|
|||||||||
The border between Myanmar and Thailand. Biên giới giữa Myanmar và Thái Lan.
|
|||||||||
Wary Neighbors Turn
Into Partners in a Quickly Developing Southeast Asia
|
Những người hàng xóm
nghi kỵ chuyển sang đối tác tại khu vực Đông Nam Á đang phát triển nhanh
chóng
|
||||||||
Agnes Dherbeys for The International Herald Tribune
|
|||||||||
By THOMAS FULLER
July 5, 2012
|
|||||||||
PHU NAM RON, Thailand — This hillside village along the
border with Myanmar was once a dead end. The road from Bangkok curved up
scenic mountains through a sparse collection of wood and cement houses and
stopped at the frontier.
|
PHU NAM RON, Thailand — Ngôi làng bên sườn đồi giáp biên
giới với Myanmar này trước đây là điểm kết thúc của một con đường cụt. Đường
từ Bangkok uốn cong quanh những ngọn núi xanh tươi, hai bên thưa thớt những
ngôi nhà làm bằng gỗ và xi măng, và dừng lại ở đúng nơi biên giới này.
|
||||||||
Now, as Myanmar opens up to the world after decades of
isolation, Thai construction crews are clearing paths through the malarial
jungles in preparation for creating a gateway that underlines the movement
toward broader regional integration.
|
Còn giờ đây, khi Myanmar mở cửa ra với thế giới sau nhiều
thập kỷ bị cô lập, các tổ xây dựng người Thái đang mở những con đường xuyên
qua các khu rừng sốt rét để chuẩn bị thành lập một cửa khẩu đánh dấu bước
chuyển biến rõ nét hơn trong quá trình hội nhập của khu vực.
|
||||||||
Southeast Asia has long been divided by language,
religion, historical rivalries and, farther south, the geography of sprawling
archipelagos. But the opening of Myanmar; the construction of bridges,
railways and roads on the Indochinese peninsula; and the rise of inexpensive
air travel are bringing the region’s nations closer to the goal of standing
up to the two giants of the neighborhood, India and China. Those changes, in
turn, give more credence to plans to establish a common market by 2015.
|
Đông Nam Á lâu nay vẫn bị chia rẽ bởi những bất đồng, tôn
giáo, và những cuộc đối đầu lịch sử, và xa hơn xuống phía nam là bởi vị trí
địa lý với ngổn ngang các hòn đảo. Nhưng sự mở cửa của Myanmar; các công
trình cầu đường, đường sắt trên bán đảo Đông Dương; và các hãng hàng không
giá rẻ ngày một nhiều lên đang đưa các quốc gia trong khu vực tiến gần hơn
đến mục tiêu tạo vị thế tốt hơn trong quan hệ với hai quốc gia khổng lồ láng
giềng, Ấn Độ và Trung Quốc. Những thay đổi này, đến lượt nó lại củng cố
thêm niềm tin cho kế hoạch thành lập
một thị trường chung trong khu vực vào năm 2015.
|
||||||||
“The rest of the world seems to be stalling,” said Surin
Pitsuwan, the secretary general of the Association of Southeast Asian
Nations, which is steering plans for the common market. “We are doing quite
well.”
|
Surin Pitsuwan, tổng thư ký Hiệp hội Các quốc gia Đông Nam
Á (ASEAN), phát biểu: "Những nơi khác trên thế giới dường như đang chững
lại. Còn chúng tôi thì vẫn đang thể hiện tương đối tốt".
|
||||||||
As Asean prepares for high-level meetings next week that
will be attended by Secretary of State Hillary Rodham Clinton, the ambitions
for knitting Southeast Asia together economically have never been greater.
|
Khi ASEAN chuẩn bị cho các cuộc gặp cấp cao vào tuần này
trong đó có sự tham gia của Ngoại trưởng Mỹ Hillary Rodham Clinton, thì tham
vọng kết chặt khu vực Đông Nam Á lại với nhau về kinh tế càng trở nên lớn hơn
bao giờ hết.
|
||||||||
In 2014, Communist-ruled Laos and its capitalist neighbor
Thailand, which were enemies during the cold war, are set to inaugurate the
fourth bridge built across the Mekong River in less than two decades. Western
Cambodia gets its electricity from Thailand, and the glittering lights of
Bangkok are possible, in part, because of the natural gas that is piped in
from Myanmar. And Myanmar says it will start rebuilding its rail line to
Thailand — conceived by Japan, built by prisoners during World War II and
made famous by the movie “The Bridge on the River Kwai.”
|
Năm 2014, Lào, một quốc gia theo chủ nghĩa Cộng sản, và
đất nước láng giềng Thái Lan tư bản, hai kẻ thù của nhau trong thời kỳ chiến
tranh lạnh, sẽ khai thông cây cầu thứ tư xây dựng trên sông Mekong trong vòng
chưa đầy hai thập niên. Phía tây Campuchia nhận được điện từ Thái Lan, và
những ánh sáng lấp lánh ở Bangkok có được như vậy một phần là nhờ nguồn khí
tự nhiên dẫn qua các đường ống từ Myanmar. Và Myanmar cho biết sẽ bắt đầu xây
dựng mới tuyến đường sắt tới Thái Lan, công trình xuất phát từ ý tưởng của
Nhật Bản và do những tù binh xây dựng trong Chiến tranh thế giới thứ hai và
cũng trở nên nổi tiếng hơn bởi bộ phim
"The Bridge on the River Kwai"(Cây cầu trên sông Kwai).
|
||||||||
These types of connections “are starting to restore
Southeast Asia’s position as the crossroads of Asia,” said John Pang, chief
executive of a research organization that studies Asean and was set up by the
CIMB Group, a Malaysian banking network that operates throughout the region.
|
Những phương thức kết nối này "đang bắt đầu khôi phục
lại vị thế của Đông Nam Á như một trung tâm giao thương của châu Á",
John Pang, tổng giám đốc một tổ chức nghiên cứu về ASEAN của tập đoàn CIMB,
một mạng lưới các ngân hàng Malaysia, hoạt động trong khắp khu vực.
|
||||||||
The impetus for the Asean nations’ integration in many
ways comes from the outside. Both Japan and China have been active in
financing infrastructure projects in the region, partly because a
better-connected Southeast Asia will make it easier to sell their products —
and, in Japan’s case, to link a vast network of suppliers to Japanese-owned factories.
|
Động lực dẫn tới sự hội nhập của các quốc gia ASEAN xét
trên nhiều phương diện bắt nguồn từ bên ngoài. Cả Nhật Bản và Trung Quốc đều
tích cực trong việc tài trợ cho các dự án cơ sở hạ tầng trong khu vực, một
phần vì lý do một Đông Nam Á liên kết với nhau nhiều hơn sẽ giúp cho việc
buôn bán hàng hóa thuận tiện hơn - và trong trường hợp của Nhật Bản, là cho
việc kết nối mạng lưới rộng khắp các nhà cung cấp của các công ty Nhật Bản.
|
||||||||
“This is their backyard,” Mr. Pang said. “They want easy
access, and they want it organized.”
|
Ông Pang chia sẻ: "Đây được coi là sân sau của họ. Họ
muốn tiếp cận dễ dàng và muốn mọi thứ được tổ chức tốt hơn".
|
||||||||
China’s view of Southeast Asia is more complicated.
Economically, it would like to see a strong Asean, Mr. Pang said. But on some
delicate territorial issues, Beijing insists on dealing with countries
individually, in particular on the rising tensions over the competing claims
in the South China Sea.
|
Quan điểm của Trung Quốc về Đông Nam Á có phần phức tạp
hơn. Về mặt kinh tế, Trung Quốc muốn thấy một ASEAN mạnh, ông Pang nói. Nhưng
trong một số vấn đề lãnh thổ nhạy cảm, Bắc Kinh lại muối giải quyết với từng
quốc gia riêng lẻ, đặc biệt trong các căng thẳng chủ quyền trên Biển Đông.
|
||||||||
From some vantage points, Southeast Asia barely coheres as
a region.
|
Theo một số quan điểm thì Đông Nam Á hầu như chưa gắn kết
chặt chẽ như một khu vực.
|
||||||||
There is an absolute monarchy, Brunei. There are also two
nominally Marxist countries, Laos and Vietnam; and a freewheeling democracy
prone to military coups, Thailand. At the geographical extremes are
Indonesia, which is mostly Muslim and is the world’s largest archipelago, and
Myanmar, largely Buddhist, with mountains that form the foothills of the
Himalayas.
|
Tại đây có một nền quân chủ tuyệt đối, Brunei. Hai quốc
gia theo đường lối Marxist, Lào và Việt Nam; và một nền dân chủ "quá
đà" đến mức dễ xảy ra các cuộc đảo chính quân sự, Thái Lan. Trên thái
cực địa lý, Indonesia với dân số đa phần theo đạo Hồi là quốc gia quần đảo
lớn nhất thế giới, và Myanmar, với dân số chủ yếu theo đạo Phật, là quốc gia
nhiều đồi núi và là nơi chân núi của dãy Himalayas.
|
||||||||
But the integration of Southeast Asia has taken on a life
of its own. It more closely resembles the European Economic Community, an
early predecessor to the European Union, than it does the current European
bloc, which is struggling to reconcile its plans for a common monetary policy
with its lack of fiscal and political unity.
|
Nhưng sự hội nhập Đông Nam Á cũng có những nét riêng của
nó. Nó giống với Cộng đồng Kinh tế châu Âu (EEC), giai đoạn trước của Liên
minh châu Âu (EU) hơn là với khối châu Âu hiện nay, một tổ chức đang phải
phấn đấu để hài hòa các kế hoạch hướng tới một chính sách tiền tệ chung với sự
thiếu thống nhất về tài chính và chính trị.
|
||||||||
The treaty among the 10 member countries of Asean is only
loosely enforced, a sharp contrast with the treaties governing the 27-nation
European Union. The Asean secretariat in Jakarta, Indonesia, employs 295 people,
a fraction of the 33,000 people who work for the European Commission in
Brussels and elsewhere.
|
Hiệp ước giữa 10 thành viên châu Á này chỉ được thực thi
lỏng lẻo hơn, đối lập với các điều ước đang được sử dụng để quản lý khối Liên
minh châu Âu với 27 thành viên. Trụ sở ASEAN tại Jakarta, Indonesia, có 295
nhân sự, chỉ bằng một phần nhỏ so với con số 33.000 người làm việc cho Ủy ban
Châu Âu tại Brussels và một số nơi khác.
|
||||||||
“Each member state is still very jealous of its own
sovereignty and decision-making power,” Mr. Surin said. “My role is to
implement, not to lead.”
|
Ông Surin nói: "Mỗi quốc gia thành viên vẫn rất tha
thiết bảo vệ chủ quyền và quyền đưa ra các quyết sách của mình. Vai trò của
tôi là thực thi chứ không phải lãnh đạo".
|
||||||||
Those who follow the progress of Southeast Asia’s
integration say the process has been more organic, less scripted and less
legalistic than Europe’s. The movement of people across borders is the
product of both the weak rule of law in the region and the mismatch between
the supply and demand for workers. People from Myanmar, Cambodia and Laos who
want to work in Thailand slip across the porous borders or pay a bribe of
about $1.50, often in full view of the immigration authorities.
|
Những ai theo dõi quá trình hội nhập Đông Nam Á nói rằng
quá trình này luôn thực chất hơn, ít tính kịch bản và tính pháp lý hơn của
châu Âu. Việc di chuyển dân cư qua biên giới là sản phẩm của việc thực thi
yếu kém các luật lệ trong khu vực và sự thiếu cân bằng cung cầu lao động.
Người dân Myanmar, Campuchia và Lào muốn làm việc tại Thái Lan có thể dễ dàng
lọt qua bên kia biên giới mà chỉ cần đưa hối lộ khoảng 1,5 USD, và thường
trước sự chứng kiến của các nhà quản lý tranh nhập cư.
|
||||||||
An estimated two and a half million people from those
three countries have taken that route. Thailand, having realized the value of
such labor, has offered temporary working papers to 900,000 people, but it
jealously guards the path to citizenship.
|
Ước tính khoảng 2,5 triệu người từ ba nước này đã sang bên
kia biên giới theo cách làm trên. Thái Lan, trước những giá trị từ nguồn lao
động này, đã cung cấp giấy phép lao động tạm thời cho 900.000 người.
|
||||||||
Travel for the more affluent has been transformed by
AirAsia, a low-fare carrier that was rescued from insolvency by a Malaysian
entrepreneur a decade ago. It now has 4,800 flights a week, close to 90
percent of them within Asean’s member nations.
|
Con đường lập nghiệp của những con người này có sự thay
đổi lớn nhờ AirAsia, một hãng hàng không giá rẻ vừa được giải thoát khỏi tình
trạng vỡ nợ bởi một doanh nhân Malaysia cách đây 10 năm. Hiện nay hãng này tổ
chức 4.800 chuyến bay mỗi tuần, gần 90% trong đó là các tuyến bay giữa các
thành viên ASEAN.
|
||||||||
“We have barely scratched the surface in terms of meeting
demand,” Tony Fernandes, the chief executive of AirAsia, said by e-mail.
|
"Các chuyến bay của chúng tôi chưa thấm tháp vào đâu
so với nhu cầu hiện nay", Tony Fernandes, giám đốc điều hành AirAsia,
trả lời một bức thư điện tử.
|
||||||||
Multinational companies have been among the biggest
beneficiaries of Asean’s growing cohesion.
|
Các công ty đa quốc gia là những người được hưởng lợi
nhiều nhất từ sự gắn kết chặt chẽ hơn của ASEAN.
|
||||||||
Stuart Dean, the chief executive of General Electric
Asean, a division of the global company, says it has benefited from the
economics of scale by consolidating its three light bulb facilities into one
large factory in Indonesia.
|
Stuart Dean, giám đốc điều hành General Electric tại
ASEAN, một chi nhanh của công ty trên toàn cầu, nói, công ty được hưởng lợi
từ kinh tế quy mô nhờ việc hợp nhất ba cơ sở bóng đèn thành một nhà máy lớn tại
Indonesia.
|
||||||||
Mr. Dean describes the opening up of Myanmar as the “most
remarkable thing I’ve seen in Asean in 20 years.” But he laments the absence
of consistent standards in the region, the barriers to trade, and the lack of
integration among capital markets. “Generally speaking, it’s two steps
forward, one step backward,” he said.
|
Ông Dean miêu tả việc mở cửa của Myanmar là "điều ấn
tượng nhất tôi từng thấy ở ASEAN trong 20 năm qua". Nhưng ông cũng phàn
nàn về sự thiếu các tiêu chuẩn thống nhất trong khu vực, hàng rào thương mại,
và thiếu hội nhập giữa các thị trường vốn. "Nói chung, họ đã lùi một
bước và tiến hai bước".
|
||||||||
Wayne Spittle, a senior vice president at Philips, the
Dutch multinational corporation, says customs clearance is a persistent
problem. Philips keeps spare parts for medical equipment in Singapore and
sends them across the region when needed. But in countries like Indonesia and
the Philippines, the parts are typically held up for at least a week.
|
Wayne Spittle, một phó chủ tịch của tập đoàn đa quốc gia
Hà Lan Philips, cho biết, thủ tục thông quan vẫn là vấn đề nan giải. Philips
lưu giữ phụ tùng cho các thiết bị y tế tại Singapore và chuyển đi khắp khu vực
khi cần thiết. Nhưng ở những nước như Singapore và Philippine, các thiết bị
này thường bị giữ lại ít nhất một tuần.
|
||||||||
“You’ll often get comments like, ‘Pay some money and
you’ll get it through customs — you’ll get the order much quicker,’ ” Mr.
Spittle said. “That’s not something we do.”
|
Ông Spittle chia sẻ: "Anh sẽ thường thấy những yêu
cầu như "hãy đưa thêm chút tiền, các ông sẽ được thông quan nhanh hơn -
các ông sẽ nhận được giấy thông quan nhanh hơn nhiều. Nhưng chúng tôi không
thể làm những điều như thế".
|
||||||||
The sheer notion of a region called Southeast Asia is
relatively recent.
|
Chỉ riêng khái niệm khu vực được gọi là Đông Nam Á cũng
còn tương đối mới.
|
||||||||
Benedict Anderson, an expert on nationalism who has based
much of his work on Indonesia and Thailand, said the term first started
appearing in American and British scholarly journals in the 1930s and ’40s.
|
Benedict Anderson, chuyên gia về chủ nghĩa dân tộc với
nhiều công trình nghiên cứu tại Indonesia và Thái Lan, nói, thuật ngữ này ban
đầu xuất hiện trong các tạp chí nghiên cứu của Mỹ và Anh hồi những năm
1930-1940.
|
||||||||
“It came from academia,” Mr. Anderson said. “When they
were dividing up the world for research purposes, Southeast Asia was a kind
of residual area. It wasn’t Oceania; it wasn’t Australia, India or China.”
|
Ông giải thích: "Thuật ngữ bắt nguồn từ giới học
thuật. Khi họ phân chia thế giới để phục vụ mục địch nghiên cứu, Đông Nam Á
là một trong những khu vực còn lại. Đó không phải là châu Đại Dương, không
phải Australia, Ấn Độ hay Trung Quốc".
|
||||||||
Wars have divided the region for centuries. Thailand and
Burma, as Myanmar was previously known, have fought at least 44 times. Two of
those wars were for control over the area where Thai engineers are now
tracing the road through the Burmese jungles.
|
Chiến tranh đã chia rẽ khu vực trong suốt nhiều thế kỷ.
Thái Lan và Myanmar từng giao chiến ít nhất 44 lần. Hai trong số những cuộc chiến
này là nhằm giành quyền kiểm soát khu vực nơi mà các kiến trúc sự Thái Lan
đang mở đường qua các khu vực rừng rậm Myanmar.
|
||||||||
What Thailand could not achieve through war it is getting
in peace: relatively easy access between Bangkok and the port of Dawei,
Myanmar, on the Andaman Sea. Ultimately, the new road will provide a shorter
trade route to Europe, the Middle East and Africa for products made on the Indochinese
peninsula.
|
Những gì Thái Lan không thể giành được qua chiến tranh thì
đang nhận được trong hòa bình: việc đi lại tương đối thuận tiện giữa Bangkok
và cảng Dawei, Myanmar, trên biển Andaman. Cuối cùng, con đường mới sẽ mở ra
một tuyến thương mại ngắn hơn sang châu Âu, Trung Đông và châu Phi cho các
hàng hóa sản xuất trên bán đảo Đông Dương.
|
||||||||
Like Southeast Asia’s integration itself, the project is
touch and go. Long-term financing is uncertain, and Myanmar’s transition to
democracy is still fragile. But construction continues, and residents here in
Phu Nam Ron, Thailand, are already using parts of the road to reach Dawei.
|
Giống như bản thân quá trình hội nhập Đông Nam Á, dự án
này cũng đứng trước khá nhiều bất trắc. Vấn đề tài trợ dài hạn không chắc
chắn, và quá trình dân chủ hóa của Myanmar còn mong manh. Nhưng việc xây dựng
vẫn tiếp tục diễn ra, và dân cư ở đây, ở Phu Nam Ron, Thái Lan, đang sử dụng
một phần còn đường để đến Dawei.
|
||||||||
And there is one indicator, above all others, suggesting
that plenty of people are betting on its ultimate success: land in the
village of Phu Nam Ron now goes for 25 times what it did just a few years ago.
|
Cũng có một chỉ số khác cho thấy nhiều người đang đánh
cược vào thành công sau này của con đường: đất tại ngôi làng Phu Nam Ron đã
tăng gấp 25 lần so với chỉ vài năm trước.
|
||||||||
“Each time another government minister visits,” said
Apirat Sa Ngobjit, the village headman, “the price of land goes up.”
|
Apirat Sa Ngobjit, trưởng thôn, nói: "Mỗi lần một bộ
trưởng chính phủ tới thăm, giá đất lại tăng cao".
|
||||||||
Translated by Đình Ngân
|
|||||||||
A Gateway to Myanmar
|
|||||||||
| |||||||||
|
Flags representing the Asean nations along the road to Phu
Nam Ron. The regional group is gathering for a high-level meeting next week
in Cambodia.
|
Những lá cờ đại diện cho các quốc gia ASEAN dọc theo con
đường Phú Nam Ron. Các nước trong nhóm khu vực này tập trung về dự một cuộc
họp cấp cao tại Campuchia vào tuần tới.
|
In Phu Nam Ron, land prices are 25 times higher than they
were a few years ago, mainly because of the construction of the
Thailand-Myanmar road.
|
Tại Phú Nam Ron, giá đất cao hơn 25 lần so với vài năm
trước đây, chủ yếu là do việc xây dựng đường bộ Thái Lan-Miến Điện.
|
A border police post in Thailand. Although the member
nations of Asean are growing closer, each “is still very jealous of its own
sovereignty,” the group’s secretary general said.
|
Một cảnh sát biên phòng Thái Lan. Mặc dù các quốc gia
thành viên của ASEAN đang trở nên ần gũi nhau, nhưng “vẫn còn rất ghen tị về
chủ quyền của mình," Tổng thư ký của ASEAN cho biết.
|
A Thai border guard points to the location of his post
near the route of the new road to Myanmar.
|
Một lính biên phòng Thái Lan chỉ vị trí chốt biên phòng
của mình gần tuyến đường mới đi Myanmar.
|
Nan Tea, 57, with her husband, Suthin Saiskon, 58, who
serves as the deputy headman in Phu Nam Ron. They are originally from Myanmar
but have been living in Thailand for 20 years.
|
Nan Tea, 57 tuổi, với chồng, Suthin Saiskon, 58 tuổi,
người làm chức phó trưởng thôn Phú Nam Ron. Họ là người gốc Myanmar nhưng đã
sống ở Thái Lan được 20 năm.
|
The Thailand-Myanmar road will provide a shorter trade
route to Europe, the Middle East and Africa for products made in the
Indochinese peninsula.
|
Con đường nối Thái Lan-Myanmar sẽ cung cấp một tuyến đường
thương mại ngắn hơn tới châu Âu, Trung Đông và châu Phi cho các sản phẩm được
sản xuất trên bán đảo Đông Dương.
|
I love reading through a post that will make people think. Also, thanks for permitting me to comment!
ReplyDelete