|
|
A Chinese Communist
Party delegate holds a red voting ticket holder while leaving the Great Hall
of the People with other delegates after the closing ceremony for the 18th
Communist Party Congress in Beijing in November 2012. (Alexander F. Yuan)
|
Đại biểu Đại hội Đảng
Cộng sản Trung Quốc nắm giữ thẻ bỏ phiếu màu đỏ trong khi rời Đại lễ đường
nhân dân với các đại biểu sau lễ bế mạc Đại hội Đảng Cộng sản 18 ở Bắc Kinh vào
tháng 11 năm 2012. (Alexander F. Yuan)
|
China’s Risky Path,
From Revolution to War
|
Đường đi nguy hiểm
của Trung Quốc: Từ Cách mạng tới Chiến tranh
|
Cheng Li
thedailybeast.com
|
Cheng Li
thedailybeast.com
|
Jan 20, 2013
|
20/1/2013
|
As China prospers,
it’s also vulnerable. From revolution to foreign war, sinologist Cheng Li
explains the potential pitfalls.
|
Khi Trung Quốc phát
triển cũng là lúc họ phải đối mặt với nhiều mối hiểm họa khôn lường, từ nội
biến cho tới chiến tranh với nước khác - Nhà Hán học Cheng Li nhận định.
|
As President Barack Obama begins his second term in
office, China poses a major policy challenge to the United States largely
because of the unpredictable trajectory of both China’s domestic
transformation and foreign relations. While there has been much attention
paid to China’s rapid economic rise and growing international clout, two
other scenarios have been overlooked: domestic revolution and foreign war.
While some might view these events as “black swans”—low probability,
high-impact developments—the Obama administration should be proactive and
think through its policies options should these events unfold.
|
Khi tổng thống Obama bắt đầu nhiệm kỳ thứ hai của mình,
ông phải đối mặt với đầy những thách thức chính sách to lớn chủ yếu đến từ
những biến chuyển khôn lường bên trong cũng như quan hệ với bên ngoài của
Trung Quốc. Mặc dù người ta chú ý nhiều đến tăng trưởng kinh tế mau lẹ và sức
ảnh hưởng toàn cầu không ngừng cải thiện của Trung Quốc, nhưng đang tồn tại
hai kịch bản có thể xảy ra với Trung Quốc mà vẫn chưa nhận được sự quan tâm
đúng mức: nội biến trong nước và chiến tranh với bên ngoài.
|
There are many serious problems in China that could trigger
a major crisis, including slowing economic growth, widespread social unrest,
rampant official corruption, vicious elite infighting, and heightened
nationalism in the wake of escalated tensions over territorial disputes with
Japan and some Southeast Asian countries. Either event would be very
disruptive, severely impairing global economic development and regional
security in the Asia-Pacific; a combination of the two would constitute one
of the most complicated foreign-policy challenges for President Obama’s
second term.
|
Có rất nhiều vấn đề nghiêm trọng đang tồn tại ở Trung Quốc
có thể châm ngòi một cuộc khủng hoảng lớn, như tốc độ tăng trưởng kinh tế suy
giảm, bất ổn xã hội lan rộng, nạn tham nhũng tràn lan, sự tranh giành quyền
lực giữa tầng lớp tinh hoa, và các phong trào của chủ nghĩa dân tộc dâng cao
trong bối cảnh căng thẳng leo thang trước vấn đề tranh chấp chủ quyền lãnh
thổ với Nhật Bản và một số quốc gia khu vực Đông Nam Á. Tất cả những yếu tố
trên gây ảnh hưởng xấu tới tình hình an ninh khu vực châu Á - Thái Bình Dương
cũng như làm suy giảm nghiêm trọng tốc độ phát triển kinh tế toàn cầu. Sự kết
hợp giữa hai yếu tố trên sẽ là một trong những thách thức khó khăn và phức
tạp nhất đối với nhiệm kỳ thứ hai của ông Obama.
|
There are two particularly undesirable outcomes. One is a
situation in which the vast majority of the Chinese public becomes both
anti–Communist Party leadership and anti-American. The other is a situation
in which the new party boss, Xi Jinping, derives his popularity from a strong
endorsement of Chinese militarism.
|
Đặc biệt, có hai kết cục không ai mong muốn xảy đến. Một
là, đại đa số người dân Trung Hoa vừa không đồng tình với chính sách của giới
lãnh đạo Trung Quốc, vừa phản đối Hoa Kỳ. Hai là, tình huống lãnh đạo mới
Đảng cộng sản Trung Quốc Tập Cận Bình muốn lấy lòng dân chúng bằng cách thúc
đẩy mạnh mẽ chủ nghĩa quân sự Trung Quốc.
|
The scenario of abrupt bottom-up revolution occurring in
China has recently generated much debate within that country. One of the most
popular books in elite circles today is the Chinese translation of Alexis de
Tocqueville’s 1856 classic The Old Regime and the Revolution. In speeches
given after becoming party general secretary, Xi warned that the party could
collapse if the leadership failed to seize the opportunity to reform and
improve governance.
|
Kịch bản xảy ra trong nước gần đây đang được tranh luận
nhiều tại Trung Quốc. Một trong những cuốn sách nổi tiếng nhất trong giới
lãnh đạo cấp cao Trung Quốc hiện nay đó là bản dịch cuốn sách kinh điển The
Old Regime and the Revolution (Chế độ cũ và cách mạng) của tác giả Alexis de
Tocqueville viết năm 1856. Trong bài phát biểu sau khi trở thành Tổng bí thư,
ông Tập Cận Bình cảnh báo rằng đảng Cộng sản Trung Quốc có thể sụp đổ nếu
giới lãnh đạo không biết nắm bắt cơ hội để cải cách và nâng cao hiệu quả bộ
máy quản lý.
|
The new leadership is known for its unprecedented predominance
of “princelings” in power—leaders who come from families of high-ranking
officials. Four of the seven Politburo Standing Committee members, including
Xi, are princelings. Many prominent party leaders and their families have
used their political power to convert state assets into private wealth; this
includes transfers to family relatives who live, work, or study in the United
States and other Western countries. This situation is not only undermining
elite cohesion and the factional balance of power, but is also generating
cynicism among the Chinese public regarding any promises on the part of the
leadership to tackle corruption. Furthermore, it may add ammunition to the
sensational accusation that the United States provides harbor to corrupt
Communist Party officials.
|
Giới lãnh đạo mới được biết đến với ưu thế nổi trội là
xuất thân từ gia đình có dòng nhà nòi. Bốn trong số bảy thành viên Ủy ban bộ
chính trị, bao gồm cả ông Tập Cận Bình, đều là "con nhà nòi" trong
giới chính trị. Có vị có vai vế và gia đình của họ đã dùng quyền lực biến tài
sản quốc gia thành tài sản cá nhân, hay kể cả chuyển nhượng số tài sản đó
sang cho thân nhân đang sinh sống, học tập và làm việc ở Mỹ hoặc các nước
phương tây khác. Điều này không chỉ làm ảnh hưởng tới sự gắn kết giữa các nhà
lãnh đạo và sự cân bằng lợi ích, quyền lực, mà còn làm gia tăng sự hoài nghi
của người dân Trung Quốc trước những lời hứa bài trừ nạn tham nhũng của nhà
cầm quyền. Thêm vào đó, điều này chẳng khác như đổ thêm dầu vào lửa trước
những lời cáo buộc rằng Mỹ đã tiếp tay cho hoạt động tham nhũng của các quan
chức Trung Quốc.
|
To avert this first scenario we should, while engaging
with the Chinese leadership, more explicitly articulate to the Chinese people
both the longstanding goodwill that the United States has toward China and
America’s firm commitment to democracy, human rights, media freedom, and the
rule of law, which we believe are fundamental to the long-term stability of
any country.
|
Để ngăn chặn này kịch bản thứ nhất chúng ta nên, trong khi thương
thảo với lãnh đạo Trung Quốc, giải thích rõ ràng hơn với người dân Trung Quốc
cả thiện chí lâu dài mà Hoa Kỳ dành cho Trung Quốc và cam kết vững chắc của
Mỹ với nền dân chủ, nhân quyền, tự do báo chí, và pháp trị, mà chúng ta tin
là nền tảng cho sự ổn định lâu dài của bất kỳ quốc gia nào.
|
If the first scenario of domestic revolution can be seen
as a failure of the Xi leadership to adopt effective political reforms to
prevent crisis, then the second scenario—that of China in war—may be
considered one possible “successful” attempt by Xi to consolidate power. This
does not necessarily mean that the Chinese leadership intends to distract
domestic tensions with an international conflict; contemporary Chinese
history shows that the practice of trying to distract the public from
domestic problems by playing up foreign conflicts has often ended in regime
change. Yet Xi may be cornered into taking a confrontational approach to
foreign policy in order to deflect criticism of his own strong foreign
connections.
|
Nếu như kịch bản đầu tiên về cuộc cải cách trong nước có
thể được nhìn nhận như một sự thất bại về lãnh đạo thông qua các cải cách
chính trị hiệu quả để ngăn chặn khủng hoảng, thì kịch bản thứ hai - Trung
Quốc tham chiến - có thể được đánh giá là nỗ lực "thành công" của
giới lãnh đạo nhằm củng cố quyền lực. Điều này không hẳn có nghĩa là giới
lãnh đạo Trung Quốc có ý định lấy xung đột bên ngoài để đánh lạc hướng những
bất ổn bên trong. Lịch sử Trung Quốc hiện đại đã chỉ ra rằng thói quen đánh
lạc hướng công chúng khỏi các vấn đề trong nước bằng cách chơi con bài xung
đột với nước ngoài thường kết thúc bằng sự thay đổi mạnh mẽ. Nhưng có lẽ ông
Tập Cận Bình cũng đang buộc phải dùng cách tiếp cận mang tính đối đầu trong
các chính sách ngoại giao để làm chệch hướng những chỉ trích về các mối quan
hệ của ông với bên ngoài.
|
The scenario of
abrupt bottom-up revolution occurring in China has recently generated much
debate.
|
Kịch bản của cuộc
cách mạng từ dưới lên mà sẽ xảy ra đột ngột ở Trung Quốc gần đây đã tạo ra
nhiều cuộc tranh luận.
|
Even more important, we need to pay attention to the emergence
of militarism among some military officers. Chinese analysts have observed
that these military princelings are interested in bolstering the military’s power
in the upcoming Xi era. Such a move would have the potential to increase the
risk of both military interference in domestic politics and military
conflicts in foreign relations.
|
Điều cấp bách hiện này là cần để mắt tới sự xuất hiện của
chủ nghĩa quân phiệt trong một số sĩ quan quân đội. Các nhà phân tích Trung
Quốc quan sát thấy một số vị trong quân đội đang tập trung củng cố sức mạnh.
Một động thái như vậy sẽ có khả năng làm tăng nguy cơ can thiệp quân sự vào
cả các vấn đề chính trị trong nước cũng như xung đột quân sự trong quan hệ
với nước ngoài.
|
It is not in the U.S.’s interest to see China’s transition
to a constitutional democracy proceed in a manner overwhelmingly destructive
to China’s social stability or its peaceful relations with any of its
neighboring countries, which would risk leading the United States into war.
Clarifying to the Chinese public that the U.S. neither
aims to contain China nor is oblivious to their national and historical
sentiment would help reduce anxiety and possible hostility across the
Pacific. Second, enhanced contact between U.S. and Chinese civilian and
military policymakers can help us better understand the decision-making
processes and domestic dynamics within China. It can also aid us in heading
off a regional conflict. Finally, when done within a broader strategy with
all our allies and neighbors in the region, it could reassure China that the
United States is not only firmly committed to its regional security framework
in the Asia-Pacific, but also genuinely interested in finding a broadly
acceptable solution to the various disputes.
|
Mỹ sẽ không có lợi gì nếu để Trung Quốc chuyển biến sang
một thể chế dân chủ hợp hiến theo một cách hết sức tiêu cực đối với sự ổn
định xã hội Trung Quốc hay đối với những mối quan hệ tốt đẹp giữa Trung Quốc
với các nước láng giềng, điều này sẽ có nguy cơ kéo Mỹ vào cuộc chiến tranh.
Việc làm rõ cho dân chúng Trung Quốc hiểu rằng Mỹ không
nhằm mục đích kiềm chế Trung Quốc cũng không bang quan trước tình cảm quốc
gia và lịch sử của họ sẽ giúp giảm lo âu và thù địch có thể có giữ hai bờ
Thái Bình Dương. Thứ hai, tăng cường tiếp xúc giữa Hoa Kỳ và các nhà hoạch
định chính sách dân sự và quân sự của Trung Quốc có thể giúp chúng ta hiểu rõ
hơn về các quá trình ra quyết định và động lực trong nước trong phạm vi Trung
Quốc. Nó cũng có thể giúp chúng ta tránh được một cuộc xung đột khu vực. Cuối
cùng, khi được thực hiện trong một chiến lược rộng lớn hơn với tất cả các
đồng minh của chúng ta và các nước láng giềng trong khu vực, nó có thể trấn
an Trung Quốc rằng Hoa Kỳ không chỉ là cam kết chắc chắn khuôn khổ an ninh
khu vực ở châu Á-Thái Bình Dương, mà còn thực sự quan tâm tìm kiếm giải pháp
được chấp nhận một cách rộng rãi cho các tranh chấp khác nhau.
|
Cheng Li is Senior
Fellow and Director of Research in the John L. Thornton China Center at
Brookings. He is one of the authors of
“Big Bets and Black Swans: A Presidential Briefing Book.”
|
Cheng Li là thành
viên cao cấp và Giám đốc nghiên cứu tại Trung Quốc John L. Thornton, ở Brookings.
Ông là một trong các tác giả của "Đặt cược lớn và Thiên nga đen: một
cuốn sách đểm mặt các Tổng thống."
|
http://www.thedailybeast.com/articles/2013/01/20/china-s-risky-path-from-revolution-to-war.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, January 30, 2013
China’s Risky Path, From Revolution to War Đường đi nguy hiểm của Trung Quốc: Từ Cách mạng tới Chiến tranh
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn