Elizabeth Barrett Browning’s Poems | Thơ Elizabeth Barrett Browning
|
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) | Translated by Vũ Hoàng Linh
|
| |
Phần còn lại cuộc đời
| Remainder of a Life
|
| |
If I were told: By evening you will die, so what will you do until then? I would look at my wristwatch, I’d drink a glass of juice, bite an apple, contemplate at length an ant that has found its food, then look at my wristwatch. There’d be time left to shave my beard and dive in a bath, obsess: “There must be an adornment for writing, so let it be a blue garment.” I’d sit until noon alive at my desk but wouldn’t see the trace of color in the words, white, white, white . . .
| Nếu người ta nói với tôi: Đến tối anh sẽ chết, Anh sẽ làm gì cho tới đấy? Tôi sẽ nhìn đồng hồ đeo tay, Tôi sẽ uống nước hoa quả, Cắn một quả táo, Ngắm nghía con kiến mới tìm thấy mồi, Rồi lại nhìn đồng hồ của tôi. Vẫn còn thời gian để cạo râu Và dầm mình trong phòng tắm, ngẫm nghĩ: “Phải mặc gì khi viết, Thôi hãy mặc áo xanh.” Tôi sẽ ngồi tới trưa bên bàn làm việc Vẫn sống Nhưng không thể nhìn ra màu sắc của từ ngữ, Trắng, trắng, trắng…
|
I’d prepare my last lunch, pour wine in two glasses: one for me and one for the one who will come without appointment, then I’d take a nap between two dreams. But my snoring would wake me . . . so I’d look at my wristwatch: and there’d be time left for reading. I’d read a chapter in Dante and half of a mu’allaqah and see how my life goes from me to the others, but I wouldn’t ask who would fill what’s missing in it. That’s it, then? That’s it, that’s it. Then what? Then I’d comb my hair and throw away the poem . . . this poem, in the trash, and put on the latest fashion in Italian shirts, parade myself in an entourage of Spanish violins, and walk to the grave!
| Tôi sẽ chuẩn bị bữa trưa cuối, Rót rượu vào hai ly: một cho tôi Và một cho người sẽ đến không hẹn ước, Và sẽ đánh một giấc ngủ ở giữa hai giấc mơ. Nhưng tiếng tôi ngáy sẽ đánh thức tôi… Và tôi lại nhìn đồng hồ: Vẫn còn ít thời gian để đọc. Tôi sẽ đọc một chương của Dante và nửa bài mu’allaquah Và nhìn xem cuộc sống đang rời khỏi tôi Để đển với người khác Nhưng tôi sẽ không hỏi Ai sẽ là người điền vào khoảng thiếu. Vậy đấy, và sau đấy? Vậy đấy, vậy đấy, Sau đấy thì sao? Tôi sẽ chải tóc và vứt bỏ bài thơ… Bài thơ này, vứt vào sọt rác, Và mặc những chiếc áo Italia mốt nhất, Hiên ngang bước đi trong tiếng đệm vĩ cầm Tây Ban Nha, Và đi thẳng tới nấm mồ!
|
Sonnet 21
| Sonnet 21
|
| |
Say over again, and yet once over again, That thou dost love me. Though the word repeated Should seem "a cuckoo-song," as thou dost treat it, Remember, never to the hill or plain, Valley and wood, without her cuckoo-strain Comes the fresh Spring in all her green completed, Belovèd, I, amid the darkness greeted By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
| Anh hãy nói và nói thêm lần nữa Rằng anh yêu em, anh yêu em. Cho dù lời nói mỗi lần lặp lại thêm Sẽ giống tiếng hót loài chim tu hú Nhưng trên cánh đồng, thung lũng hay nơi rừng rú. Mùa Xuân chỉ đến cùng tiếng hót của chim. Anh yêu, em vẫn ở giữa bóng đêm Đau đớn bởi hoài nghi, chờ đợi
|
Cry, Speak once more--thou lovest! Who can fear Too many stars, though each in heaven shall roll, Too many flowers, though each shall crown the year? Say thou dost love me, love me, love me—toll The silver iterance!--only minding, Dear, To love me also in silence with thy soul. | Anh hãy nói, hãy nói rằng anh yêu Có ai sợ sao trên trời có quá nhiều Có ai sợ những bông hoa thừa thãi Anh hãy nói yêu em, yêu em, yêu em Hãy cứ ngân nga những lời lấp lánh Nhưng Anh Yêu, em chỉ muốn xin Linh hồn anh yêu em cả những khi im lặng
|
How do I love thee? Let me count the ways.
| Em yêu anh cách nào? Để em đếm nhé.
|
| |
How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,—I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose, I shall but love thee better after death. |
Em yêu anh như thế nào? Để cho em đếm Em yêu anh tới tận cùng sâu, cao, rộng Của những gì hồn với tới khi mắt chẳng thể nhìn, Cho tới tận cùng Tồn tại và lý tưởng Ân trên. Em yêu anh như những gì cần cho cuộc sống Trong ánh mặt mặt trời và nến. Em yêu anh tự do, Như con người tranh đấu cho Quyền người Em yêu anh thuần khiết, Như lời ngợi ca Thượng đế toàn năng. Em yêu anh với miệt mài cảm xúc Như trong những nỗi đau xưa Em yêu anh với một niềm tin Như niềm tin của thời thơ ấu. Em yêu anh bằng tình yêu em đã đánh mất với các thánh thần Em yêu anh trong từng hơi thở Từng nụ cười, từng giọt nước mắt của cả cuộc đời Và nếu như em được Chúa chọn, Em sẽ yêu anh nhiều hơn Sau này khi em chết.
|
If thou must love me, let it be for nought...
| Nếu anh yêu em, hãy yêu không vì gì cả
|
| |
If thou must love me, let it be for nought Except for love's sake only. Do not say 'I love her for her smile---her look---her way Of speaking gently,---for a trick of thought That falls in well with mine, and certes brought A sense of pleasant ease on such a day'--- For these things in themselves, Belovèd, may Be changed, or change for thee,---and love, so wrought, May be unwrought so. Neither love me for Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,--- A creature might forget to weep, who bore Thy comfort long, and lose thy love thereby! But love me for love's sake, that evermore Thou mayst love on, through love's eternity.
| Nếu anh yêu em, hãy yêu không vì gì cả Xin hãy chỉ vì tình yêu thôi. Anh đừng nói “Tôi yêu nàng Bởi nụ cười, ánh mắt, giọng nói dịu êm Bởi ý nghĩ của nàng thật giống với tôi Và tất cả những thứ đó khiến tôi vui”. Anh yêu ơi, những thứ đó đều có thể đổi thay Và tình yêu sẽ mất đi khi đấy Cũng đừng yêu em vì lòng thương, anh nhé Đừng vì anh muốn lau khô đôi má đau buồn Được anh chăm sóc, nàng sẽ ít khóc hơn Và sẽ đánh mất tình yêu của anh khi đấy Anh chỉ yêu em vì tình yêu thôi, chỉ vậy Bởi chỉ có tình yêu là vĩnh cửu Và anh sẽ mãi yêu
|
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, October 1, 2011
Elizabeth Barrett Browning’s Poems Thơ Elizabeth Barrett Browning
Labels:
POEMS-THƠ HAY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn