MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Thursday, April 4, 2013

Bức thư một học sinh Việt Nam gởi lãnh đạo Trung Quốc A letter to China’s leaders from a Vietnamese schoolgirl


Bức thư một học sinh Việt Nam gởi lãnh đạo Trung Quốc
A letter to China’s leaders from a Vietnamese schoolgirl




Trong buổi viết bài cuối tháng hôm 29/3/2013 tại Câu lạc bộ bồi dưỡng năng khiếu Văn của Lớp 4 Trí Đức,  cô Nguyệt Anh ra đề: “Nhập vai một em nhỏ có bố là thuyền viên trên chiếc tàu đánh cá của Việt Nam vừa bị Trung Quốc bắn cháy ca-bin, con hãy viết một bức thư gửi nhà lãnh đạo Trung Quốc để bộc lộ những cảm xúc và ước mong”.
During a fostering session on March 29th 2013 at the Trí Đức Club for Grade 4 schoolchildren of Literature gift, Mrs. Nguyet Anh asked her students to write a composition in the form of a letter with the topic: "Imagine you are a child whose father is a crew member aboard the Vietnamese fishing vessel which was shot by Chinese people and whose cabin was consequently on fire, write a letter to the Chinese leaders to express your feelings and opinions."


Dưới đây là một trong những bài làm của học sinh:
The following is one of her students’ writings


Kính gửi nhà lãnh đạo Trung Quốc.

To the leaders of The People Republic of China,
Thưa ông, bố cháu chính là một thuyền viên trên chiếc tàu đánh cá Việt Nam vừa bị tàu Trung Quốc bắn cháy ca-bin. Cháu viết bức thư này kính gửi ông để bộc lộ những cảm xúc và ước mong của mình sau sự kiện đã làm cho cả nhà cháu rất buồn.

My father is a crew member on a Vietnamese fishing boat whose cabin was set fire after being shot by a Chinese ship. I am writing this letter to you to express my emotions and opinions of an event that has made me and the whole family very sad and disappointed.

Trong những bản tin thời sự gần đây, cháu được nghe tin về một tấm bản đồ cổ mới được tìm thấy. Qua đó, mọi người biết rằng Trung Quốc không có chủ quyền với quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Hai quần đảo ấy là của Việt Nam. Nhiều lần đọc trên báo, bố cháu kể rằng Trung Quốc đã tăng thêm tàu tuần tra trên Biển Đông, đặc biệt là đã dùng vũ khí và đe dọa. Cớ sao bố cháu và các chú bác làm trên tàu lại bị đe dọa, sao tàu của bố cháu lại bị bắn cháy, thưa ông? Bố cháu không làm gì sai cả, bố cháu chỉ đi đánh cá trên biển chủ quyền của Việt Nam chứ không phải Trung Quốc. Bây giờ có ai hại gia đình ông thì ông có thấy đau đớn không ạ?

In recent news reports, I have heard about a newly found antique map which shows that China does not have sovereignty over the Paracel and Spratly Islands. And these two islands actually belong to Vietnam. From the newspapers and from my father I know that China has increased its patrol in the South China Sea, and even used weapons to threat Vietnamese fishers. Why have my father and others on their fishing boat been threatened? Why was my father's boat shot fire? My father did not do anything wrong. He just goes fishing in the sea of Vietnam, not China. What would you feel if your family member were hurt and harmed in such a way?
Chiếc thuyền đó là mồ hôi, công sức của bố cháu và các thuyền viên. Từ lâu nhà cháu làm nghề đánh cá, bây giờ tàu cháy, không thể ra khơi được, nhà cháu bây giờ sẽ lâm vào tình cảnh khó khăn. Người Việt Nam cháu yêu chuộng hòa bình, không bao giờ coi Trung Quốc là kẻ thù. Từ xưa, Trung Quốc đã thường xuyên tấn công xâm lược nước cháu. Ông có biết rằng đã có bao nhiêu người đã đổ máu vì chiến tranh không?

The boat is the result of my father and the other crew members’ sweat labour. My family have long been engaged in fishing in the sea as a livelihood. Now, the boat is damaged and cannot go out to sea anymore, you can see what difficult situation we are in at the moment. We, Vietnamese people love peace, and never consider China as an enemy. Since ancient times, China has frequently attacked and invaded Vietnam. Do you know how many people did sacrifice their lives during such wars?

Trung Quốc là một nước giàu mạnh, đáng lẽ phải bảo vệ Việt Nam, sao lại đi đánh nước yếu? Cháu nghĩ Trung Quốc chỉ muốn nói những gì sai sự thật. Cô giáo cháu kể: Trung Quốc tuyên bố Việt Nam là nước láng giềng tốt, theo phương châm “16 chữ vàng” đưa ra năm 1991 và theo tinh thần 4 tốt. Nhưng sự thật thì hiện tại Trung Quốc chỉ muốn khẳng định là họ sở hữu hai quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa của Việt Nam. Có đúng như vậy không, thưa ông?

China is a rich and powerful country, which is, as a common sense, supposed to protect Vietnam. Why are you craving for bullying weaker nations? China, I think,  just wants to say what is not true. My teacher tells me that China is always stating that Vietnam is a good neighbor, and wants to live with Vietnam in accordance with the so-called "16 golden words and four-good spirit" that your country sugested in 1991. But the truth is that China just want to assert that it is the owner of the Spratly and Paracel Islands, which have long been part of Vietnam. Am I right, sir?

Cháu nghĩ như thế thì người dân Trung Quốc nên nói ra sự thật, không cần nói những lời lẽ dối trá như vậy. Mong ông đừng xâm phạm chủ quyền của người dân Việt Nam. Cháu biết tất cả con người chúng ta sinh ra đèu muốn tốt đẹp nhưng chỉ vì lòng tham điều khiển mà làm việc xấu  thôi.

In my opinion, the Chinese people should speak the truth, not lies. I wish you stop infringing upon the sovereignty of the Vietnamese people. As far as I know, all of us are born to become good people but it is unlimited greed that tempts us to bad things.
Cháu muốn thưa với ông rằng, tất cả những gì chúng ta có được ngày hôm nay là nhờ đùm bọc lẫn nhau chứ không phải là xâm chiếm đất đai và của cải của nhau.

I would like to say to you that, what we have today is all because of our mutual support, not by invading each other's territories and resources.
Thưa ông, nếu cháu nói có gì sai mong ông bỏ qua vì cháu chỉ nói những gì cháu biết và thấy. Cháu chúc ông luôn mạnh khỏe để lãnh đạo đất nước thật tốt.

Forgive me, please, if there is anything disappointing in my words. I tell you only what I know and what I see. I wish you good health to lead the country in a best way.

Yours sincerely,
Trương Ánh Dương.

Truong Anh Duong.


http://giaoduc.net.vn/Giao-duc-24h/Thu-hoc-sinh-lop-4-Viet-Nam-gui-lanh-dao-Trung-Quoc/287768.gd

No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn