|
|
|
|
The Myth of Xi
Jinping’s “New” Leadership
|
Bí ẩn về "tân" quyền lãnh đạo của Tập Cận
Bình
|
By Peter Mattis
The Diplomat
February 6, 2013
|
By Peter Mattis
The Diplomat
06 tháng 2 năm 2013
|
|
|
As China prepares to finalize the leadership transition
that began last November and will conclude in March, there is no shortage of
proposals for world leaders to engage China’s new leader Xi Jinping as the
foundation for the future of relations with China. The idea is to get in “on
the ground floor” as Xi takes over from Chinese President Hu Jintao, who will
give up his last title to Xi at the National People’s Congress in March. The
problem, however, is that opening was five years ago when Xi made the
Politburo Standing Committee—if not before, when he was Fujian and later
Shanghai Party Secretary and clearly destined for greater things. If foreign
governments and particularly the United States want to develop strong
personal relationships, then they have to start before China’s leaders
achieve positions where every interaction becomes political. Otherwise, their
energy is better spent elsewhere.
|
Khi Trung Quốc chuẩn bị hoàn
tất quá trình chuyển đổi lãnh đạo bắt đầu từ cuối tháng mười một và sẽ kết
thúc tháng ba, có không ít những đề nghị để các nhà lãnh đạo thế giới hợp tác với vào nhà lãnh
đạo mới của Trung Quốc Tập Cận Bình như là nền tảng cho tương lai của mối
quan hệ với Trung Quốc. Ý tưởng là để len được vào "phòng khách"
khi Tập đảm nhận quyền lực từ Chủ tịch Trung Quốc Hồ Cẩm Đào, người sẽ từ bỏ
chức danh cuối cùng của ông cho Tập tại Quốc hội Trung Quốc vào tháng ba. Tuy
nhiên, vấn đề là sự mở màn đã bắt đầu năm năm trước đây khi Tập vào ban Thường
vụ Bộ Chính trị - nếu như không phải là trước đó nữa, khi ông làm Bí thư Đảng
ủy Phúc Kiến và sau đó là Bí thư Đảng ủy Thượng Hải và rõ ràng được dành cho
những chức vụ lớn hơn. Nếu chính phủ nước ngoài và đặc biệt là Mỹ muốn phát
triển mối quan hệ cá nhân mạnh mẽ, sau đó họ phải bắt đầu trước khi các nhà
lãnh đạo của Trung Quốc đạt được vị trí mà ở đó tất cả các tương tác đều trở
thành chính trị. Nếu không, năng lượng của họ là được phân tán đi những nơi
khác.
|
When observers call Xi a “leader-in-waiting,” they are
forgetting that China is guided by the collective decision making in the
Politburo Standing Committee. Xi’s vice presidency is one of those fictional
protocol assignments that makes it easier for China to interact with foreign
governments. The position, however, is worth less than even the U.S. vice
presidency, which John Adams derided as being “the most insignificant office
that ever the invention of man contrived or his imagination conceived.”
|
Khi các nhà quan sát gọi Tập là "lãnh đạo chờ đợi", họ quên rằng Trung Quốc được lãnh đạo bởi việc ra
quyết định tập thể của Ủy ban Thường vụ Bộ Chính trị. Chức Phó Chủ tịch của Tập
là một trong những phân công có tính nghi thức tượng trưng làm khiến Trung Quốc dễ dàng hơn khi tương tác với các
chính phủ nước ngoài. Tuy nhiên, vị trí này, giá trị kém hơn so với ngay cả
phó tổng thống Mỹ, mà John Adams chế giễu là "chức vụ không có ý nghĩa
nhất mà con người đã từng phát minh ra hoặc tưởng tượng ra".
|
Even if Xi Jinping only took over the party reins at the
18th Party Congress last November, he already was an important Chinese leader
at the center of power. President of the Central Party School, a position Xi
held from 2007 to 2012, is the kind of title that sounds unimportant and
mostly administrative. But the Central Party School post is important for at
least three reasons.
|
Ngay khi Tập Cận Bình nắm cương vị lãnh đạo đảng tại
Đại hội Đảng lần thứ 18 cuối tháng mười một, thì ông đã là một nhà lãnh đạo quan trọng
của Trung Quốc ở
trung tâm quyền lực. Giám đốc Trường Đảng Trung ương, một chức vụ Xi nắm giữ
từ 2007 đến 2012, là loại chức danh nghe có vẻ không quan trọng và chủ yếu là
hành chính. Tuy nhiên, vị trí Trường Đảng Trung ương là rất quan trọng vì ít
nhất ba lý do sau.
|
First, almost every rising star in the Chinese Communist
Party (CCP) will pass through the Central Party School for mid-career or
senior executive education. Like the China Youth League, where Hu Jintao
built a factional base, running the school allows for talent spotting for and
relationship building with the officials who can support a leader through
loyal policy execution as he moves up the greasy pole of Chinese politics.
|
Đầu tiên, hầu hết các ngôi sao
đang lên trong Đảng Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTQ) phải đi qua
Trường Đảng Trung ương để
có được đào tạo về
điều hành lãnh đạo ở mức trung hay cao cấp. Cũng giống
như Đoàn thanh niên Trung Quốc nơi Hồ Cẩm Đào đã xây dựng một cơ sở cho phe mình,
việc điều hành trường Đảng cho phép tìm kiếm tài năng và xây dựng quan hệ với
các quan chức mà có thể hỗ trợ một nhà lãnh đạo thông qua thực hiện chính
sách trung thành khi người đó đã leo dần lên cái cột mỡ của chính trị Trung
Quốc.
|
Second, few civilian positions allow substantial
engagement with the People’s Liberation Army (PLA), not limited by the
jurisdiction of a local defense mobilization committee or a garrison party
committee. The Central Military Commission is one place. The Central Party
School is another, because it plays an important role in setting ideology
across the CCP. And the PLA has 1.8 million party members.
|
Thứ hai, rất ít vị trí dân sự
cho phép tham gia đáng kể vào Quân đội Giải phóng Nhân dân (PLA), mà vốn không
bị giới hạn bởi thẩm quyền của một ủy ban huy động quốc phòng địa phương hoặc
đảng ủy đơn vị. Ủy ban quân sự trung ương là một. Trường Đảng Trung ương là
một nơi thứ hai, bởi vì nó đóng vai trò quan trọng trong việc thiết lập hệ tư
tưởng cho toàn ĐCSTQ. Và quân đội Trung Quốc có 1,8 triệu đảng viên.
|
Third and most importantly, the Central Party School
presidency placed Xi Jinping on the Politburo Standing Committee and signaled
that his star was on the rise. From 2002 to 2012, Hu Jintao may have been
first among equals, but he had difficulty controlling the Politburo Standing
Committee, giving relative autonomy to the other members. Not only would this
situation give Xi more flexibility to build the political support to replace
Hu—many aspiring deputies ranging from Liu Shaoqi and Lin Biao to Hu Yaobang
and Zhao Ziyang have been axed because they accumulated power outside the
control of Mao Zedong and Deng Xiaoping—but also would inject him into the
center of deliberations requiring the standing committee’s collective
approval.
|
Điều thứ ba và là điều quan
trọng nhất, chức vụ giám đốc trường Đảng Trung ương đưa Tập Cận Bình vào Thường
vụ Bộ Chính trị và báo hiệu ông ta là ngôi sao đang lên. Từ 2002-2012, ông Hồ
Cẩm Đào có thể đã dẫn đầu trong số các ủy viên ngang sức ngang tài, nhưng ông
gặp khó khăn trong việc kiểm soát Ủy ban Thường vụ Bộ Chính trị, giao quyền
tự chủ tương đối cho các thành viên khác. Tình trạng này không chỉ tạo cho Tập
linh hoạt hơn để xây dựng hỗ trợ chính trị cho mình nhằm thay thế Hồ - nhiều
đại biểu tham vọng khác nhau, từ Lưu Thiếu Kỳ và Lâm Bưu tới Hồ Diệu Bang và
Triệu Tử Dương đã bị tiêu diệt bởi vì họ dám tích lũy quyền lực bên ngoài sự
kiểm soát của Mao Trạch Đông và Đặng Tiểu Bình – mà còn đưa Tập vào trung tâm
của các cuộc thảo luận đòi hỏi sựu chấp thuận tập thể của ủy ban thường vụ.
|
|
|
Foreign observers also should remember that Xi has held a
number of other important policy posts in the final five years of Hu’s
tenure. For example, Xi has held the Hong Kong and Macao portfolio, running
the corresponding central leading small group since 2008. In October 2010, Xi
Jinping became one of the vice chairmen of the Central Military Commission,
China’s highest political-military authority, and the only other civilian
apart from Hu.
|
Các quan sát viên nước ngoài
cũng nên nhớ rằng Tập đã giữ một số chức vụ chính sách
quan trọng khác trong năm năm cuối cùng của nhiệm kỳ của Hồ Cẩm Đào. Ví dụ, Tập
đã giữ cương vị phụ trách Hồng Kông và Macao, điều hành nhóm nhỏ hàng đầu
trung ương cho hai khu vực này từ năm 2008. Trong tháng 10 năm 2010, Tập Cận
Bình đã trở thành một trong các Phó Chủ tịch Ủy ban quân sự trung ương, cơ
cấu quyền lực chính trị-quân sự cao nhất của Trung Quốc, và là viên chức dân
sự duy nhất ngoài Hồ Cẩm Đào.
|
There is a further strike against the idea that a personal
relationship with Xi is the path forward. If China’s assertiveness after the
global financial crisis stems from systemic internal insecurities, then these
developments raise the question of why Xi Jinping would be receptive to the
personal entreaties of foreign dignitaries. He is the first leader that is
solely a product of that same government system with those insecurities and
that same system that routinely blames domestic ills on Western hostile
forces that seek to encircle, Westernize, and divide China.
|
Có thêm một cuộc tấn công
chống lại ý tưởng cho rằng một mối quan hệ cá nhân với ông Tập là con đường
tiến lên phía trước. Nếu sự quyết đoán của Trung Quốc sau cuộc khủng hoảng
tài chính toàn cầu bắt nguồn từ bất an nội bộ mang tính hệ thống, thì những
phát triển này đặt ra câu hỏi về lý do tại sao ông Tập Cận Bình sẽ tiếp nhận những
lời cầu xin cá nhân của quan chức nước ngoài. Ông là nhà lãnh đạo đầu tiên mà
hoàn toàn là sản phẩm của hệ thống cầm quyền đầy những bất an và hệ thống đó
thường xuyên đổ lỗi những tệ hại trong nước cho các lực lượng phương Tây thù địch
tìm cách bao vây, Tây hóa, và chia rẽ Trung Quốc.
|
If only Nixon could go to China, then perhaps only a
princeling can change it. That decision, however, will be Xi’s and will
depend on his ability to exercise power. Rather than pursue the false hope
that a personal relationship can have a transformative effect on their
countries’ relationship with China, foreign leaders should seek to engage Xi
politely and professionally as befits a head of state. The efforts to develop
closer personal relationships and to understand Chinese policymaking would be
better spent elsewhere.
|
Nếu như Nixon có thể đi đến
Trung Quốc, thì có lẽ chỉ một vương hầu mới
có thể thay đổi điều đó. Quyết định đó, tuy nhiên, sẽ là của Tập Cận Bình và
sẽ phụ thuộc vào khả năng của thực thi quyền lực của ông. Thay vì theo đuổi
hy vọng sai lầm rằng một mối quan hệ cá nhân có thể có một hiệu ứng làm thay
mối quan hệ của nước họ với Trung Quốc, các nhà lãnh đạo nước ngoài nên tìm
cách tiếp cận ông Tập lịch sự và chuyên nghiệp với cương vị là người đứng đầu
nhà nước. Những nỗ lực để phát triển mối quan hệ cá nhân gần gũi hơn và để
hiểu rõ hơn hoạch định chính sách Trung Quốc nên dành ở nơi khác.
|
Such relationships have to begin before a rising leader’s
position becomes too political and before they become surrounded by palace
gatekeepers. The increasingly standard rules for leadership selection and
promotion place considerable limits on who might succeed Xi in 2022 at the
20th Party Congress. Irrespective of the factional horse-trading that
probably still takes place, suitable candidates most often need to have
checked the boxes of provincial party secretary, a ministerial post under the
State Council, and graduate education. These standards suggest there are
really only three serious candidates to succeed Xi Jinping: Guangdong Party
Secretary Hu Chunhua, Chongqing Party Secretary Sun Zhengcai, and Hunan Party
Secretary Zhou Qiang. Only the first two, however, are on the Politburo.
These are the men would-be presidents and foreign ministers should engage.
|
Những mối quan hệ đó phải bắt
đầu trước khi vị trí của một nhà lãnh đạo đang lên trở nên quá chính trị và
trước khi họ bị bao quanh bởi các người gác cổng cung điện. Các quy tắc ngày
càng tiêu chuẩn để lựa chọn lãnh đạo thăng tiến tạo ra các giới hạn đáng kể
về những người có thể kế thừa Tập vào năm 2022 tại Đại hội Đảng 20. Bất chấp
sựu tranh đua phe phái có lẽ vẫn sẽ diễn ra, thông thường ứng viên phù hợp
nhất cần phải đi qua bí thư tỉnh ủy, bộ trưởng một bộ thuộc Hội đồng Nhà
nước, và giáo dục đại học. Các tiêu chuẩn này cho thấy thực sự chỉ có ba ứng
cử viên nghiêm túc kế thừa Tập Cận Bình: Bí thư Quảng Đông Hồ Xuân Hoa, Bí
thư Đảng ủy Trùng Khánh Tôn Chính Tài, Bí thư Đảng ủy và Hồ Nam Zhou Qiang. Tuy
nhiên, chỉ có hai người đầu tiên nằm trong Bộ Chính trị. Đây là những người mà
các tổng thống và bộ trưởng ngoại giao tương lai của các nước nên tiếp cận.
|
For the practically-oriented “get things done in China”
crowd, the vagaries of Politburo Standing Committee policymaking mean that
understanding the Chinese government is far more important than understanding
China’s newest president. Speculating what Xi’s nationalism means or whether
he is reformer is far less valuable than reading about the making of Chinese
industrial policy or the nuts-and-bolts of how to make contracts
enforceable—or understanding the relationship (or sometimes lack thereof)
between Chinese government and business, and why that affects a foreign
company’s ability to be successful in a specific locality.
|
Đối với đám đông được định
hướng theo thực tế "hành xử tại Trung Quốc", những thay đổi bất
thường trong hoạch định chính sách của Ủy ban Thường vụ Bộ Chính trị có nghĩa
là việc hiểu chính phủ Trung Quốc là quan trọng hơn nhiều so với hiểu chủ
tịch mới nhất của Trung Quốc. Dự đoán chủ nghĩa là dân tộc của ông Tập có ý
nghĩa thế nào hoặc liệu ông có là nhà cải cách hay không thì lại ít có giá
trị hơn nhiều so với tìm hiểu về hoạc định chính sách công nghiệp của Trung
Quốc hoặc thực chất các khâu để làm cho hợp đồng có hiệu lực thi hành là như
thế nào - hoặc hiểu biết các mối quan hệ (hoặc đôi khi không có mối quan hệ
nào) giữa chính phủ Trung Quốc và doanh nghiệp, và lý do tại sao điều đó có
ảnh hưởng đến khả năng thành công của một công ty nước ngoài trong một địa
phương cụ thể.
|
Xi Jinping already was a leader. He is not new to the top
and the “ground floor” was long ago. Now is the time to focus on
understanding how he affects the system below, how he can build his own
political base, and how he can wield power.
|
Tập Cận Bình đã là một nhà
lãnh đạo. Ông không phải là mới đối với vị trí chop bu và đã vào "tầng trệt"
từ lâu. Bây giờ là lúc phải tập trung tìm hiểu bằng cách nào ông tạo ảnh
hưởng đến các hệ thống bên dưới, làm thế nào ông xây dựng được cơ sở chính
trị của riêng mình, và làm thế nào ông có thể vận hành quyền lực.
|
Peter Mattis is Editor
of China Brief at The Jamestown Foundation.
|
Peter Mattis là biên tập viên của tờ báo Tin VắnTrung Quốc thuộc Quỹ
Jamestown.
|
|
|
|
|
http://thediplomat.com/china-power/the-myth-of-xi-jinpings-new-leadership/?all=true
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Tuesday, February 5, 2013
The Myth of Xi Jinping’s “New” Leadership Bí ẩn về "tân" quyền lãnh đạo của Tập Cận Bình
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn