|
Protesters carrying
a banner saying "give the victims truth" demontrate in the hope of
learing the truth of the July 23 high-speed train collision, at a railway
station in Wenzhou, in eastern China's Zhejiang province on July 27, 2011.
|
Ngày 27, 2011, những
người biểu tình mang theo biểu ngữ " Hãy cung cấp cho các nạn nhân sự
thật" với hy vọng tìm hiểu sự thật về vụ va chạm tàu cao tốc ngày 23
tháng bảy, tại một nhà ga ở Ôn Châu, tỉnh Chiết Giang của miền đông Trung
Quốc
|
|
|
In China, Communist
Party takes unprecedented step: It is listening
|
Tại Trung Quốc Đảng
Cộng sản có bước chuyển chưa từng thấy: Họ đang lắng nghe
|
By Simon Denyer,
Washington Post
August 2, 2013
|
Simon Denyer,
Washington Post
2/8/2013
|
BEIJING — In the offices of China’s Communist Party
newspaper, rows of analysts sit at computer screens poring over data that is
stripped off the Internet.
|
BẮC KINH – Trong cơ quan báo Đảng Cộng sản Trung Quốc,
hàng dãy các nhà phân tích ngồi trước màn hình máy tính miệt mài với các dữ
liệu bóc ra từ mạng Internet.
|
Every comment made by the 591 million Chinese “netizens”
is analyzed at the People’s Daily Online Public Opinion Monitoring Center,
with summaries sent in real time to party leaders.
|
Mỗi một ý kiến (comment) do 591 triệu “cư dân mạng” Trung
Quốc nêu ra đều được phân tích tại Trung tâm theo dõi ý kiến của Nhân dân
Nhật báo mạng, với các tóm tắt được gửi tức thời (trong thời gian thực) tới
các lãnh đạo đảng.
|
More than ever before, China’s rulers are actually
listening to their people, reacting quickly to contain potential crises that
could threaten one-party control.With its ability to control the Internet
increasingly challenged, China’s Communist party has had to change its game.
|
Hơn bao giờ hết, bây giờ nhà cầm quyền Trung Quốc đang
thực sự lắng nghe người dân, nhanh chóng phản ứng để kềm chế các khủng hoảng
tiềm năng có thể đe dọa sự kiểm soát độc đảng. Với khả năng kiểm soát
Internet ngày càng bị thách thức, Đảng Cộng sản Trung Quốc đã phải thay đổi
trò chơi của mình.
|
The practice of collecting information on its citizens is
as old as China itself: The nation’s first emperor, Qin Shi Huang, maintained
a massive network of spies. The Communist Party’s own journalists have long
funneled to party leaders classified reports on what is really happening at
ground level.
|
Công việc thu thập thông tin về công dân của họ cũng xưa
như chính nước Trung Quốc: Tần Thủy Hoàng, hoàng đế đầu tiên của quốc gia
này, đã từng duy trì một mạng lưới gián điệp khổng lồ. Các nhà báo của chính
Đảng Cộng sản từ lâu đã lọc ra báo cáo mật về những gì đang thực sự xảy ra ở
cấp cơ sở chuyển tới các lãnh đạo đảng.
|
But now, the government is trying to understand public
opinion on an unprecedented scale. In response to government demand, opinion
monitoring centers have sprung up in state-run news organizations and
universities to mine and interpret the vast rivers of chatter on the
Internet. At the same time, the authorities are hiring firms to poll people
about everything from traffic management to tax policy.
|
Nhưng bây giờ, chính phủ đang cố để nắm bắt ý kiến công
chúng trên một quy mô chưa từng có. Để đáp ứng nhu cầu của chính phủ, các
trung tâm theo dõi ý kiến đã bung ra ở cơ quan báo chí nhà nước và các trường
đại học để khai thác và diễn giải cả biển luận bàn trên Internet. Đồng thời,
nhà cầm quyền đang hợp đồng mướn các công ty để thăm dò ý kiến người dân về
tất cả mọi thứ từ quản lý giao thông đến chính sách thuế.
|
“The government used to have more power to control the
agenda,” said a professor at Renmin University in Beijing, who spoke on the
condition of anonymity because of restrictions on talking to foreign
reporters. “But now there is a new approach, to identify the hot spots and
try to control the crisis.”
|
Một giáo sư Đại học Nhân dân ở Bắc Kinh, yêu cầu được giấu
tên vì trò chuyện với các phóng viên nước ngoài bị hạn chế, nói “Chính phủ
thường có nhiều quyền lực hơn để kiểm soát các đề tài trao đổi. Nhưng bây giờ
có cách tiếp cận mới, để xác định các điểm nóng và cố gắng kiểm soát khủng
hoảng”.
|
The idea of actually listening to the opinions of the
Chinese people is a radical departure for a Communist dictatorship more used
to persecuting ordinary citizens for their criticism. But the country’s new
president, Xi Jinping, warned in June that “winning or losing public support”
could decide the party’s “survival or extinction,” according to state-run
news agency Xinhua.
|
Ý tưởng về việc thực sự lắng nghe ý kiến người dân Trung
Quốc là một sự xa rời cơ bản đối với chế độ độc tài Cộng sản thường đàn áp
công dân bình thường vì có lời chỉ trích chế độ. Nhưng theo hãng tin Tân Hoa
Xã, nhà lãnh đạo mới Tập Cận Bình đã cảnh báo hồi tháng 6 rằng “chiếm được
hay đánh mất sự ủng hộ của công chúng” có thể quyết định “sự tồn vong” của đảng.
|
Increasingly, public opposition to a proposal can shape
policy, although not yet on issues vital to the party’s interests, such as
political reform.
|
Sự phản đối của công chúng đối với một đề xuất có thể càng
có ảnh hưởng tới việc định hình chính sách, mặc dù chưa thể ảnh hưởng tới các
vấn đề sống còn đối với lợi ích của đảng, chẳng hạn như cải cách chính trị.
|
Last month, for example, a woman won compensation for
being unjustly imprisoned in a labor camp after her cause was taken up
online. Her crime had been to demand punishment for officials she accused of
raping her daughter.
|
Ví dụ, tháng trước một phụ nữ đã được bồi thường vì bị
giam giữ một cách phi lý trong một trại lao động sau khi sự việc của bà được
đưa lên lên mạng. Tội của bà là dám đòi trừng phạt các quan chức mà bà cáo
buộc là đã cưỡng hiếp con gái mình.
|
Several construction projects have stalled in the face of
opposition from netizens: plans for an aluminium processing plant in southern
China were canceled last month after street protests and online outrage.
|
Một số dự án xây dựng đã bị đình lại khi đối mặt với sự
phản đối của cư dân mạng: kế hoạch cho một nhà máy chế biến nhôm ở miền nam
Trung Quốc đã bị hủy bỏ vào tháng trước sau khi có các cuộc biểu tình trên
đường phố và có sự phẫn nộ trên mạng.
|
Netizens have also played a role in exposing official
corruption, and experts count more than 170 party officials who have been
prosecuted as a result of being exposed online.
|
Cư dân mạng cũng đã đóng một vai trò trong việc phanh phui
nạn tham nhũng, và các chuyên gia ước tính có hơn 170 quan chức đảng bị truy
tố do bị phanh phui trên mạng.
|
Hiring private
polling firms
Every government department, at the central and provincial
level, has units devoted to public opinion research. But they tend to
function very imperfectly, to produce reports that “justify what my boss is
talking about, that it is the right thing,” said Victor Yuan Yue, chairman of
Horizon Research Consultancy Group.
|
Thuê công ty thăm dò
dư luận tư nhân
Mọi cơ quan chính phủ, ở cấp trung ương và cấp tỉnh đều có
các đơn vị lo việc nghiên cứu dư luận xã hội, nhưng các đơn vị này có xu
hướng hoạt động rất kém cỏi, lập ra các báo cáo chỉ để “biện minh cho những
gì cấp trên nói tới, rằng đó là điều đúng đắn”, Victor Yan Yue (Viên Nhạc),
Chủ tịch Công ty Tư vấn Nghiên cứu Horizon (Chân trời) nói.
|
In recent years, though, the party has begun to turn to
the private sector for public opinion research.
|
Trong những năm gần đây, đảng đã bắt đầu cậy nhờ các khu
vực tư nhân để nghiên cứu dư luận xã hội.
|
“Ten years ago, we never got any commissions from the
government for our service,” Yuan said. “Today, the fastest-growing sector of
our business is commissions from the government.”
|
"Mười năm trước, chúng tôi không bao giờ có bất kỳ hợp
tác nào từ chính phủ về dịch vụ của chúng tôi", Yuan nói. "Ngày
nay, bộ phận phát triển nhanh nhất trong doanh nghiệp của chúng tôi là làm hợp
đồng với chính phủ."
|
Horizon is sometimes asked to poll people about a proposed
policy change, such as measures to restrict car use in Beijing to cut
pollution. It also surveys views on the performance of government
departments, evaluating what taxpayers think about the tax bureau or how
businesses view the bureaucracy involved in registering companies. Only once
did a cabinet minister call to request that an embarrassing poll finding be
altered, Yuan said, adding that he politely refused the request.
|
Công ty Horizon đôi khi được yêu cầu thăm dò ý kiến về người dân về một sự thay đổi
chính sách được đề xuất, ví dụ như các biện pháp để hạn chế sử dụng xe hơi ở
Bắc Kinh nhằm giảm ô nhiễm. Công ty này cũng có các cuộc điều tra về nhìn
nhận của người dân đối với hoạt động của các cơ quan chính phủ, đánh giá suy
nghĩ của người nộp thuế về cơ quan thuế hoặc cách thức các doanh nghiệp nhìn nhận tệ quan liêu liên quan đến đăng ký
công ty. Chỉ có một lần đã một bộ trưởng gọi đến yêu cầu thay đổi kết quả của
một cuộc thăm dò gây khó chịu, nhưng ông Yuan cho biết thêm rằng ông lịch sự
từ chối yêu cầu đó.
|
At People’s Daily, algorithms churn out real-time data on
what people are talking about online, and daily and weekly reports summarize
the dominant views on hot issues.
|
Tại tòa soạn Nhật báo Nhân dân, các thuật toán xử lý những
dữ liệu thời gian thực về những gì mọi người đang bàn luận trực tuyến, và các
báo cáo hàng ngày và hàng tuần tóm tắt các quan điểm chủ đạo về các vấn đề
nóng.
|
Recently, its opinion-monitoring center reported on
criticism of a new law threatening penalties for children who failed to visit
elderly parents often enough. A few days later, it recorded outrage after
real estate magnate Zeng Chengjie was executed for financial fraud without
his daughter being informed. Conducted mainly on Sina Weibo — China’s
equivalent of Twitter — the online discussion about Zeng drew around 990,000
netizens.
|
Gần đây, trung tâm theo dõi công luận của báo này tường trình
các chỉ trích về một luật mới đe dọa hình phạt đối với con cái không chịu
thăm hỏi bố mẹ thường xuyên. Một vài ngày sau đó, nó ghi nhận sự phẫn nộ sau
khi ông trùm bất động sản Zeng Chengjie (Tăng Thành Kiệt) bị xử tử vì gian
lận tài chính mà con gái không được thông báo. Thực hiện chủ yếu trên mạng Sina
Weibo – một mạng tương tự như Twitter của Trung Quốc - các cuộc thảo luận
trực tuyến về Zeng thu hút khoảng 990.000 cư dân mạng.
|
Anger rose when the court posted on a weibo account —
incorrectly as it turned out — that there was no legal provision requiring
criminals to meet with their family members before execution.
|
Sự tức giận tăng lên khi tòa án đăng trên tài khoản Weibo
– khi được phối kiểm là không chính xác – rằng không có quy định pháp lý đòi
hỏi cho tội phạm được gặp người thân trước khi bị xử tử.
|
Most of the “opinion mining” work carried out by the
People’s Daily team is for consumption by officials or state-owned
enterprises. The monitoring center advises officials on how to deal with
crises — what language to use and how to conduct themselves in public, said
the center’s deputy secretary general, Shan Xuegang.
|
Hầu hết công việc “khai thác ý kiến” được thực hiện bởi
nhóm nghiên cứu Nhân dân Nhật báo là để phục vụ cho các quan chức hoặc các
doanh nghiệp nhà nước. Trung tâm theo dõi tư vấn cho các quan chức cách đối
phó với cuộc khủng hoảng như thế nào – dùng ngôn ngữ gì và ứng xử như thế nào
trước công chúng, Phó Tổng thư ký trung tâm, Shan Xuegang (Sơn Học Cương) cho
biết.
|
Most of that advice is conveyed in private, but sometimes
it makes its way into the publicly available report, as it did in the furor
over the real estate magnate’s execution.
|
Một lần nữa, hầu hết các lời khuyên được chuyển trong vòng
riêng tư, nhưng đôi khi nó cũng có len vào báo cáo công bố công khai, như đã
làm trong vụ cuồng nộ về việc xử tử ông trùm bất động sản.
|
“In the weibo era, an Internet public opinion crisis
cannot be handled by evading and dodging,” it concluded. “Facing the
questions directly, speaking with the facts, convincing people by sincerity
is the key to resolve the problem.” Law enforcers, it added, needed to
respect the law. “Only when the law has the final say, can society have real
peace.”
|
Trung tâm này kết luận: “Trong thời đại Weibo, một cuộc
khủng hoảng dư luận Internet không thể được xử lý bằng cách tránh né. Đối mặt
trực tiếp với vấn đề, trình bày với các sự kiện, thuyết phục người dân bằng
sự chân thành là chìa khóa để giải quyết vấn đề”. Họ cũng thêm rằng “Các cơ
quan thực thi pháp luật cần phải tôn trọng luật pháp. Chỉ khi luật pháp có
tiếng nói cuối cùng thì xã hội mới có thể có an bình thực sự”.
|
There is a similar monitoring unit at Xinhua, while at
Remnin University, a team analyzes the search terms on Baidu, China’s
equivalent of Google, to gauge society’s mood. Indeed, almost every
university in China now has a department devoted to public opinion research.
|
Có một đơn vị theo dõi tương tự tại Tân Hoa Xã, còn ở
trường Đại học Nhân dân có một nhóm phân tích những từ tìm kiếm trên Baidu,
tương tự như Google, để đánh giá tâm trạng xã hội. Thật vậy, hầu hết các
trường đại học ở Trung Quốc hiện nay đều có một khoa dành riêng cho nghiên
cứu dư luận xã hội.
|
Even so, the system remains incomplete, especially because
Chinese villagers, who still account for nearly half of the population, are
not comfortable expressing their views to strangers and are generally not
active online. Controls on free speech also complicate the effort enormously.
|
Mặc dù vậy, hệ thống này vẫn chưa đầy đủ, đặc biệt là vì
dân quê Trung Quốc, vẫn còn chiếm gần một nửa dân số, không thoải mái bày tỏ
quan điểm của mình với người lạ và nói chung là không biết hay không đều đặn
lên mạng. Kiểm soát tự do ngôn luận cũng làm phức tạp nỗ lực này rất nhiều.
|
Main source of news
There are also, of course, limits to what a party-led
public opinion unit will publish — and limits too to what the state wants to
hear. Leaders are not really interested in people’s views on political reform
or foreign policy, because those are areas where decisions are still made by
a small group of officials without regard to public opinion, said one person
involved in polling who spoke on the condition of anonymity for fear it could
affect his career.
|
Nguồn tin chính
Tất nhiên, còn có các hạn chế đối với những điều mà nhóm
dư luận viên do đảng lãnh đạo sẽ nêu lên – và cũng có các hạn chế đối với
những gì nhà nước muốn nghe: lãnh đạo không thực sự quan tâm tới quan điểm
của người dân về cải cách chính trị hoặc chính sách đối ngoại vì đó là những
lãnh vực mà các quyết định vẫn do một nhóm nhỏ các quan chức không quan tâm
đến dư luận thực hiện, một người tham gia điều tra xin được giấu tên vì sợ có
thể ảnh hưởng đến sự nghiệp của mình, cho biết.
|
In the past two years, microblogging sites have supplanted
state media as the people’s main source of news and have become the principal
vehicle for the Chinese people to express opinions long suppressed. Tens of
millions of messages are published on weibo every day.
|
Trong hai năm qua, các trang blog đã đánh bạt phương tiện
truyền thông nhà nước như là nguồn cung cấp tin chính cho người dân, và trở
thành phương tiện chủ yếu cho người dân Trung Quốc bày tỏ quan điểm từ lâu bị
đè nén của họ. Hàng chục triệu ý kiến được phát đi trên Weibo mỗi ngày.
|
Some views are still censored — posts attempting to
organize street protests are almost certain to be removed, as is criticism of
senior party leaders.
|
Một số cách nhìn vẫn còn bị kiểm duyệt – các bài viết nhằm
tổ chức các cuộc biểu tình trên đường phố gần như chắc chắn phải bị loại đi,
những lời chỉ trích của các nhà lãnh đạo cao cấp của đảng cũng chịu số phận
tương tự.
|
In a further effort to shape the online narrative, China’s
various government departments have about 60,000 weibo accounts, and the
government pays people to post favorable comments.
|
Trong một cố gắng xa hơn để định hình chuyện trên mạng,
các cơ quan chính phủ khác nhau của Trung Quốc có khoảng 60.000 tài khoản
Weibo, còn chính phủ cũng trả tiền cho những người đưa lên mạng những ý kiến
ủng hộ chính phủ.
|
Nevertheless, Xiao Qiang, an adjunct professor at the University
of California at Berkeley and the founder of the China Digital Times news Web
site, says the party is starting to lose the battle. In the past two years,
he said, “politically liberal voices” have dominated the Internet in China,
as people openly express their views on issues ranging from corruption to
free speech, social justice or the environment.
|
Tuy nhiên, Xiao Qiang (Tiêu Cường), một giáo sư trợ giảng
tại UC Berkeley và người sáng lập trang web tin tức China Digital Times, cho
biết đảng đang bắt đầu bị thua trong trận chiến này: trong hai năm qua “các
tiếng nói tự do chính trị” đã thống trị Internet ở Trung Quốc, khi người dân
công khai bày tỏ quan điểm của họ về nhiều vấn đề khác nhau, từ tham nhũng
tới tự do ngôn luận, công bằng xã hội và môi trường, ông nói.
|
Researcher Liu Liu
contributed to this report.
|
Nhà nghiên cứu Liu
Liu đã có đóng góp cho bài báo này.
|
|
Translated by Huỳnh Phan
|
|
|
http://www.washingtonpost.com/world/in-china-government-mines-public-opinion/2013/08/02/33358026-f2b5-11e2-ae43-b31dc363c3bf_story.html?wprss=rss_world
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn