MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Friday, April 29, 2011

Анто́н Анто́нович Де́львиг - Anton Delvig



Baron Anton Antonovich Delvig (Russian: Анто́н Анто́нович Де́львиг) (17 August [O.S. 6 August] 1798, Moscow - 26 January [O.S. 14 January] 1831, St. Petersburg) was a Russian poet and journalist who studied in the Tsarskoye Selo Lyceum together with Alexander Pushkin, with whom he became a close friend. Pushkin dedicated a poem ('O, Delvig') to him. Delvig commissioned a portrait of Pushkin from Orest Kiprensky which Pushkin bought from Delvig's widow after his friend's death.

In his poetry, Delvig upheld the waning traditions of Russian Neoclassicism. He became interested in Russian folklore and wrote numerous imitations of folk songs. Some of these were put to music by the composers Alexander Alyabyev and Mikhail Glinka.

As a journalist, Delvig edited the periodical Northern Flowers (1825–1831), in which Pushkin was a regular contributor. In 1830–1831, he co-edited with Pushkin the Literaturnaya Gazeta (1830–1831), which was banned by the Tsarist government after information laid by Faddei Bulgarin.
http://www.poemhunter.com

Любовь

Что есть любовь? Несвязный сон.

Сцепление очарований!

И ты в объятиях мечтаний

То издаешь унылый стон,

То дремлешь в сладком упоенье,

Кидаешь руки за мечтой

И оставляешь сновиденье

С больной, тяжелой головой.


Tình yêu

Yêu là gì? Một giấc mơ rời rạc.

Là sự hòa nhập quyến rũ, say mê

Và khi ta ôm ấp những ước mơ

Thì sẽ thốt ra những lời thổ thức.

Rồi mơ màng trong say sưa ngọt lịm

Đưa bàn tay để nắm bắt ước mơ

Còn khi giấc mộng bắt đầu giã từ

Để lại cái đầu đớn đau và nặng.

Застольная песня


Bài ca chúc rượu

Ничто не бессмертно, не прочно

Под вечно изменной луной,

И всё расцветает и вянет,

Рождённое бедной землей.

И прежде нас много веселых,

Любило и пить и любить:

Нехудо гулякам усопшим

Веселья бокал посвятить.

И после нас много веселых,

Полюбят любовь и вино,

И в честь нам напенят бокалы,

Любившим и пившим давно.

Теперь мы доверчиво, дружно

И тесно за чашей сидим.

О дружба, да вечно пылаем

Огнем мы бессмертным твоим!


Không có gì bất tử hay vững chãi

Dưới ánh trăng này muôn thuở đổi thay

Vì tất cả nở hoa rồi tàn lụi

Những gì sinh ra trên mặt đất này.

Và trước chúng ta đã từng vui vẻ

Đã từng yêu nhau, từng uống rượu say

Sẽ tốt lành, ta uống cốc rượu này

Chúc những ai đã từng trong quá khứ.

Rồi sau ta sẽ còn nhiều vui nữa

Còn yêu nhau và còn uống rượu vang

Và người ta lại nâng cốc chúc mừng

Cho những ai đã từ lâu yên ngủ.

Ta bây giờ cả tin và vui vẻ

Và quây quần bên chén rượu ta ngồi

Ôi tình bạn, cháy lên bằng ngọn lửa

Đốt ta bằng vẻ bất tử của ngươi.



Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng.

Русская песня


Khúc hát Nga

Пела, пела пташечка

И затихла;

Знало сердце радости

И забыло.

Что, певунья пташечка,

Замолчала?

Как ты, сердце, сведалось

С чёрным горем?

Ах! убили пташечку

Злые вьюги;

Погубили молодца

Злые толки!

Полететь бы пташечке

К синю морю;

Убежать бы молодцу

В лес дремучий!

На море валы шумят,

А не вьюги,

В лесе звери лютые,

Да не люди!


Chú chim nhỏ hót

Và rồi lặng im

Trái tim vui sướng

Và rồi lãng quên

Này chim hay hót

Sao lại lặng im?

Và này trái tim

Cớ sao đau khổ?

Ôi! Cơn bão tuyết

Đã giết con chim;

Những lời đơm đặt

Giết chàng thanh niên!

Giá mà chim bay

Tới biển xanh thắm

Giá mà chàng trai

Chạy vào rừng rậm!

Biển có sóng thôi

Không có bão tuyết

Thú rừng ác nghiệt

Nhưng không phải người










Антон Дельвиг










СОЛОВЕЙ

NIGHTINGALE

HỌA MI

вариант 1

Соловей мой, соловей,

Голосистый соловей!

Ты куда, куда летишь,

Где всю ночку пропоешь?

Соловей мой, соловей,

Голосистый соловей!

Кто-то, бедная, как я,

Ночь прослушает тебя,

Не смыкаючи очей,

Утопаючи в слезах?

Соловей мой, соловей,

Голосистый соловей!

Побывай во всех странах,

В деревнях и городах:

Не найти тебе нигде

Горемычнее меня.

Соловей мой, соловей,

Голосистый соловей!

Nightingale, my nightingale,

Loud-voiced nightingale!

Where are you, where you fly,

Where all night will you sing?

Nightingale, my nightingale,

Loud-voiced nightingale!

Someone poor as I am

The night will listen to you,

Without closing eyes,

All in tears?

Nightingale, my nightingale,

Loud-voiced nightingale!

Visit all countries,

In villages and cities:

Do not get you anywhere

I am so alone

Nightingale, my nightingale,

Loud-voiced nightingale!

Họa mi, họa mi của tôi,

Con chim họa mi hót hay!

Bạn bay đi đâu,

Đêm nay bạn hót nơi nao?

Họa mi, họa mi của tôi,

Họa mi, họa mi của tôi,

Con chim họa mi hay hót!

Một người tội nghiệp như tôi,

Ban đêm lắng nghe tiếng bạn,

Không thể tài nào nhắm mắt,

Bởi chưng lệ đã trào mi?

Họa mi, họa mi của tôi,

Con chim họa mi hay hót!

Hoaj mi đến thăm bao nước

Bản làng, thị trấn gần xa

Đừng bay đi đâu nữa cả

Tôi đã cô đơn rất nhiều

Họa mi, họa mi của tôi,

Con chim họa mi hót hay!





Music by Alexander Alyabjev
A.Aljabiev * Solovey * / Nightingale/
А.Алябьев * Соловей * - Alexandra Chernyshova - soprano, Tom HIggersson - piano. Sæluvika 2010, april, Iceland.

No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn