SURROGATE
SCHOLARS ARE BIG BUSINESS IN VIETNAM
|
GIAN
LẬN HỌC THUẬT LÀ NGÀNH KINH DOANH LỚN Ở VIỆT NAM
|
Asia
Sentinel
24-1-22
|
Asia
Sentinel
24-1-22
|
Our
Correspondent
|
Phóng
viên của chúng tôi
|
Ghostwriters,
plagiarism abound
|
Viết
mướn, đạo văn
|
|
At 4 am recently in Ho Chi Minh City, a
woman who identifies herself only by the name Nguyễn tried her best not to
wake up her newborn son. She had an online exam on Business Fundamentals in
an hour in Australia – not her own, but rather a final exam she had been paid
to take. In an hour, a stranger would copy and paste all his exam questions
onto a Google doc file and send them to her. Nguyễn would have two and a half
hours to send back the answers.
|
Lúc bốn giờ sáng tại thành phố Hồ Chí Minh
mới đây, một phụ nữ tự xưng là Nguyễn đã cố gắng để không đánh thức đứa con
trai sơ sinh. Cô đang có một bài thi trực tuyến môn Kinh Doanh Căn Bản ở Úc,
phải làm trong một giờ nữa - không phải buổi thi của cô, chỉ là bài kiểm tra
cuối khóa mà cô được thuê làm. Trong một giờ, một người lạ sẽ sao chép các
câu hỏi của đề thi vào một văn bản Google Doc và gửi cho cô. Nguyễn có hai tiếng
rưỡi để làm bài và gửi lại câu trả lời.
|
Nguyễn is one of an army of ghostwriters
that make academic fraud a big business in Vietnam, one going far beyond
routine cheating and bribery – and, through the electronic voodoo of the
internet, also going far beyond Vietnam’s borders not only to Australia but
to the United States, the UK and to other destinations where students and
academics prefer to shell out rather than swot -- wherever there are students
whose language skills are weak and whose parents are wealthy.
|
Nguyễn là một người trong đội quân viết
thuê đang biến trò gian lận học thuật thành một ngành kinh doanh lớn ở Việt
Nam, vượt xa những hành vi gian lận và hối lộ thông thường. Và nhờ phép thuật
điện tử của internet, gian lận học thuật đã vượt ra ngoài biên giới Việt Nam,
không chỉ đến Úc mà còn tới Hoa Kỳ, Vương quốc Anh và nhiều nơi khác, nơi
sinh viên và học giả thích móc ví trả tiền hơn là chong đèn học tập, nơi sinh
viên yếu kỹ năng ngôn ngữ nhưng có cha mẹ giàu.
|
Hiring someone else to write an apparently
authentic term paper or thesis is easy and seems to be almost foolproof, but
it isn't cheap. Vietnamese media have reported lately that the market for
“buying and selling grey matter" has been unprecedentedly dynamic. It's
said that PhD graduates, finding it hard to make a living as researchers at
public institutions, are increasingly turning to ghostwriting. Clients will
pay from US$1,400 to US$9,000 for a report that's published in an academic
journal.
|
Thuê người khác viết hộ một bài báo hoặc một
luận án sao cho có vẻ thực là chuyện dễ và gần như ăn chắc, nhưng không hề rẻ.
Báo chí Việt Nam gần đây đưa tin thị trường “mua bán chất xám” sôi động chưa
từng thấy. Có thông tin rằng những người đã tốt nghiệp tiến sĩ nhưng khó kiếm
sống bằng công việc của nhà nghiên cứu tại các cơ sở công lập đang ngày càng
chuyển sang nghề viết thuê. Khách hàng sẽ trả từ 1400 đến 9000 đô la Mỹ cho một
bài báo được đăng trên một tạp chí học thuật.
|
The cheating isn't unique to Vietnam, of
course. I have often been told "Oh, it's much, much worse in
China." A colleague shared a Singapore ghostwriter's detailed defense of
his "profession". A friend in Europe wrote that "organized
cheating…is especially strong in the Middle East/West Asia."
|
Tất nhiên, gian lận không phải chỉ có ở Việt
Nam. Tôi thường nghe nói rằng "Ồ, ở Trung Quốc còn tệ hơn nhiều." Một
đồng nghiệp đã chia sẻ cách một người viết thuê ở Singapore bảo vệ chi tiết
"nghề nghiệp" của anh ta. Một người bạn ở châu Âu viết rằng "lừa
đảo có tổ chức... đặc biệt mạnh ở Trung Đông/Tây Á."
|
But part of it is cultural. Many, if not
most, Asian students simply don't consider plagiarism unacceptable. As a
Voice of America article pointed out, too often, students come to the United
States without an understanding of plagiarism and how to avoid using
another's work. The percentage of Chinese international students expelled
specifically because of academic dishonesty and plagiarism has increased
every year, reaching 33.5 percent in 2017, according to the WholeRen
Education Research Center.
|
Nhưng một phần của hiện tượng này là do văn
hóa. Nhiều, nếu không muốn nói là hầu hết, sinh viên châu Á chỉ đơn giản
không coi hành vi đạo văn (plagiarism) là điều không thể chấp nhận được. Như
một bài báo của Đài Tiếng nói Hoa Kỳ đã chỉ ra, chuyện quá thường xuyên là
sinh viên đến Hoa Kỳ học tập mà không hiểu gì về đạo văn và cách tránh sử dụng
tác phẩm của người khác. Theo Trung tâm Nghiên cứu Giáo dục WholeRen, tỷ lệ
sinh viên Trung Quốc bị trục xuất vì không trung thực trong học tập và đạo
văn đã tăng lên hàng năm, đạt 33,5% vào năm 2017.
|
Nguyễn had skimmed through the textbook and
all the slides sent to her by the student via her online agent. It was at
short notice, so she'd been paid almost double the usual rate. The client had
promised a bonus if he scored 75/100 or better.
“I was even more stressed than when I took
my own college exams 10 years ago," she said.
|
Cô Nguyễn đã đọc lướt qua sách giáo khoa và
tất cả các slide mà học sinh gửi cho cô qua người đại diện trên mạng trực tuyến
của cô. Vì thời gian gấp rút nên cô được trả tiền gần gấp đôi mức thông thường.
Khách hàng còn hứa sẽ có thêm tiền thưởng nếu anh ta đạt 75/100 điểm trở lên.
“Tôi thậm chí còn căng thẳng hơn là khi tôi
thi đại học vào 10 năm trước,” cô Nguyễn nói.
|
Professional ghostwriting is a flex-time
job. Later that day she would analyze a British play in 2500 words for
students majoring in English literature at a prestigious university in Hanoi.
The challenge was to write five different versions because her five clients
were all in the same class. Enabling bad students in quest of good grades is
now her major source of income. She receives orders by email from various
agents that she has never met.
|
Viết thuê chuyên nghiệp là một công việc
linh hoạt về thời gian. Cuối ngày hôm đó, cô Nguyễn sẽ phân tích một vở kịch
của Anh dài 2.500 từ cho một sinh viên chuyên ngành văn chương Anh tại một
trường đại học danh tiếng ở Hà Nội. Cái khó của cô là phải làm bài với năm
“phiên bản” khác nhau cho năm khách hàng trong cùng một lớp. Giúp các sinh
viên kém đạt được điểm cao hiện là nguồn thu nhập chính của cô Nguyễn. Cô nhận
đơn đặt hàng qua email từ nhiều đại lý khác nhau mà cô chưa từng gặp mặt.
|
Nguyễn graduated from the National
University of Economics in 2013. Six years later, pregnant with her second
child and needing extra income, she recalled a college classmate who had
advertised for “writing tutors." Although she imagined she would support
struggling students by proofreading and editing their work, or perhaps doing
online tutoring, she learned that her former classmate was an intermediary
between the agents who take orders from students and ghostwriters.
|
Cô Nguyễn tốt nghiệp Đại học Kinh tế Quốc
dân năm 2013. Sáu năm sau, khi mang thai đứa con thứ hai và cần thêm thu nhập,
cô nhớ tới một người bạn cùng lớp đại học đã quảng cáo cho nghề “gia sư dạy
viết”. Dù cô hình dung mình chỉ giúp đỡ các sinh viên đang khó khăn bằng việc
chỉnh sửa bài làm của họ, hoặc chỉ làm gia sư trực tuyến, cô biết rằng bạn học
cũ của cô là người trung gian giữa các đại lý nhận đơn đặt hàng của sinh viên
và người viết thuê.
|
Nguyen now works for several different
agents. Some days she writes 5,000 words in English. Although she would not
disclose her income from ghostwriting, Nguyễn insists that contract cheating
is less stressful and better paid than her previous nine-to-five
administrative job.
|
Nguyễn hiện làm việc cho vài đại lý khác
nhau. Có ngày cô viết đến 5.000 từ tiếng Anh. Mặc dù không tiết lộ thu nhập từ
nghề viết thuê, Nguyễn khẳng định việc “gian lận theo hợp đồng” (contract
cheaters) thì ít căng thẳng hơn và được trả lương cao hơn so với công việc
hành chính từ chín giờ sáng đến năm giờ chiều mà cô làm trước đây.
|
On professional networks or Facebook
groups, agents look for contract cheaters under the guise of assignment
support, with promises of totally remote work, high compensation, and an
opportunity to shore up English skills. Nguyễn once posed as a potential
client to inquire about the real price for an article. “Even though the
agents take 30 percent of the fee, or sometimes even more, the money is too
good for me to give up,” she concluded.
|
Trên các mạng chuyên nghiệp hoặc các nhóm
Facebook, các đại lý tìm kiếm những kẻ gian lận theo hợp đồng dưới chiêu bài
hỗ trợ làm bài (assignment support) với lời hứa về làm việc hoàn toàn từ xa,
tiền lương tiền thưởng cao và có cơ hội trau dồi kỹ năng tiếng Anh. Có lần cô
Nguyễn đóng giả làm một khách hàng tiềm năng để hỏi cái giá thực của một bài
báo. Cô kết luận: “Mặc dù các đại lý lấy 30% phí, hoặc đôi khi hơn thế nữa,
nhưng số tiền là quá cao khiến tôi không thể bỏ qua.”
|
The vast majority of clients are enrolled
in chương trình tiên tiến, so-called 'state of the art' degree programs in
Vietnam that charge much higher fees than at state universities, follow a
foreign curriculum, have foreign teachers and are mostly taught in English.
Other clients include Vietnamese students at Australian universities and
Vietnamese students at North American high schools.
|
Phần lớn khách hàng là những người ghi danh
theo học chương trình tiên tiến, được gọi là “nâng cao” ở Việt Nam với mức học
phí cao hơn nhiều so với các trường đại học nhà nước, học theo giáo trình nước
ngoài, có giáo viên nước ngoài và chủ yếu dạy bằng tiếng Anh. Các khách hàng
khác bao gồm sinh viên Việt Nam tại các trường đại học Úc và học sinh Việt
Nam tại các trường trung học Bắc Mỹ.
|
First
study in the US
Hưng started as a ghostwriter during his
study in the USA and then, back home in Vietnam, launched his own
Facebook-based ghostwriting agency 10 years ago. Every month on average he
receives 100 orders. Sometimes he cooperates with other agents in order not
to lose any clients. Most of his orders, he says, come from regular clients.
Some order a whole semester's assignments for one or more subjects.
|
Đầu
tiên là du học Mỹ
Hưng khởi nghiệp với nghề viết thuê trong
thời gian du học ở Mỹ và sau đó về Việt Nam, thành lập công ty viết thuê của
riêng mình trên nền tảng Facebook cách đây 10 năm. Trung bình mỗi tháng anh
nhận được 100 đơn đặt hàng. Đôi khi anh hợp tác với các đại lý khác để không
mất bất kỳ khách hàng nào. Theo anh, hầu hết các đơn đặt hàng đều đến từ những
khách hàng quen thuộc. Một số yêu cầu làm bài tập cho cả học kỳ cho một hoặc
nhiều môn học.
|
“Once they make the first order, those
clients typically come back again and again until they graduate,” Hưng said.
He's working himself on an MBA thesis ordered by a Vietnamese student in
Taiwan, managing everything from the research proposal to the final text.
It's his last assignment for a client who has hired his service for four
years. Hưng said his client even gave him his email account so that he could
exchange directly with the student’s supervisor.
|
“Sau lần đặt hàng đầu tiên, các khách hàng
đó thường quay lại nhiều lần cho đến khi họ tốt nghiệp,” Hưng nói. Anh đang tự
mình làm luận án cao học quản trị kinh doanh (MBA) do một sinh viên Việt Nam tại
Đài Loan đặt hàng; anh làm mọi việc từ đề xuất nghiên cứu đến bản văn cuối
cùng. Đây là nhiệm vụ cuối cùng của anh cho một khách hàng đã thuê dịch vụ của
anh suốt bốn năm qua. Hưng cho biết khách hàng thậm chí còn giao tài khoản
email cho anh để anh có thể trao đổi trực tiếp với người hướng dẫn của cậu
ta.
|
“I am about to put an English version of my
website on Facebook," Hưng added, saying his client base has expanded by
word of mouth. He is already filling four orders from Chinese students.
|
“Tôi sắp đưa bản tiếng Anh trang web của
mình lên Facebook,” Hưng nói thêm và cho biết cơ sở khách hàng của anh đã được
mở rộng qua phương thức truyền miệng. Anh đã nhận được bốn đơn đặt hàng từ
các sinh viên Trung Quốc.
|
Acting as an agent, Hưng sets his price
depending on his familiarity with clients, their nationality, the level of
urgency and difficulty of assignments, and the availability of writers who
are capable of completing the assignments meticulously and punctually. “An
assignment on international politics surely costs more than a marketing
essay,” he said. Most of his writers and collaborators have a background in
finance and business, majors that are very popular among Vietnamese students.
|
Với vai trò là đại lý, Hưng đặt giá tùy thuộc
vào mức quen thuộc của khách hàng, quốc tịch của họ, mức độ khẩn cấp và khó
khăn của công việc, và tùy vào việc có sẵn hay không những người viết thuê có
năng lực hoàn thành công việc một cách tỉ mỉ và đúng hạn. “Một bài tập về
chính trị quốc tế chắc chắn tốn nhiều tiền hơn một bài luận về tiếp thị”,
Hưng nói. Hầu hết những người viết và cộng tác viên của anh đều có kiến thức
về tài chính và kinh doanh, những chuyên ngành rất được sinh viên Việt Nam ưa
chuộng.
|
Hưng assigns tasks to collaborators only
when core members are unable to keep up with demand. He makes a point of
rewarding writers who earn high grades for clients and complete many
assignments. Writers who allow clients to fail receive fewer orders or are
paid less.
|
Hưng chỉ giao nhiệm vụ cho cộng tác viên
khi các thành viên nòng cốt không đáp ứng kịp nhu cầu. Anh có biện pháp khen
thưởng những cây bút viết thuê giành được điểm cao cho khách hàng và hoàn
thành nhiều bài tập. Những người viết mà khách hàng không thành công sẽ nhận
được ít đơn đặt hàng hơn hoặc được trả ít tiền hơn.
|
The agent who assigns work to Nguyễn told
her frankly that she's in competition with other ghostwriters who work for
his agency. They forward clients' orders to all writers. The first to reply
and confirm availability will be selected assigned to do the task.
|
Đại lý giao việc cho cô Nguyễn nói thực với
cô rằng cô phải cạnh tranh với những người viết thuê khác đang làm việc cho
công ty của ông ta. Họ chuyển đơn đặt hàng của khách cho tất cả các cây bút;
người đầu tiên trả lời và xác nhận có khả năng thực hiện sẽ được chọn.
|
Rarely do ghostwriters have time off. They
have to stay connected to receive new orders and to be at old clients'
disposal to revise assignments, based either on the feedback of clients'
teachers or clients' own requests. An order is not completed until the client
receives a grade.
|
Người viết thuê hiếm có thời gian nghỉ
ngơi. Họ phải duy trì kết nối thường xuyên để nhận đơn đặt hàng mới và sẵn
sàng sửa bài tập cho khách hàng cũ, theo ý kiến phản hồi của giáo viên của
khách hàng hoặc yêu cầu của chính khách hàng. Đơn đặt hàng được coi là chưa
hoàn thành cho đến khi khách hàng nhận được điểm số.
|
“The agents are never on the side of
writers. They are afraid of being exposed online by clients and losing their
customer base,” said Nguyễn.
|
“Các đại lý không bao giờ đứng về phía người
viết. Họ sợ bị giáp mặt khách hàng trên mạng trực tuyến và mất lượng khách
hàng của mình,” cô Nguyễn nói.
|
Sometimes clients pretend to fail in order
to claim their money back. Once, Nguyễn related, she wrote an assignment on
early child education development. It required a lot of reading and research.
Her client refused to take it, saying that it was not up to par and insisting
on getting her money back. Nguyen's agent promptly issued a full refund. A
few months later, another client from the same university requested exactly
the same assignment. Nguyễn gave her the one that had been rejected. It soon
turned out that the previous client, the one who'd been refunded her fee, had
in fact submitted the ghostwritten assignment. Later, when Nguyễn's agent
reached out to the cunning client, he found that her e-mail account had been
deleted.
|
Đôi khi khách hàng giả vờ thất bại để đòi lại
tiền. Cô Nguyễn kể, có lần cô ấy viết một bài tập về phát triển giáo dục ban
đầu cho trẻ. Công việc đòi hỏi cô phải đọc và nghiên cứu rất nhiều. Khách
hàng của cô từ chối bài làm, nói rằng nó không đạt yêu cầu và đòi lấy lại tiền.
Đại lý của Nguyễn đã nhanh chóng hoàn tiền đầy đủ. Vài tháng sau, một khách
hàng khác từ cùng trường đại học đã yêu cầu một công việc giống như vậy. Cô
Nguyễn đưa cho họ cái bài làm đã bị từ chối. Ngay sau đó, sự việc hóa ra là
người khách hàng cũ, người đã được hoàn lại tiền, trên thực tế đã nộp cái bài
làm do cô Nguyễn viết. Sau đó, khi đại diện của cô Nguyễn tiếp cận với người
khách hàng gian xảo, anh phát hiện ra rằng tài khoản email của người đó đã bị
xóa.
|
Reliance on ghostwriters by foreign
students is reportedly rampant in Australian universities. Kathryn Powley,
who manages media relations at La Trobe University in Melbourne, says all
entering students – including international ones – are required to complete
academic integrity training and are regularly reminded of the risks
associated with cheating in all forms.
|
Việc sinh viên nước ngoài dựa vào người viết
thuê được cho là tràn lan ở các trường đại học Úc. Kathryn Powley, người quản
lý quan hệ truyền thông tại Đại học La Trobe ở Melbourne cho biết tất cả sinh
viên mới nhập học - bao gồm cả sinh viên quốc tế - đều phải hoàn thành khóa
đào tạo về tính liêm chính trong học tập và thường xuyên được nhắc nhở về những
rủi ro liên quan đến gian lận dưới mọi hình thức.
|
"Contract papers can be identified by
assessment of variations in style or capability," she says, "or by
detecting recycled papers and content. Penalties range from failing the
subject to expulsion."
|
"Bài làm thuê theo hợp đồng có thể được
xác định bằng cách đánh giá sự khác biệt về phong cách hoặc năng lực [của
sinh viên], hoặc bằng cách phát hiện các bài làm, luận văn được sử dụng lại”,
cô Kathryn nói.
|
Nguyễn admits that she has benefited
intellectually from her low-risk and profitable ghostwriting job. "It
has given me a lot of insight into education systems that differ greatly from
Vietnam's. When I was at university," she explained, "I was never
taught how to create a list of references or to cite an article. I just
copy-pasted or rephrased materials without knowing that I was actually
committing plagiarism. Now, writing for clients, I have to make sure that the
similarity index is no more than 15 percent."
|
Cô Nguyễn thừa nhận đã được hưởng lợi về mặt
trí tuệ từ công việc viết thuê có lợi nhuận cao và rủi ro thấp của mình.
"Công việc đó cho tôi nhiều cái nhìn sâu sắc vào các hệ thống giáo dục
khác biệt rất nhiều so với Việt Nam. Khi còn học đại học, tôi chưa bao giờ được
dạy cách tạo danh sách tài liệu tham khảo hoặc cách trích dẫn một bài báo.
Tôi chỉ cắt-dán các tài liệu hoặc diễn đạt lại mà không biết rằng mình đang
thực sự phạm tội đạo văn. Bây giờ, viết thuê cho khách hàng, tôi phải đảm bảo
rằng ‘chỉ số giống nhau’ không được quá 15%," cô Nguyễn nói.
|
Nguyễn prefers multimedia assignments.
Powerpoint presentations or videos aren't subject to the automated plagiarism
checks that are standard in the Australian universities where most of her
clients are studying. She claims to have no moral qualms about ghostwriting
students' work. She'll keep doing it, that, she says, until she can find a
better-paid full-time job. After all, it's nothing new; she's been seeing
academic fraud ever since she entered college.
|
Nguyễn thích các bài tập đa phương tiện
hơn. Các bản trình bày bằng video hoặc trình chiếu Powerpoint không bị kiểm
tra tự động xem có đạo văn hay không, vốn là cách kiểm tra chuẩn mực ở các
trường đại học Úc, nơi hầu hết khách hàng của cô đang theo học. Cô tuyên bố
cô không có bất kỳ sự e ngại nào về mặt đạo đức đối với công việc viết thuê
bài làm cho sinh viên. Cô nói cô sẽ tiếp tục làm việc đó cho đến khi tìm được
một công việc toàn thời gian được trả lương cao hơn. Suy cho cùng, điều đó
không có gì mới; cô đã thấy gian lận trong học tập ngay từ khi cô bước chân
vào trường đại học.
|
Vietnam's schools and universities are rife
with plagiarism of various kinds. The saying học thật, bằng giả (real study,
fake degrees) refers to people who overcome the burden of poor grades by
presenting fake degrees when they apply for jobs, while học giả, bằng thật
(fake study, real degrees) alludes to real credentials acquired by nominal
enrollment and frequent payments to a ghostwriter.
|
Các trường trung học và đại học của Việt
Nam tràn ngập nạn đạo văn dưới mọi hình thức. Câu nói “học thật, bằng giả” chỉ
những người vượt qua gánh nặng điểm kém bằng cách xuất trình bằng cấp giả mạo
khi đi xin việc, trong khi “học giả, bằng thật” ám chỉ văn bằng thật nhưng có
được bằng cách ghi danh theo học nhưng thường xuyên trả tiền để các tay viết
thuê làm bài tập, viết luận văn thay cho mình.
|
Plagiarism
also rife in officialdom
Vietnamese media frequently feature reports
of high-ranking officials and scholars whose plagiarism has been exposed. In
2018, hundreds of students accused the head of the Academy of Linguistics,
Nguyễn Đức Tồn, of committing plagiarism. They said he'd published a book
made up of students' work as his own and had accused those same students of
citing his work without giving him proper credit. Even so, Tồn was promoted
to the rank of full professor, not for his scholarship but for “humanitarian
cause and altruism." Although his peers urged a thorough investigation
in a public letter to the Prime Minister, Tồn's only punishment was discontinuation
of his contract with the Academy.
|
Đạo
văn đầy rẫy trong giới quan chức
Báo chí Việt Nam thường đưa tin về tình trạng
các quan chức cấp cao và học giả đạo văn và bị phanh phui. Năm 2018, hàng
trăm sinh viên tố cáo ông Viện trưởng Viện Ngôn Ngữ học Nguyễn Đức Tồn đạo
văn. Họ nói ông ta đã xuất bản một cuốn sách bao gồm các bài làm của sinh
viên như là tác phẩm riêng của ông và còn buộc tội chính những sinh viên đó
khi họ trích dẫn sách ấy mà không ghi công xứng đáng cho ông. Dù vậy, Tồn vẫn
được phong hàm giáo sư thực thụ, không phải vì tài năng nghiên cứu mà vì
“nhân đạo và lòng vị tha”. Mặc dù các đồng sự của ông đã gửi một lá thư ngỏ
lên Thủ tướng Chính phủ yêu cầu một cuộc điều tra đầy đủ nhưng Tồn chỉ bị phạt
chấm dứt hợp đồng với Viện.
|
National high school graduation exams
decide which fortunate few will win admission to the nation's elite public
universities. It's a tightly guarded process, but in 2018 some 347 exams in
three northern border provinces were found to have been tampered with,
prompting a massive uproar. Eleven Education Ministry officials were
arrested.
|
Kỳ thi tốt nghiệp trung học phổ thông quốc
gia sẽ quyết định một số ít may mắn nào sẽ trúng tuyển vào các trường đại học
công lập. Đó là một quy trình được bảo vệ chặt chẽ, nhưng trong năm 2018, khoảng
347 bài thi ở ba tỉnh biên giới phía Bắc đã bị phát hiện là giả mạo, gây ra một
vụ náo động lớn. Mười một quan chức Bộ Giáo dục đã bị bắt.
|
Also in 2018, Minister of Education Phùng
Xuân Nhạ was himself accused of plagiarism and bogus citations by a
University of Toulouse (France) professor, Dr. Nguyễn Tiến Dũng. Dũng sent a
10-page report to the Vietnam's State Council for Professorship. It
circulated on the Internet, leading to calls for Minister Nhạ's resignation.
|
Cũng trong năm 2018, Bộ trưởng Bộ Giáo dục
Phùng Xuân Nhạ đã bị Tiến sĩ Nguyễn Tiến Dũng của Đại học Toulouse (Pháp) tố
cáo đạo văn và trích dẫn giả mạo. Tiến sĩ Dũng đã gửi một bản báo cáo dài 10
trang lên Hội đồng Chức danh Giáo sư Nhà nước Việt Nam. Báo cáo lan truyền
trên mạng, dẫn đến những lời kêu gọi Bộ trưởng Nhạ từ chức.
|
In late 2020, Đắc Lắc City Communist party
chief Bùi Văn Cường was accused by a former lecturer at Tôn Đức Thắng
University of plagiarism in his PhD dissertation. Later on, rather than refer
the matter to an independent expert group, an arm of the Party's Central
Committee dismissed the accusation as completely groundless. Bùi Văn Cường
was later promoted. Cường's accuser, meanwhile, reportedly sent some 200
letters denouncing him to news media and official agencies. Early this month,
he was arrested on a charge of defamation.
|
Cuối năm 2020, Bí thư Tỉnh ủy Đắc Lắc Bùi
Văn Cường bị một giảng viên Đại học Tôn Đức Thắng tố cáo đạo văn trong luận
án tiến sĩ của ông ta. Sau đó, thay vì chuyển vấn đề đến một nhóm chuyên gia
độc lập xem xét, một bộ phận của Trung ương Đảng đã bác bỏ lời cáo buộc là
hoàn toàn vô căn cứ. Bùi Văn Cường sau đó được thăng chức. Trong khi đó, người
tố cáo Cường được cho là đã gửi khoảng 200 lá thư tố cáo ông ta đến các cơ
quan thông tấn và báo chí. Đầu tháng này, anh ta bị bắt vì tội phỉ báng.
|
By and large, the Vietnamese public hears
of these matters and shrugs. In education as in other spheres, such scandals
are a familiar story.
|
Nói chung, công chúng Việt Nam nghe những
chuyện này và chỉ nhún vai. Trong lĩnh vực giáo dục cũng như các lĩnh vực
khác, những vụ lùm xùm như vậy là những chuyện thường ngày quá quen thuộc.
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn