MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Saturday, February 9, 2013

How Involved Is Xi Jinping in the Diaoyu Crisis? Tập Cận Bình trong cuộc khủng hoảng đảo Điếu Ngư tham gia tới mức nào?





How Involved Is Xi Jinping in the Diaoyu Crisis?

Tập Cận Bình trong cuộc khủng hoảng đảo Điếu Ngư tham gia tới mức nào?

By Linda Jakobson
The Diplomat
February 08, 2013
By Linda Jakobson
The Diplomat
08 tháng 2 năm 2013


As tensions rise, Linda Jakobson looks at how China’s leader-in-waiting may be involved—and the role of dysfunctional decision-making.
Khi căng thẳng gia tăng, Linda Jakobson quan sát nhà lãnh đạo sắp nhậm chức của Trung Quốc có thể tham gia tới mức nào - và vai trò của việc ra quyết định phản thường này.

The announcement by Japan’s defense minister that a Chinese frigate last month locked its weapons-control radar onto a Japanese destroyer was jarring. The already tense stand-off between Beijing and Tokyo over the disputed Senkaku/Diaoyu islands escalated to a new and dangerous level.


Thông báo của bộ trưởng quốc phòng Nhật Bản là một tàu khu trục của Trung Quốc tháng trước đã ngắm radar kiểm soát vũ khí của vào một tàu khu trục  Nhật Bản đã gây bất bình. Các đối đầu đã căng thẳng giữa Bắc Kinh và Tokyo trong tranh chấp đảo Senkaku / Điếu Ngư leo thang đến một cấp độ mới và thật nguy hiểm.

Japanese officials have not clarified whether the incident took place on the high seas or in disputed waters. Chinese officials have not confirmed the incident. But the Ministry of Foreign Affairs (MFA) spokeswoman initially gave a vague answer when asked about it, giving rise to speculation that government officials in Beijing were not entirely on top of the most recent turn of events. The fact that the MFA was not kept in the loop about a military incident like this is not surprising. The power of the ministry has been on the decline for several years. There are numerous examples of the MFA not being consulted on, or informed of, decisions made by other government agencies, let alone the PLA.

Các quan chức Nhật Bản đã không làm rõ xem sự việc diễn ra trên vùng biển cả hoặc trong vùng biển tranh chấp. Các quan chức Trung Quốc đã không xác nhận sự việc. Tuy nhiên, phát ngôn viên của Bộ Ngoại giao (MFA) ban đầu đã đưa ra một câu trả lời mơ hồ khi được hỏi về nó, dẫn đến suy đoán rằng các quan chức chính phủ ở Bắc Kinh không kiểm soát hoàn toàn một loạt các sự kiện gần đây nhất. Không có gì đáng ngạc nhiên trước thực tế là bộ ngoại giao đã không được thông báo về một sự cố quân sự như thế này. Sức mạnh của Bộ này đã suy giảm trong nhiều năm. Có rất nhiều ví dụ về việc bộ ngoại giao không được tư vấn, hoặc thông báo về quyết định của các cơ quan chính phủ khác, huồng hồ chi là Giải phóng quân Trung Quốc (PLA).


A more crucial question is whether or not Xi Jinping had approved of the Chinese frigate locking its radar onto the Japanese vessel. Consequently, analysts around the world are once again pondering a perpetual question: Is the People’s Liberation Army (PLA) acting independently of the Communist Party (CPC) leadership?

Một câu hỏi quan trọng hơn là có hay không việc ông Tập Cận Bình chuẩn thuận cho các tàu khu trục Trung Quốc ngắm radar lên tàu Nhật Bản. Do đó, các nhà phân tích trên thế giới lại một lần nữa cân nhắc một câu hỏi vĩnh viễn: Liệu có phải Giải phóng quân Trung Quốc (PLA) hoạt động độc lập với các nhà lãnh đạo Đảng Cộng sản (CPC)?
The only honest answer to the question is that we simply do not know. Decision-making processes in China are opaque. We know that major political decisions are made by the all-powerful seven-member Politburo Standing Committee, headed by Xi Jinping, who is also the chair of the Central Military Commission. As the only civilian on the Central Military commission, Xi is the crucial link between senior civilian and military leaders, but nothing is known about the precise nature of interaction between Xi and PLA leaders when pivotal decisions are made. Not even the timing and agenda of either the Politburo Standing Committee or Central Military Commission meetings are made public.

Câu trả lời chân thực nhất cho câu hỏi: đơn giản là chúng ta không biết được. Quá trình ra quyết định ở Trung Quốc là không rõ ràng. Chúng ta biết rằng các quyết định chính trị lớn được thực hiện bởi bảy thành viên toàn năng của Ủy ban Thường vụ Bộ Chính trị, đứng đầu là Tập Cận Bình, cũng là chủ tịch của Quân ủy trung ương. Là viên chức dân sự duy nhất trong Quân ủy trung ương, Xi là mắc xích quan trọng giữa các nhà lãnh đạo dân sự và quân sự cao cấp, nhưng không ai biết gì về bản chất chính xác của sự tương tác giữa Xi và các nhà lãnh đạo PLA khi đưa ra các quyết định quan trọng. Ngay cả thời gian và chương trình nghị sự của Ủy ban Thường vụ Bộ Chính trị hoặc các cuộc họp của Quân ủy trung ương cũng không được thông báo công khai.

Based on private discussions I have had with Chinese officials since the Japanese government’s purchase of three of the five disputed islands in September 2012, the most recent escalation reflects the next step in plans made by China’s senior leaders in response to what Beijing perceives as an intolerable state of affairs. Xi Jinping was reportedly made head of a new “Office to Respond to the Diaoyu Crisis” soon after the Japanese government’s announcement. State Counsellor Dai Binguo, China’s top diplomat for the past five years, as well as several senior military officers were assigned to this task force.


Dựa trên các cuộc thảo luận riêng tư mà tôi dã thực hiện với các quan chức Trung Quốc kể từ khi chính phủ Nhật mua ba trong số 5 hòn đảo tranh chấp trong tháng 9 năm 2012, các sự leo thang gần đây nhất phản ánh các bước tiếp theo trong kế hoạch của các nhà lãnh đạo cấp cao của Trung Quốc nhằm đáp ứng những gì Bắc Kinh nhận thức như là tình trạng không thể chấp nhận của các vụ việc. Tập Cận Bình, theo một nguồn tin cho biết, được cử làm người đứng đầu "Văn phòng ứng phó với cuộc khủng hoảng đảo Điếu Ngư" liền ngay sau khi có thông báo của chính phủ Nhật. Tham tán Nhà nước Dai Binguo, nhà ngoại giao hàng đầu của Trung Quốc trong năm năm qua, cũng như một số sĩ quan cao cấp quân sự đã được giao cho phụ trách lực lượng đặc nhiệm này.

From Beijing’s perspective, the decision by the Japanese government last September to purchase the islands from their private owner signaled the nationalization of the islands, an unacceptable change in the status quo. According to my sources, a step-by-step plan was devised by the new Diaoyu task force and then approved by Xi to deal with each possible contingency. The plan’s goal is to force the Japanese government to at a minimum acknowledge that the sovereignty of the islands is disputed. Japan’s current stance is that there is no dispute – the islands belong to Japan. A change in Japan’s stance would open up the possibility for both sides to use diplomatic channels to agree that vessels of each respective nation would patrol the disputed waters on alternate days to assert sovereignty. More importantly, it could facilitate discussions on sharing fishing rights in the disputed waters. Fishermen have been at the center of several disputes which have led to an escalation of tensions between the two countries.


Theo quan điểm của Bắc Kinh, quyết định của chính phủ Nhật Bản hồi tháng Chín năm ngoái về việc mua lại các hòn đảo từ một chủ sở hữu tư nhân đã báo hiệu sự quốc hữu hóa các hòn đảo này, một sự thay đổi hiện trạng không thể chấp nhận được trong lúc này. Theo các nguồn tin của tôi, một kế hoạch tùng bước đã được đưa ra bởi các lực lượng đặc nhiệm Điếu Ngư mới và sau đó được ông Tập phê duyệt để đối phó với mỗi sự cố bất ngờ có thể xảy ra. Mục tiêu của kế hoạch là buộc chính phủ Nhật Bản thừa nhận ở mức tối thiểu rằng chủ quyền của những hòn đảo lá đang tranh chấp. Lập trường hiện nay của Nhật Bản là không có tranh chấp ở các quần đảo thuộc Nhật Bản. Một sự thay đổi trong lập trường của Nhật Bản sẽ mở ra khả năng cho cả hai bên sử dụng các kênh ngoại giao để nhất trí rằng tàu của mỗi quốc gia tương ứng sẽ tuần tra các vùng biển tranh chấp vào các ngày thay thế nhau để khẳng định chủ quyền. Quan trọng hơn, điều đó có thể tạo điều kiện thuận lợi cho các cuộc thảo luận về chia sẻ quyền đánh cá trong vùng biển tranh chấp. Ngư dân đã có mặt tại trung tâm của một số tranh chấp mà dẫn đến một sự leo thang căng thẳng giữa hai nước.

The chain of events since Tokyo’s purchase of the islands would appear to confirm that a plan of this nature was drawn up. Beijing began sending civilian law enforcement vessels to patrol the area around the Senkaku/Diaoyu islands, crossing into the 12- nautical-mile territorial zone around the islands, with the intention of “protecting” China’s sovereignty. Next, aircraft of these law enforcement agencies were sent to patrol the islands, prompting Japan to send fighter jets to intercept what Tokyo views as intruders. It wasn’t long before Chinese and Japanese jets were both engaging one another over the islands. It is not known whether the most recent action by China, the locking of radar onto a Japanese vessel, was the next step in the task force’s plan, but it seems plausible.

Chuỗi các sự kiện kể từ khi Tokyo mua lại những hòn đảo này dường như để xác nhận rằng một kế hoạch mang bản chất như thế này đã được soạn thảo kỹ.
Bắc Kinh bắt đầu gửi tàu thực thi pháp luật dân sự đền tuần tra các khu vực xung quanh quần đảo Senkaku / Điếu Ngư, vào sâu tới  vùng lãnh thổ 12 hải lý xung quanh các đảo, với mục đích "bảo vệ" chủ quyền của Trung Quốc. Tiếp theo, máy bay của các cơ quan thực thi pháp luật đã được gửi đến tuần tra các đảo, khiến Nhật Bản phải gửi máy bay chiến đấu đến để ngăn chặn cái mà Tokyo coi như là những kẻ xâm nhập. Chẳng bao lâu, các máy bay phản lực Trung Quốc và Nhật Bản đã đuổi nhau trên khhong phận các hòn đảo này. Người ta không biết liệu các hành động gần đây nhất của Trung Quốc, các ngắm radar vào một tàu Nhật Bản, có phải là bước tiếp theo trong kế hoạch của lực lượng đặc nhiệm hay không, nhưng nó có vẻ điều này có thể tin được.


What is not plausible is that Xi Jinping would have personally approved this particular lock-on radar action; he would not have been consulted on one specific PLA operation. It is also unlikely that an individual frigate commander made the decision independently. The order presumably came from a senior level officer of the Northern Fleet command.

Điều không đáng tin là bản thân Tập Cân Bình Xi đã chấp thuận hành động hướng radar đặc biệt trên, ông hằn là đã không được tham khảo ý kiến về một hoạt động cụ thể như thế của PLA. Cũng không chắc rằng một cá nhân chỉ huy tàu khu trục nhỏ lại thực hiện quyết định một cách độc lập. Lệnh truyền đi có lẽ từ một sĩ quan cao cấp của sở chỉ huy Hạm đội Bắc hải.
Although Xi presumably agreed to the task force’s plan of a step-by-step approach to increase pressure on Japan, a Chinese official I spoke to on January 10, 2013 said that Xi had not attended meetings of the “Office to Respond to the Diaoyu Crisis” since becoming General Secretary of the CCP in mid-November.  If accurate and if Xi has not attended meetings between January 10 and the present (of which I have no information), Xi’s absence raises serious concerns related to the consequences of inattention by China’s senior leaders to the islands’ disputes – an issue I discussed in a recent Lowy Institute Analysis, China’s foreign policy dilemma.


Mặc dù ông Tập có lẽ đã đồng ý với kế hoạch của lực lượng nhiệm vụ về phương pháp tiếp cận từng bước một nhằm tăng áp lực trên Nhật Bản, một quan chức Trung Quốc tôi nói chuyện hôm 10 tháng 1 năm 2013 nói rằng Tập đã không tham dự cuộc họp của “Văn phòng ứng phó khủng hoảng Điếu Ngư" kể từ khi trở thành Tổng Bí thư của Đảng Cộng sản Trung Quốc vào giữa tháng mười. Nếu điều này là chính xác và nếu Tập không tham dự các cuộc họp từ 10tháng Giêng  đến nay (mà tôi không có thông tin gì về chúng), thì sự vắng mặt của ông Tập Cận Bình làm tăng mối quan ngại nghiêm trọng liên quan đến hậu quả của việc các nhà lãnh đạo cấp cao của Trung Quốc thiếu chú ý về tranh chấp các đảo - một vấn đề tôi đã thảo luận trong một phân tích gần đây của Viện Lowy, Tình trạng tiến thoái lưỡng nan trong chính sách đối ngoại của Trung Quốc.

Decision-making processes in China are often dysfunctional. In examples of the lack of control or coordination within China’s decision-making apparatus, the Ministry of Public Security and the Hainan provincial government both made unilateral decisions in recent months that damaged China’s international standing and caused an outcry in neighboring countries. Once a decision concerning a sensitive issue has been announced publicly it is very difficult for Xi to retract it. China does, after all, officially claim several disputed islands and the surrounding waters as its own territory, so issuing a directive to nullify a new directive related to sovereignty issues would be interpreted as bowing to outside pressure. As the new leader of the Communist Party, Xi must establish his credentials as a leader who will protect China’s national sovereignty and not allow outsiders to dictate China’s actions. Moreover, Xi has yet to consolidate his power base with numerous Communist Party factions that he relies on for political support.

Quá trình ra quyết định ở Trung Quốc thường thường rối rắm. Trong các ví dụ về việc thiếu kiểm soát hoặc phối hợp trong bộ máy ra quyết định của Trung Quốc, Bộ Công an và chính quyền tỉnh Hải Nam, cả hai đều đã ra các quyết định đơn phương trong những tháng gần đây gây phương hại vị thế quốc tế của Trung Quốc và tao sự phản đối ở các nước láng giềng. Khi một quyết định liên quan đến một vấn đề nhạy cảm đã được công bố công khai thì rất khó để Tập có thể rút lại. Trung Quốc, rốt cuộc, đã chính thức yêu sách chủ quyền một số hòn đảo tranh chấp và vùng biển xung quanh là lãnh thổ của riêng mình, do đó, việc ban hành một chỉ thị để vô hiệu hóa một chỉ thị mới ban hành mà có liên quan đến vấn đề chủ quyền sẽ được hiểu là cúi đầu trước áp lực từ ngoại bang. Là nhà lãnh đạo mới của Đảng Cộng sản, Tập phải thiết lập các thông điệp của mình như là một nhà lãnh đạo sẽ bảo vệ chủ quyền quốc gia của Trung Quốc và không cho phép người ngoài ra lệnh cho Trung Quốc hành động. Hơn nữa, Tập vẫn chưa củng cố cơ sở quyền lực của mình với rất nhiều các phe phái của Đảng Cộng sản mà ông dựa vào để có sự hỗ trợ chính trị.


The current situation between China and Japan is extremely worrisome.  There is a genuine risk of a fatal incident occurring – whether intentional or accidental. In such a situation, Xi and Japan’s Prime Minister Shinzo Abe would be under intense domestic pressure to respond harshly, given the nationalist sentiment in both countries. Neither leader would have much room to maneuver, and the situation could spiral out of control.

Tình hình hiện nay giữa Trung Quốc và Nhật Bản là vô cùng đáng lo ngại. Có một nguy cơ thực sự về việc xảy ra sự cố gây tử vong - cho dù cố ý hay vô tình. Trong tình hình như vậy, do tình cảm dân tộc ở cả hai nước, ông Tập và Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe sẽ chịu áp lực mạnh mẽ trong nước phải phản ứng gay gắt. Không nhà lãnh đạo nào sẽ có nhiều chỗ để xoay xở, và tình hình có thể vượt ra ngoài tầm kiểm soát.

In sum, it is probable that Xi personally approved a step-by-step plan to intensify pressure on Japan to accept that the islands are disputed. But we do not know to what level of detail Xi Jinping is kept abreast of activities in the islands’ dispute. In the Lowy Institue Analysis, I quote a Chinese official involved in the standoff with Japan. He said, “It would be inaccurate to say that Xi Jinping is not aware of the dangers related to the Diaoyu issue, but at times he is intentionally given exaggerated assessments by those who want him to take a tough stance.” There are several groups of elites in China who would like Xi to take a “tougher stance”, especially when dealing with Japan.


Tóm lại, rất có thể cá nhân ông Tập thông qua một kế hoạch từng bước một để tăng cường áp lực đối với Nhật Bản khiến Nhật chấp nhận rằng những hòn đảo đang có tranh chấp. Nhưng chúng ta không biết mức độ chi tiết mà Tập Cận Bình được thông báo về các hoạt động trong tranh chấp đảo. Trong phân tích của Viện Lowy, tôi đã trích dẫn một quan chức Trung Quốc tham gia vào đối đầu với Nhật Bản. Ông nói, "Thật không chính xác khi nói rằng ông Tập Cận Bình không hề nhận thức về sự nguy hiểm liên quan đến vấn đề đảo Điếu Ngư, nhưng đôi khi ông bị cố ý báo cáo những đánh giá cường điệu quá mức bởi những người muốn ông giữ một lập trường cứng rắn." Có một vài nhóm của giới tinh hoa Trung Quốc muốn ông Tập có một "lập trường cứng rắn hơn", đặc biệt là khi xử sự với Nhật Bản.

Linda Jakobson is East Asia Program Director at the Lowy Institute for International Policy. Before moving to Sydney in 2011 she lived and worked in China for twenty years.
Linda Jakobson là Giám đốc chương trình Đông Nam Á tại Viện Chính sách Quốc tế Lowy. Trước khi chuyển đến Sydney vào năm 2011, bà sống và làm việc tại Trung Quốc trong hai mươi năm.


Translated by nguyenquang


http://thediplomat.com/2013/02/08/how-involved-is-xi-jinping-in-the-diaoyu-crisis-3/?all=true



Chinese Warship 'Locked Radar' on Japanese Ship

Radar Tàu chiến Trung Quốc ngắm Radar vào tàu Nhật Bản
Japan lodged a formal protest with China after a Chinese warship aimed a radar used to guide missiles at a Japanese ship, Japan's defense minister said today, raising the stakes in an ongoing spat over disputed islands in the East China Sea.

Nhật Bản kháng nghị chính thức với Trung Quốc sau khi một tàu chiến của Trung Quốc nhắm radar được sử dụng để hướng dẫn các tên lửa vào một tàu Nhật Bản, Bộ trưởng Quốc phòng Nhật Bản cho biết ngày hôm nay, cảnh báo nguy hiểm trong một gia tăng sức ép liên tục các đảo tranh chấp ở Biển Hoa Đông.

The incident near the Senkaku or Diaoyu islands last week was the first involving naval ships from two countries and followed an incident earlier in January where a Chinese warship directed its radar towards a Japanese military helicopter, Itsunori Onodera said.

Itsunori Onodera cho biết sự cố gần đảo Senkaku hay Điếu Ngư tuần trước là sự cố đầu tiên liên quan đến tàu hải quân của hai nước theo sau một sự cố trước đó vào tháng Giêng, khi một tàu chiến Trung Quốc hướng rađa vào một máy bay trực thăng quân sự Nhật Bản.

"One misstep could have led to a very dangerous situation," Onodera told reporters.

"Một trong những sai lầm có thể dẫn đến một tình huống rất nguy hiểm", Onodera nói với các phóng viên.

Japan and China have been locked in an ongoing dispute over a group of uninhabited islands claimed by both countries in the East China Sea. Sino-Japanese tensions escalated last September after Japan purchased some of the islands, angering Beijing and triggering widespread anti-Japanese protests.

Nhật Bản và Trung Quốc đã bị mắc kẹt trong một vụ tranh chấp đang diễn ra trên một nhóm các hòn đảo không có người ở cả hai nước đều tuyên bố chủ quyền Biển Hoa Đông. Căng thẳng Trung-Nhật leo thang tháng Chín năm ngoái, sau khi Nhật Bản mua một số hòn đảo, chọc giận Bắc Kinh và kích động biểu tình chống Nhật lan tràn.
The countries have been involved in a near daily cat and mouse boat chase since then in disputed waters, but the spat has escalated in recent months, raising concerns of an unintended military conflict. Tokyo scrambled fighter jets in December and January after Chinese planes violated what Japan considers its airspace.

Cả hai quốc gia đã tham gia trò chơi mèo vờn chuột gần như hàng ngày từ đó đến nay trong vùng biển tranh chấp, nhưng những tranh cãi đã leo thang trong những tháng gần đây, làm gia tăng quan ngại về một cuộc xung đột quân sự không lường trước được. Tokyo tranh phái máy bay chiến đấu đến vào tháng Mười Hai và tháng Giêng sau khi máy bay của Trung Quốc vi phạm cái mà Nhật Bản coi là không phận của mình.

China did not fire in either incident in the high-seas stare down, but the move is seen as a direct threat against Japan, and sure to further inflame Sino-Japanese tensions.

Trung Quốc đã không khai hỏa trong hai vụ việc kể trên vùng biển cả ngắm xuống, nhưng động thái này được xem như một mối đe dọa trực tiếp đối với Nhật Bản, và chắc chắn sẽ tiếp tục đỏ dầu vào căng thẳng Trung-Nhật.

Onodera said the Japanese government had lodged a protest with China through diplomatic channels in Tokyo and Beijing, to avoid similar incidents in the future.

Onodera cho biết chính phủ Nhật Bản đã kháng nghị với Trung Quốc thông qua các kênh ngoại giao ở Tokyo và Bắc Kinh, để tránh các sự cố tương tự trong tương lai.

"We will place strict demands on China and ask that they exercise self-restraint against engaging in such dangerous acts," he said.
"Chúng tôi sẽ đặt các đòi hỏi nghiêm ngặt về phía Trung Quốc yêu cầu họ kiềm chế chống lại việc tham gia vào các hành vi nguy hiểm như vậy", ông nói.







No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn