MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Thursday, February 17, 2011

It’s more blessed to give than to receive - Phúc cho ai ban cho hơn là nhận lãnh

It’s more blessed to give than to receive - Phúc cho ai ban cho hơn là nhận lãnh

AUDIO


A young man, a student in one of the universities, was one day taking a walk with a Professor who was commonly called the student’s friend, from his kindness to those who waited on his instructions.

Một hôm, có một chàng sinh viên trẻ tuổi tại một trường đại học nọ đi dạo với một vị giáo sư mà thường được gọi là người bạn của sinh viên, vì ông luôn luôn tận tâm giáo huấn những trò hiếu học.

As they went along, they saw lying in the path a pair of old shoes, which they supposed to belong to a poor man who was employed in a field close by, and who had nearly finished his day’s work.

Đang đi, họ nhìn thấy trên đường một đôi giày cũ, mà họ nghĩ là của một bác tá điền nghèo đang làm thuê trên một thửa ruộng gần đó, và bác đã gần như sắp làm xong một ngày công.

The student turned to the professor, saying: “Let us play the man a trick: we will hide his shoes, and conceal ourselves behind those bushes, and wait to see his perplexity when he cannot find them.”

Anh sinh viên quay sang phía giáo sư, nói: "Thầy trò ta hãy đùa người tá điền kia một tí: chúng ta sẽ giấu giày của bác ấy, và núp đằng sau những bụi cây kia, chờ xem bác ấy lúng túng thế nào khi không thể tìm thấy đôi giày của mình."

“My young friend, ” answered the professor, “we should never amuse ourselves at the expense of the poor. But you are rich, and may give yourself a much greater pleasure by means of this poor man. Put a coin in each shoe, and then we will hide ourselves and watch how this affects him.”

"Anh bạn trẻ ơi," giáo sư trả lời, "chúng ta không nên tìm vui trên sự nghèo khổ của người khác. Nhưng khi bạn đang giàu có, bạn có thể tạo cho mình môt niềm vui lớn hơn nhiều nhờ những người nghèo khó. Hãy đặt một đồng xu vào trong mỗi chiếc giày, và sau đó chúng ta sẽ ẩn mình và xem việc này tác động đến bác ấy như thế nào."

The student did so and they both placed themselves behind the bushes close by. The poor man soon finished his work, and came across the field to the path where he had left his coat and shoes.

Anh sinh viên làm theo lời thầy và cả hai núp sau mấy bụi cây gần đấy. Người tá điền làm xong việc sớm, rồi băng qua thửa ruộng đến con đường nơi bác đã để lại áo khoác và giày của mình.

While putting on his coat he slipped his foot into one of his shoes, but feeling something hard, he stooped down to feel what it was, and found the coin. Astonishment and wonder were seen upon his countenance. He gazed upon the coin, turned it around, and looked at it again and again.

Trong khi mặc áo khoác, bác xỏ chân vào chiếc giày thứ nhất, nhưng chạm phải một cái gì cưng cứng, bác cúi xuống, xem nó là cái gì và tìm thấy đồng xu. Vẻ kinh ngạc và thắc mắc hiện ra trên mặt. Bác chăm chú nhìn đồng xu, mân mê nó, và ngắm nó hoài, nhìn nó mãi.

He then looked around him on all sides, but no person was to be seen. He now put the money into his pocket, and proceeded to put on the other shoe; but his surprise was doubled on finding the other coin.

Sau đó bác nhìn ra xung quanh, nhưng tuyệt không thấy bóng người. Bác bỏ tiền vào túi, và tiếp tục mang chiếc giày thứ hai, nhưng sự ngạc nhiên đã tăng gấp đôi khi bác tìm thấy một đồng xu khác.

His feelings overcame him; he fell upon his knees, looked up to the heavens and uttered aloud a fervent thanksgiving in which he spoke of his wife who was sick and helpless, and his children without bread, whom this timely bounty, from some unknown hand, would save from perishing.

Cảm xúc dâng trào, bác tá điền quỳ xuống, ngước lên trời cao và thốt lên lời thành tâm cảm tạ, trong đó bác kể về người vợ của mình đang bị bệnh và không làm lụng được gì, con cái thì không có cái ăn, những đồng xu ai đó đã cho thật đúng lúc sẽ cứu sống gia đình bác.

The student stood there deeply affected, and his eyes filled with tears. “Now,” said the professor, are you not much better pleased than if you had played your intended trick?”

Anh sinh viên đứng đó, xúc động sâu sắc, mắt anh nhòa lệ. Vị giáo sư nói, "Bây giờ, anh có thấy vui nhiều hơn so với trò chơi dự định của anh không?"

The youth replied, “You have taught me a lesson which I will never forget. I feel now the truth of these words, which I never understood before: “It’s more blessed to give than to receive.”

http://qisas.com/articles/286/1/Better-to-Give/Page1.html

Chàng thanh niên trả lời: "Thầy đã dạy em một bài học mà em không bao giờ quên. Bây giờ em đã hiểu những lời của thầy mà trước đây em không hiểu: "Phúc cho ai ban cho hơn là nhận lãnh."

Translated by nguyen nu hanh hien 17 Feb 2011


































No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn