|
|
China’s Troubled
Bourbons
|
Vương triều Trung
Quốc đang gặp rắc rối
|
By Minxin Pei
|
Bùi Mẫn Hân
|
CLAREMONT, CALIFORNIA – Sometimes the books that a
country’s top leaders read can reveal a lot about what they are thinking. So
one of the books recently read by some of the incoming members of the
Standing Committee of the Politburo of the Chinese Communist Party (CCP), the
country’s top decision-making body, may come as a surprise: Alexis de
Tocqueville’s The Old Regime and the Revolution.
|
Đôi khi những cuốn sách mà những nhà lãnh đạo hàng đầu của
đất nước đọc có thể tiết lộ rất nhiều về những điều họ đang suy nghĩ. Vì vậy,
một trong những cuốn sách được một số thành viên sắp tới của Ủy ban Thường vụ
Bộ Chính trị của Đảng Cộng sản Trung Quốc – cơ quan quyết định cao nhất của
đất nước – đọc, có thể làm người ta ngạc nhiên: đấy là cuốn Chế độ cũ và cách
mạng của Alexis de Tocqueville.
|
These leaders – to whom the CCP is about to pass the baton
at its 18th congress, scheduled for November 8 – reportedly not only read
Tocqueville’s diagnosis of social conditions on the eve of the French
Revolution, but also recommended it to their friends. If so, the obvious
question is why China’s future rulers are circulating a foreign classic on
social revolution.
|
Những nhà lãnh đạo mà ĐCSTQ sẽ trao cho chiếc gậy chỉ huy
tại Đại hội XVIII, dự kiến tổ chức vào ngày 08 tháng 11, được nói là không
chỉ đọc chẩn đoán của Tocqueville về điều kiện xã hội vào đêm trước của Cách
mạng Pháp, mà còn đề nghị bạn bè của họ đọc nó nữa. Nếu đúng như thế, câu hỏi
rõ ràng là vì sao các nhà lãnh đạo tương lai của Trung Quốc lại chuyền tay
nhau tác phẩm cổ điển của nước ngoài nói về cuộc cách mạng xã hội này.
|
The answer is not hard to find. In all likelihood, these leaders
sense, either instinctively or intellectually, an impending crisis that could
imperil the CCP’s survival in the same way that the French Revolution ended
Bourbon rule.
|
Tìm câu trả lời không phải là việc khó. Đấy có khả năng là
những nhà lãnh đạo này cảm thấy rằng – bằng bản năng hay lí trí – cuộc khủng
hoảng sắp xảy ra đe dọa sự sống còn của ĐCSTQ chẳng khác gì cuộc cách mạng
Pháp đặt dấu chấm hết cho triều đình Bourbon vậy.
|
Telltale signs of anxiety are already visible. Capital
flight from China is now at a record high.
Polls of China’s dollar millionaires reveal that half of them want to
emigrate. Amid intensifying calls for democracy, China’s leader-in-waiting,
Xi Jinping, reportedly met with the son of the late Hu Yaobang, a political
reformer and icon of Chinese liberals. While one should not read too much
into such a visit, it is safe to say that China’s next leader knows that the
Celestial Kingdom is becoming unsettled.
|
Dấu hiệu của sự lo lắng đã hiện rõ. Vốn đang chạy khỏi
Trung Quốc hiện đạt mức cao kỉ lục. Những cuộc thăm dò các triệu phú đô la
của Trung Quốc cho thấy một nửa trong số họ muốn di cư. Trong khi đang có
những lời kêu gọi tăng cường dân chủ, ông Tập Cận Bình, nhà lãnh đạo Trung
Quốc tương lai được nói là đã đến gặp con trai của cố tổng bí thư Hồ Diệu
Bang, một nhà cải cách và là thần tượng của những người dân chủ ở Trung Quốc.
Trong khi không nên kì vọng quá nhiều vào chuyến thăm này, nhưng có thể nói
mà không sợ sai là các nhà lãnh đạo tương lai của Trung Quốc biết rằng Thiên
triều đang sắp có loạn.
|
The idea that some sort of political crisis could engulf
China in the coming years may strike many – particularly Western business and
political elites, who have taken the CCP’s strength and durability for
granted – as absurd. In their minds, the Party’s hold on power seems
indestructible. But several emerging trends, unobserved or noted only in
isolation, have greatly altered the balance of power between the CCP and
Chinese society, with the former losing credibility and control and the
latter gaining strength and confidence.
|
Ý tưởng cho rằng một hình thức khủng hoảng chính trị nào
đó có thể chôn vùi Trung Quốc trong những năm tới có thể làm nhiều người –
đặc biệt là các doanh nghiệp phương Tây và giới tinh hoa chính trị, những
người đã coi sức mạnh và sự bền vững của ĐCSTQ là một sự đương nhiên – coi là
ý tưởng nhảm nhí. Trong đầu óc của họ, quyền lực của Đảng là cực kì vững
chắc, không gì có thể lay chuyển được. Tuy nhiên, một số xu hướng đang nổi
lên –các xu hướng này còn chưa được quan sát hoặc chỉ được lưu ý một cách
riêng rẽ – đã làm thay đổi đáng kể cán cân quyền lực giữa ĐCSTQ và xã hội
Trung Quốc. Đảng đánh mất sự tín nhiệm và quyền kiểm soát, còn xã hội thì có
thêm sức mạnh và sự tự tin.
|
One such trend is the emergence of independent figures of
public moral authority: successful businessmen, respected academics and
journalists, famous writers, and influential bloggers. To be sure, the CCP
has followed a strategy of co-opting social elites since the massacre in
Tiananmen Square in 1989. But people like Hu Shuli (who founded two
influential business magazines), Pan Shiyi (an outspoken real-estate
developer), Yu Jianrong (a social scientist and public intellectual), Wu
Jinglian (a leading economist), and the bloggers Han Han and Li Chengpeng,
achieved success on their own, and have maintained their integrity and
independence.
|
Một trong những xu hướng này là sự xuất hiện của những
nhân vật độc lập có uy tín về mặt đạo đức trong xã hội: các doanh nhân thành
đạt, các học giả có uy tín và các nhà báo, nhà văn nổi tiếng, và những
blogger có ảnh hưởng. Chắc chắn là sau vụ thảm sát trên quảng trường Thiên An
Môn vào năm 1989, ĐCSTQ đã theo đuổi một chiến lược kết nạp giới tinh hoa
ngoài xã hội. Nhưng những người như Shuli Hu (胡淑丽người sáng lập hai tạp chí chuyên viết về kinh tế có ảnh
hưởng), Pan Shiyi (潘石屹một nhà kinh doanh bất động sản
dám nói thẳng), Yu Jianrong (于建嵘một nhà khoa học xã hội và trí thức có tiếng), Wu Jinglian (吴敬琏nhà kinh tế học hàng đầu), và các
blogger như Hàn Hàn và Li Chengpeng李承鹏, là những người đã đạt được thành công trong lĩnh vực của
mình, và đã duy trì tính toàn vẹn và sự độc lập của họ.
|
Taking advantage of the Internet and weibo (the Chinese
equivalent of Twitter), they have become champions of social justice. Their
moral courage and social stature have, in turn, helped them to build mass
support (measured by the tens of millions of their weibo followers). Their
voices often reframe the terms of social-policy debate and put the CCP on the
defensive.
|
Tận dụng lợi thế của Internet và weibo (tương tự như
Twitter), họ đã trở những chiến sĩ đấu tranh cho công bằng xã hội. Sự dũng
cảm về mặt đạo đức và địa vị xã hội của họ, đến lượt mình, đã giúp họ xây
dựng được sự ủng hộ của quần chúng (có hàng chục triệu đệ tử trên mạng
weibo). Tiếng nói của họ thường điều chỉnh lại khuôn khổ của những cuộc tranh
luận về chính sách xã hội và đẩy ĐCSTQ vào thế phòng ngự.
|
For the Party, this development is clearly worrying. It is
now ceding the commanding heights of Chinese politics to autonomous
representatives of social forces that it cannot control. The CCP’s monopoly
of public moral authority is long gone, and now its monopoly of political
power is at risk as well.
|
Đối với Đảng đấy là những hiện tượng rất đáng lo ngại.
Đảng đã phải nhường những đỉnh cao chỉ huy trong nền chính trị Trung Quốc cho
những người đại diện độc lập của các lực lượng xã hội mà Đảng không thể kiểm
soát được. Độc quyền của Đảng Cộng sản Trung Quốc trong việc tạo ra chuẩn mực
đạo đức xã hội đã không còn, và bây giờ độc quyền của quyền lực chính trị
cũng đang bị đe dọa.
|
That loss is compounded by the collapse of the Party’s
credibility among ordinary people. To be sure, the CCP’s opacity, secrecy,
and penchant for untruth always implied a credibility problem. But, in the
last decade, a series of scandals and crises – involving public safety,
adulterated food and drugs, and environmental pollution – has thoroughly
destroyed what little credibility lingered.
|
Sự mất mát này kết hợp với sự sụp đổ uy tín của Đảng trong
lòng những người dân bình thường. Chắc chắn là, sự mờ ám, bí mật và dối trá
của Đảng Cộng sản Trung Quốc luôn luôn hàm ý vấn đề về sự tín nhiệm. Nhưng,
trong thập kỷ vừa qua, một loạt các vụ bê bối và khủng hoảng– liên quan đến
an ninh công cộng, thực phẩm và thuốc chữa bệnh giả mạo, ô nhiễm môi trường –
đã phá hủy nốt một chút uy tín còn sót lại.
|
One such episode was the sale of tainted baby formula in
2008. Official suppression of news about the incident (which occurred just
before the Beijing Olympics) not only led to the deaths of many infants, but
also left ordinary Chinese even more distrustful of the authorities. On the
environmental front, perhaps the most telling evidence is Beijing residents’
preference for the United States Embassy’s air-quality readings over those of
their government.
|
Một trong những sự kiện quan trọng là vụ sữa bột trẻ em bị
nhiễm độc trong năm 2008. Việc đàn áp những tin tức nói về sự kiện của chính
quyền (xảy ra ngay trước Thế vận hội Bắc Kinh) không chỉ làm cho nhiều trẻ sơ
sinh bị chết, mà còn làm cho nhiều người Trung Quốc bình thường không còn tin
tưởng vào chính quyền nữa. Về môi trường, có lẽ bằng chứng đáng kể nhất là
người dân Bắc Kinh thích đọc các nghiên cứu của Đại sứ quán Hoa Kỳ về chất
lượng không khí hơn những báo cáo của chính quyền của họ.
|
For a regime whose credibility is gone, the costs of
maintaining power are exorbitant – and eventually unbearable – because it
must resort to repression more frequently and heavily.
|
Một chế độ đã bị mất tín nhiệm thì chi phí cho việc duy
trì quyền lực là cực kì cao và cuối cùng trở thành không thể chịu đựng được –
bởi vì họ phải đàn áp thường xuyên hơn và nặng nề hơn.
|
But repression is yielding diminishing returns for the
Party, owing to a third revolutionary development: the dramatic decline in
the cost of collective action. Autocracies stay in power if they can divide
the population and prevent organized opposition activities. Although the CCP
faces no organized opposition today, it confronts virtually organized protest
activities on a daily basis.
|
Nhưng đàn áp càng ngày càng mang lại ít lợi ích cho Đảng
hơn: giá phải trả cho những hành động tập thể giảm đi nhanh chóng. Chế độ
chuyên chế tiếp tục duy trì được quyền lực nếu họ có thể chia rẽ dân chúng và
ngăn chặn được những hoạt động đối lập có tổ chức. Mặc dù hiện nay Đảng Cộng
sản Trung Quốc đang phải đương đầu lực lượng đối lập chưa có tổ chức, nhưng
hàng ngày nó đang phải trực diện với những hoạt động chống đối hầu như đã có
tổ chức rồi.
|
Based on estimates by Chinese sociologists, 500 riots,
collective protests, and strikes occur each day, up almost four-fold from a
decade ago. With widespread ownership of mobile phones and Internet-connected
computers, it is far easier than ever before to organize supporters and
allies.
|
Theo ước tính của các nhà xã hội học Trung Quốc, mỗi ngày
đều có 500 cuộc bạo động, biểu tình tập thể, và đình công, tăng gần bốn lần
so với một thập kỷ trước. Với sự phổ biến của điện thoại di động và máy tính
có kết nối Internet, việc tổ chức những người ủng hộ và đồng minh trở thành
dễ dàng hơn bao giờ hết.
|
Moreover, growing defiance reflects the public’s
perception that the authorities have grown afraid of the people and tend to
yield to their demands when confronted by angry protesters. In some of the
highest-profile collective protests in the past year – the land dispute in
Wukan in Guangdong and the environmental protests in Dalian, Shifang, and
Qidong – the government backed down.
|
Hơn nữa, thách thức ngày càng gia tăng chứngtỏ dân chúng đã
nhận thức được rằng chính quyền đã sợ dân và có xu hướng chấp nhận những yêu
cầu của họ khi phải đối mặt với những người phản đối đầy giận dữ. Trong một
số cuộc phản đối mang tính tập thể được nói đến nhiều trong năm vừa qua – vụ
tranh chấp đất đại ở làng Ô Khảm thuộc tỉnh Quảng Đông và những cuộc phản đối
liên quan đến môi trường ở Đại Liên, Shifang什邡và Giang Tô,
Chính phủ đã chùn bước.
|
If governing by fear is no longer tenable, China’s new
rulers must start fearing for the CCP's future. As the country’s silent
political revolution continues to unfold, the question is whether they will
heed its signs, or attempt to maintain an order that – like the French monarchy
– cannot be saved.
|
Nếu cai trị bằng sự dọa nạt không còn đứng vững được,
những người cầm quyền mới của Trung Quốc phải bắt đầu lo lắng cho tương lai
của ĐCSTQ. Khi cuộc cách mạng chính trị thầm lặng tiếp tục phát lộ, câu hỏi
bây giờ là liệu họ sẽ chú ý đến dấu hiệu của nó, hay họ sẽ cố gắng để duy trì
cái trật tự – giống như chế độ quân chủ Pháp – không thể cứu vãn được.
|
|
|
Minxin Pei is
Professor of Government at Claremont McKenna College and a non-resident
senior fellow at the German Marshall Fund of the United States.
|
Bùi Mẫn Hân 裴敏欣là Giáo sư về quản trị tại Claremont MacKenna College và thành viên
không thường trú của cáp của Quỹ Marshall Đức ở Hoa Kỳ.
|
|
Translated by Phạm Nguyên Trường
|
|
|
http://www.project-syndicate.org/commentary/rising-political-uncertainty-in-china-by-minxin-pei
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, February 9, 2013
China’s Troubled Bourbons Vương triều Trung Quốc đang gặp rắc rối
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn