|
|
Security challenge
in 2013
|
Thách thức an ninh
năm 2013
|
By Zhang Jie and Li Zhifei
|
Zhang Jie and Li Zhifei
|
China Daily
|
China Daily
|
Tuesday, Jan 15th
|
Thứ ba, 15 Tháng 1
|
The United States' move to bolster its strategic presence
in the Asia-Pacific region to contain China's rise and Beijing's response to
it will define the security environment in the region in 2013. If Washington
is expected to continue exploiting maritime disputes in Asia-Pacific to
strengthen its security ties with its allies in the region, China is likely
to be more determined to safeguard its maritime territories and sovereignty
and resolve the islands disputes in the East China Sea and the South China
Sea.
|
Động thái tăng cường sự hiện diện chiến lược của Hoa Kỳ
trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương nhằm ngăn chặn sự trỗi dậy của Trung
Quốc và phản ứng đáp trả của Bắc Kinh đối sẽ xác định môi trường an ninh
trong khu vực trong năm 2013. Nếu Washington dự kiến sẽ tiếp tục khai thác các tranh
chấp hàng hải trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương tăng cường quan hệ an ninh
với các đồng minh trong khu vực, Trung Quốc có thể sẽ có thêm quyết tâm để
bảo vệ lãnh thổ và chủ quyền biển của mình và giải quyết các tranh chấp các
đảo ở Biển Hoa Đông và Biển Đông.
|
The US rebalancing in Asia-Pacific, irrespective of whether
it succeeds or not, will create security uncertainties in China's
neighborhood. It is too early to say whether John Kerry, who succeeds Hillary
Clinton as the US secretary of state, will bring in the astute diplomacy of
his predecessor to push forward Washington's "return to Asia"
strategy. Also, it is uncertain whether the US, with fiscal budget cuts, can
strengthen its military presence and hold more large-scale military drills in
the Asia-Pacific.
|
Việc tái cân bằng ở châu Á-Thái Bình Dương Hoa Kỳ, bất
chấp có thành công hay không, sẽ tạo ra bất ổn an ninh trong khu vực kế cận
của Trung Quốc. Còn quá sớm để nói liệu John Kerry, người kế nhiệm Ngoại
trưởng Mỹ Hillary Clinton, sẽ thừa kế chính sách ngoại giao khôn ngoan của
người tiền nhiệm của mình để thúc đẩy Chiến lược "trở lại châu Á" của
Washington. Ngoài ra, vẫn không chắc chắn liệu Hoa Kỳ, với các cắt giảm ngân
sách tài chính, có thể tăng cường sự hiện diện quân sự của mình và tổ chức
nhiều cuộc tập trận quân sự quy mô lớn trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương
hay không.
|
But come what may, China has to work on three fronts in
2013. First, China has to prepare for a new period of Sino-US relations,
especially because its foreign policy will need time to adjust after the
leadership transition.
|
Nhưng cho dù chuyện gì xảy ra đi nữa, Trung Quốc phải làm
việc trên cả ba mặt trận trong năm 2013. Thứ nhất, Trung Quốc phải chuẩn bị
một giai đoạn mới cho mối quan hệ Trung-Mỹ, nhất là khi chính sách đối ngoại
của Bắc Kinh cần thời gian để điều chỉnh sau giai đoạn chuyển đổi lãnh đạo.
|
The report of the 18th Party Congress says that China will
strive to establish relationships of long-term stability and sound growth
with other major countries. As the most important world power, the US will
continue to be a priority on China's diplomatic agenda. The two countries
will enter a period of policy adjustment and adaptation this year, during which
it will be a challenge for China to find ways to deal with the US' new
Asia-Pacific strategy.
|
Báo cáo của Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc lần thứ 18
cho rằng Trung Quốc sẽ cố gắng thiết lập các mối quan hệ ổn định lâu dài và
phát triển lành mạnh với các nước lớn khác. Là cường quốc thế giới quan trọng
nhất, Mỹ sẽ tiếp tục là một ưu tiên trong chính sách đối ngoại của Trung
Quốc. Hai nước sẽ bước vào một giai đoạn điều chỉnh chính sách và thích nghi
trong năm nay, mà Trung Quốc sẽ gặp khó khăn trong việc tìm kiếm các biện
pháp để đối phó với chiến lược châu Á-Thái Bình Dương mới của Mỹ.
|
Second, China has to respond to the challenges from the
Indochina Peninsula. Since Indochina is the meeting point of the Pacific and
Indian oceans, the US has been bolstering its strategic presence there. That
US President Barack Obama chose Myanmar, which is undergoing political
transition, as the first foreign country to visit after his re-election is of
more than symbolic significance.
|
Thứ hai, Trung Quốc phải đối phó với những thách thức từ
bán đảo Đông Dương. Bởi vì Đông Dương là giao điểm của các đại dương Thái
Bình Dương và Ấn Độ, Mỹ đã được củng cố sự hiện diện chiến lược của họ ở đó.
Tổng thống Mỹ Barack Obama đã chọn Myanmar, đất nước đang trải qua quá trình
chuyển đổi chính trị, là nước ngoài đầu tiên ông đến thăm sau khi tái đắc cử có
nhiều ý nghĩa hơn chứ không phải chỉ
là tượng trưng.
|
For China, the Indochina Peninsula is of great security
importance, because it is contiguous to the country's southern and
southwestern regions and vital for China-Myanmar energy cooperation. The
Myanmar-China oil and gas pipeline, which can help China overcome the
"Malacca Dilemma", is likely to be completed by the end of this
year. But political changes and ethnic conflicts in Myanmar, and the debate
on the oil and gas pipeline combined with Washington's changing policy toward
Myanmar could make Myanmar's political landscape more complex and uncertain,
create new challenges for China-Myanmar energy cooperation and threaten
China's energy security.
|
Đối với Trung Quốc bán đảo Đông Dương rất quan trọng về
mặt an ninh tại, bởi khu vực này tiếp giáp với khu vực phía Nam và Tây Nam
Trung Quốc và đóng vai trò then chốt trong hợp tác năng lượng Trung
Quốc-Mianma. Tuyến đường ống dẫn dầu và khí đốt Mianma-Trung Quốc có khả năng
được hoàn thành cuối năm nay. Nhưng những thay đổi chính trị, xung đột sắc
tộc ở Mianma và cuộc tranh luận về đường ống dẫn dầu, cùng với chính sách
thay đổi của Oasinhtơn đối với Mianma có thể làm cho bức tranh chính trị của
Mianma trở nên phức tạp hơn, từ đó gây nhiều trở ngại mới cho hợp tác năng
lượng Trung Quốc-Mianma và đe dọa an ninh năng lượng của Trung Quốc.
|
In short, an unstable Indochina Peninsula will weaken the
security environment in China's neighborhood. Therefore, Beijing should
prepare for the challenges ahead.
|
Về ngắn hạn, một bán đảo Đông Dương không ổn định sẽ làm
suy yếu môi trường an ninh trong khu vực kế cận của Trung Quốc. Vì vậy, Bắc
Kinh cần phải chuẩn bị cho những thách thức phía trước.
|
Third, China has to meet the challenges posed by maritime
disputes. The Diaoyu Islands dispute has become a major diplomatic thorn in
China-Japan relations. Now it is up to the new leaders of the two countries
to handle the issue. At a meeting of the Central Military Commission, Xi
Jinping, China's top political leader and head of the military, told the
military to always give priority to the country's sovereignty and security,
and improve its deterrent capacity and capability of real combat to protect
China's sovereignty, security and development interests. This shows the
determination of the new Chinese leadership to safeguard national territory
and sovereignty.
|
Thứ ba, Trung Quốc phải giải quyết những thách thức xuất
phát từ các tranh chấp trên Biển Hoa Đông và Biển Đông. Tranh chấp quần đảo
Điếu Ngư đã trở thành trở ngại ngoại giao lớn trong quan hệ Trung-Nhật. Tại
một cuộc họp gần đây của Quân ủy Trung ương Trung Quốc, Chủ tịch nước Tập Cận
Bình tuyên bố quân đội phải luôn luôn ưu tiên bảo đảm chủ quyền và an ninh
của đất nước, nâng cao khả năng ngăn chặn và khả năng tác chiến thực sự để
bảo vệ chủ quyền, an ninh và lợi ích phát triển của Trung Quốc. Điều này thể
hiện quyết tâm của ban lãnh đạo mới ở Trung Quốc trong việc bảo vệ lãnh thổ
và chủ quyền quốc gia.
|
The Japanese government's scheme is to occupy the Diaoyu
Islands permanently. The "nationalization" of the Diaoyu Islands by
the Japanese government is a move aimed at strengthening its "actual
control" over the islands in an attempt to turn its illegal occupation
into "legal possession".
|
Trong khi đó, Chính phủ Nhật Bản đang triển khai kế hoạch
chiếm đóng lâu dài quần đảo Điếu Ngư. Nhiều khả năng Chính phủ mới của Nhật
Bản sẽ tiếp tục chính sách quốc hữu hóa để hợp pháp hóa quần đảo Điếu Ngư và
không thỏa hiệp với Trung Quốc. Do đó cuộc đối đầu giữa Trung Quốc và Nhật
Bản ở Biển Hoa Đông có thể trở thành mối quan tâm thường trực của cả hai bên.
|
It is highly likely that the new Japanese government will
continue with the "nationalization" policy to "legalize"
its occupation of the Diaoyu Islands and refrain from reaching a compromise.
As a result, the continued confrontation between China and Japan in the East
China Sea could become a permanent concern with uncertainty writ large over
it.
|
Rất có khả năng rằng chính phủ mới của Nhật Bản sẽ tiếp
tục chính sách "quốc hữu hóa" để "hợp pháp hóa" việc
chiếm đóng quần đảo Điếu Ngư và từ chối thỏa hiệp. Kết quả là, tiếp tục các
cuộc đối đầu giữa Trung Quốc và Nhật Bản ở Biển Hoa Đông có thể trở thành nỗi
lo thường trực với sự không chắc chắn về diến biến của nó.
|
So China has to devise ways to strengthen its legal
protection mechanisms and grasp the initiative in dealing with the dispute.
|
Và Trung Quốc sẽ phải tìm cách tăng cường các cơ chế bảo
vệ pháp lý và sáng kiến để giải quyết tranh chấp.
|
With China moving on the road to national rejuvenation,
its relations both with the US and neighboring countries will pose huge
challenges. On one hand, despite its rising influence overseas, China must
adopt a calm, rational and objective attitude to assess its power projection.
On the other hand, it must know that it cannot necessarily transform all its
strength into "positive energy" to safeguard its interests.
|
Khi Trung Quốc đang trên đường phát triển, mối quan hệ của
Trung Quốc với Mỹ và các nước láng giềng sẽ đặt ra những thách thức lớn. Một
mặt, bất chấp ảnh hưởng ngày càng tăng của Trung Quốc ở nước ngoài, Bắc Kinh
phải có một thái độ bình tĩnh, hợp lý và khách quan để đánh giá đúng sức mạnh
của họ. Mặt khác, Bắc Kinh cần nhận thức được rằng họ nhất thiết biến tất cả
sức mạnh thành “năng lượng tích cực” để bảo vệ lợi ích quốc gia.
|
This makes using its growing strength positively and
convincing the US and neighboring countries of China's commitment to peaceful
development a comprehensive project beyond the diplomatic realm.
|
Điều này sẽ khiến Trung Quốc sử dụng sức mạnh đang gia
tăng của mình và khiến cho Mỹ cũng như các nước láng giềng nhận thấy Trung
Quốc chỉ cam kết phát triển hòa bình trong lời nói, nhưng thực tế đang tăng
cường sức mạnh toàn diện.
|
The year 2013 not only signifies a major point on the road
to building a moderately prosperous society in all respects for China, but also
the beginning of a difficult period for China and its neighboring countries.
And China has to see the new situation more prudently with an eye to seizing
the initiatives to decrease the risks for a long-term and interactive
resolution to the disputes.
|
Như vậy, năm 2013 không những sẽ là năm quan trọng của
Trung Quốc trên con đường xây dựng một xã hội thịnh vượng trên tất cả các
lĩnh vực, mà cũng là sự khởi đầu của một giai đoạn khó khăn trong việc tìm
các sáng kiến giảm bớt rủi ro nhằm giải quyết các tranh chấp lâu dài với các
nước láng giềng. Và Trung Quốc để xem xét tình hình mới thận trọng hơn, lưu
tâm nắm bắt được những sáng kiến để giảm rủi ro đối với một giải
pháp lâu dài và tương tác với các tranh chấp.
|
The authors are with
the National Institute of International Strategy under the Chinese Academy of
Social Sciences. The article is an excerpt from China's Regional Security
Environment Review: 2013.
|
Các tác giả cộng tác
với Viện Chiến lược quốc tế thuộc Viện Khoa học Xã hội Trung Quốc. Bài viết
này là một đoạn trích từ đánh giá môi trường an ninh khu vực của Trung Quốc:
2013.
|
http://usa.chinadaily.com.cn/china/2013-01/10/content_16100364.htm
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, February 20, 2013
Security challenge in 2013 Thách thức an ninh năm 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn