Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
DONALD TRUMP’S VICTORY SPEECH DIỄN VĂN THẮNG CỬ CỦA DONALD TRUMP
DONALD TRUMP’S VICTORY SPEECH
DIỄN VĂN
THẮNG CỬ CỦA DONALD
TRUMP
TRUMP: Thank you. Thank you very much, everyone.
(APPLAUSE)
Sorry to keep you waiting; complicated business;
complicated.
(APPLAUSE)
Thank you very much.
(APPLAUSE)
TRUMP: I’ve just received a call from Secretary Clinton.
(APPLAUSE)
She congratulated us — it’s about us — on our victory, and
I congratulated her and her family on a very, very hard-fought campaign. I
mean, she — she fought very hard.
(APPLAUSE)
TRUMP: Xin cảm ơn.Xin cảm ơn tất cả mọi người rất nhiều.
(VỖ TAY)
Tôi xin lỗi vì bắt mọi người phải chờ đợi quá lâu bởi
nhiều thứ phức tạp.
(VỖ TAY)
Xin cảm ơn tất cả rất nhiều.
(VỖ TAY)
Tôi mới nhận được một cuộc gọi từ cựu Ngoại trưởng
Clinton.
(VỖ TAY)
Bà đã chúc mừng chiến thắng của chúng ta, đây là chiến
thắng của tất cả chúng ta.
Còn tôi, tôi cũng xin chúc mừng bà và gia đình sau chiến
dịch hết sức cam go vừa rồi. Bà đã chiến đấu kiên cường.
(VỖ TAY)
Hillary has worked very long and very hard over a long
period of time, and we owe her a major debt of gratitude for her service to
our country.
(APPLAUSE)
I mean that very sincerely.
(APPLAUSE)
Now it’s time for America to bind the wounds of division;
have to get together. To all Republicans and Democrats and independents
across this nation, I say it is time for us to come together as one united
people.
(APPLAUSE)
Bà chiến đấu kiên cường không ngừng nghỉ trong một khoảng
thời gian dài.Chúng ta đều nợ ơn bà một lời cảm ơn to lớn vì những cống hiến của bà
cho đất nước.
(VỖ TAY)
Tôi thực sự muốn nói điều đó.
(VỖ TAY)
Tôi muốn nói rằng đây là lúc nước Mỹ kết nối những sợi dây
đang chia cắt chúng ta. Chúng ta phải xích lại gần nhau. Thưa toàn thể các cử
tri Cộng hòa cũng như Dân chủ, đã đến lúc chúng ta xích lại với nhau thành
một khối.
(VỖ TAY)
It’s time. I pledge to every citizen of our land that I
will be president for all Americans, and this is so important to me.
(APPLAUSE)
For those who have chosen not to support me in the past,
of which there were a few people…
(LAUGHTER)
…I’m reaching out to you for your
guidance and your help so that we can work together and unify our great
country.
(APPLAUSE)
Đã đến lúc rồi. Tôi xin cam kết với mọi công dân trên lãnh
thổ quốc gia này rằng sẽ trở thành một Tổng thống của toàn thể người dân nước
Mỹ, và điều này rất quan trọng với tôi.
(VỖ TAY)
Với những ai đưa ra lựa chọn không ủng hộ tôi, cũng có
không ít người làm vậy đâu,
(CƯỜI)
Tôi muốn nhận được sự chỉ dẫn và hỗ
trợ của các bạn, để chúng ta có thể hợp tác cùng nhau đoàn kết đất nước vĩ
đại này.
(VỖ TAY)
As I’ve said from the beginning, ours was not a campaign,
but rather an incredible and great movement made up of millions of
hard-working men and women who love their country and want a better, brighter
future for themselves and for their families.
(APPLAUSE)
It’s a movement comprised of Americans from all races,
religions, backgrounds and beliefs who want and expect our government to
serve the people, and serve the people it will.
(APPLAUSE)
Working together, we will begin the urgent task of
rebuilding our nation and renewing the American dream. I’ve spent my entire
life and business looking at the untapped potential in projects and in people
all over the world. That is now what I want to do for our country.
(APPLAUSE)
Như tôi đã nói ngay từ đầu, đây không phải là một chiến
dịch tranh cử đơn thuần, mà là một phong trào tuyệt vời và vĩ đại với sự tham
gia của hàng triệu triệu người dân nước Mỹ, những người đã cùng nhau cố gắng
để khiến nước Mỹ tốt hơn cho gia đình họ.
(VỖ TAY)
Đây là một phong trào với sự tham gia của mọi sắc tộc, mọi
tôn giáo, mọi tầng lớp, và mọi tư tưởng mong muốn được phục vụ lợi ích của người
dân nước Mỹ.
(VỖ TAY)
Và họ sẽ được làm như vậy, sẽ được hợp tác cùng nhau để
thực thi nhiệm vụ cấp bách hiện nay là tái thiết đất nước và biến giấc mơ Mỹ
trở thành hiện thực.Tôi đã dành cả cuộc đời mình theo nghiệp kinh doanh, tôi được chứng
kiến những tiềm năng chưa được khai phá trong những dự án và ở những con
người trên khắp thế giới.
(VỖ TAY)
Tremendous potential. I’ve gotten to know our country so
well — tremendous potential. It’s going to be a beautiful thing. Every single
American will have the opportunity to realize his or her fullest potential.
The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.
(APPLAUSE)
We are going to fix our inner cities and rebuild our
highways, bridges, tunnels, airports, schools, hospitals. We’re going to
rebuild our infrastructure, which will become, by the way, second to none.
And we will put millions of our people to work as we rebuild it.
We will also finally take care of our great veterans.
(APPLAUSE)
Đó là những gì giờ đây tôi muốn làm cho đất nước này. Tôi
hiểu rất rõ đất nước chúng ta. Một đất nước với tiềm năng vô cùng lớn. Nước
Mỹ sẽ trở nên tuyệt vời. Mỗi người Mỹ sẽ có cơ hội được theo đuổi và vươn lên
đến tận cùng tiềm năng của mình. Những con người bị lãng quên tại Mỹ sẽ không
còn bị lãng quên nữa.
(VỖ TAY)
Chúng ta sẽ sửa chữa hệ thống nội thành, nâng cấp cầu
đường, sân bay, trường học, bệnh viện. Chúng ta sẽ tái thiết cơ sở hạ tầng,
để nước Mỹ không thua kém ai trong lĩnh vực này, và cùng lúc đó tạo ra hàng
triệu công ăn việc làm. Chúng ta sẽ chăm sóc tốt cho những cựu chiến binh tuyệt
vời.
(VỖ TAY)
They’ve been so loyal, and I’ve gotten to know so many
over this 18-month journey. The time I’ve spent with them during this
campaign has been among my greatest honors. Our veterans are incredible
people. We will embark upon a project of national growth and renewal. I will
harness the creative talents of our people and we will call upon the best and
brightest to leverage their tremendous talent for the benefit of all. It’s
going to happen.
(APPLAUSE)
Họ đã trung thành với đất nước, và tôi đã được gặp rất nhiều người
như vậy trong hành trình 18 tháng qua. Chúng ta sẽ bước đi trên một hành
trình hồi sinh và phát triển đất nước. Tôi sẽ chăm sóc chu đáo cho tài năng
sáng tạo của những con người trên đất nước này, và chúng ta sẽ kêu gọi những
người tốt nhất, những người thông minh nhất để dùng tài năng của họ đem lại
lợi ích cho tất cả. Đó là điều chắc chắn.
(VỖ TAY)
We have a great economic plan. We will double our growth
and have the strongest economy anywhere in the world. At the same time, we
will get along with all other nations willing to get along with us. We will
be.
(APPLAUSE)
Chúng ta có một kế hoạch kinh tế tuyệt vời. Chúng ta sẽ nhân
đôi mức tăng trưởng và sở hữu nền kinh tế mạnh nhất ở bất cứ đâu trên thế
giới. Cùng lúc đó, chúng ta sẽ thân thiện với tất cả những nước nào sẵn lòng
thân thiện với chúng ta.
(VỖ TAY)
We’ll have great relationships. We expect to have great,
great relationships. No dream is too big, no challenge is too great.
Nothing we want for our future is beyond our reach.
America will no longer settle for anything less than the
best.
(APPLAUSE)
We must reclaim our country’s destiny and dream big and
bold and daring. We have to do that. We’re going to dream of things for our
country and beautiful things and successful things once again.
Chúng ta sẽ thiết lập những mối quan hệ tuyệt vời. Chúng
ta tin vào điều đó. Không một giấc mơ nào quá lớn, không một thử thách nào
quá khó.
Không có bất kì mục tiêu nào trong tương lai vượt quá khả
năng chúng ta.
Nước Mỹ sẽ không hài lòng với bất kì thứ gì khác ngoài thứ
tốt nhất.
(VỖ TAY)
Chúng ta phải nắm lại vận mệnh đất nước và mơ những giấc
mơ thật lớn, thật táo bạo. Chúng ta phải làm vậy. Chúng ta phải mơ thì những
điều tốt đẹp và thành công mới trở lại với nước Mỹ.
I want to tell the world community that while we will
always put America’s interests first, we will deal fairly with everyone, with
everyone — all people and all other nations. We will seek common ground, not
hostility; partnership, not conflict.
And now I’d like to take this moment to thank some of the
people who really helped me with this, what they are calling tonight, very,
very historic victory.
First, I want to thank my parents, who I know are looking
down on me right now.
(APPLAUSE)
Tôi muốn nói với cộng đồng quốc tế rằng dù chúng tôi luôn
đặt cao lợi ích của Mỹ lên hàng đầu, chúng tôi vẫn sẽ đối xử công bằng với
tất cả.Với những nước khác và người dân của họ, chúng ta sẽ tìm điểm tương
đồng và tránh thù địch, tìm đến sự hợp tác và tránh giao tranh.
Giờ đây, tôi muốn nhân dịp này gửi lời cảm ơn tới những
người đã giúp đỡ tôi có được ngày hôm nay, một chiến thắng lịch sử.
Trước hết tôi xin cảm ơn cha mẹ tôi. Tôi biết họ đang dõi
theo tôi vào lúc này.
(VỖ TAY)
Great people. I’ve learned so much from them. They were
wonderful in every regard. I had truly great parents.
I also want to thank my sisters, Maryanne and Elizabeth,
who are here with us tonight. And, where are they? They’re here someplace.
They’re very shy, actually. And my brother Robert — my great friend. Where is
Robert? Where is Robert?
(APPLAUSE)
My brother Robert. And they should all be on this stage,
but that’s OK. They’re great. And also my late brother, Fred. Great guy.
Fantastic guy.
(APPLAUSE)
Fantastic family. I was very lucky. Great brothers, sisters;
great, unbelievable parents.
To Melania and Don…
(APPLAUSE)
and Ivanka…
(APPLAUSE)
…and Eric and Tiffany and Baron, I
love you and I thank you, and especially for putting up with all of those
hours. This was tough.
(APPLAUSE)
This was tough. This political stuff is nasty and it’s
tough. So I want to thank my family very much. Really fantastic. Thank you
all. Thank you all.
And Lara, unbelievable job, unbelievable.
Vanessa, thank you. Thank you very much.
Họ là những con người tuyệt vời. Tôi học được rất nhiều từ
họ. Họ tuyệt vời ở mọi khía cạnh, họ là những phụ huynh tuyệt vời.
Tôi cũng xin cảm ơn hai chị gái của tôi, Marianne và Elizabeth,
họ cũng có mặt tại đây cùng chúng ta đêm nay. Họ đâu rồi nhỉ? Ở đâu đó quanh
đây thôi. Họ khá là ngượng.
Và em trai tôi, Robert. Robert đâu?
(VỖ TAY)
Robert đâu rồi nhỉ? Họ đáng ra phải đứng trên sân khấu này
chứ, nhưng thôi không sao. Họ đều tuyệt lắm. Và người anh trai quá cố của
tôi, Fred. Một anh chàng tuyệt vời.
(VỖ TAY)
Một gia đình tuyệt vời. Tôi rất may mắn có được những
người anh chị em, người cha, người mẹ tuyệt vời. Với Melania, Don,
(VỖ TAY)
Ivanka,
(VỖ TAY)
Eric, Tiffany và Barron (các con của Trump - người dịch),
cha yêu các con và cũng cảm ơn các con vì đã phải chịu đựng mệt mỏi trong
suốt nhiều giờ qua. Một quãng thời gian đầy khó khăn.
(VỖ TAY)
Chiến trường chính trị thật khó khăn và cũng thật đáng sợ.
Cũng vì thế mà tôi muốn cảm ơn gia đình tôi rất nhiều. Họ thật sự rất tuyệt.
Cảm ơn tất cả.
Và Lara, đóng góp thật tuyệt vời,
không tin nổi. Xin
cảm ơn Vanessarất nhiều.
What a great group. You’ve all given me such incredible
support, and I will tell you that we have a large group of people. You know,
they kept saying we have a small staff. Not so small. Look at all the people
that we have. Look at all of these people.
And Kellyanne and Chris and Rudy and Steve and David. We
have got — we have got tremendously talented people up here. And I want to
tell you, it’s been — it’s been very, very special. I want to give a very
special thanks to our former mayor, Rudy Giuliani.
(APPLAUSE)
Tất cả đã cho tôi sự ủng hộ mạnh mẽ, và tôi cũng xin nói
với các bạn rằng hậu phương của chúng tôi hùng hậu lắm. Vì các bạn biết đấy,
người ta cứ nói rằng đội ngũ của chúng tôi chỉ có vài mống.
Nhưng đâu có ít đúng không. Hãy nhìn tất cả mà xem. Nhìn
tất cả nhữngcon người đang đứng đây này. Kellyanne, Chris, Rudy, Steve và David,
những con người cực kì tài năng đang đứng đây lúc này. Tôi muốn nói với các
bạn rằng những gì chúng ta đang trải qua rất, rất đặc biệt.
Tôi cũng muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt tới cựu thị trưởng
Rudy Giuliani.
(VỖ TAY)
Unbelievable. Unbelievable. He traveled with us and he
went through meetings. That Rudy never changes. Where’s Rudy? Where is he?
Rudy.
Governor Chris Christie, folks, was unbelievable.
(APPLAUSE)
Thank you, Chris.
The first man, first senator, first major, major
politician, and let me tell you, he is highly respected in Washington because
he’s as smart as you get: Senator Jeff Sessions. Where is Jeff?
(APPLAUSE)
Great man.
Another great man, very tough competitor. He was not easy.
He was not easy. Who is that? Is that the mayor that showed up?
(LAUGHTER)
Is that Rudy? Oh, Rudy got up here.
Another great man who has been really a friend to me. But
I’ll tell you, I got to know him as a competitor because he was one of the
folks that was negotiating to go against those Democrats: Dr. Ben Carson.
Where is Ben?
(APPLAUSE)
Ông ấy thật tuyệt. Quá tuyệt. Ông đi vận động tranh cử
cùng chúng tôi, dự các cuộc họp cùng chúng tôi. Rudy vẫn cứ vậy chẳng hề thay
đổi. Rudy đâu rồi nhỉ? [đám đông gọi tên Rudy...]
Thống đốc Chris Christie, các bạn ạ, ông ấy thật tuyệt.
(VỖ TAY)
Cảm ơn ông, Chris.
Người đầu tiên, Thượng nghị sĩ đầu tiên, và cũng là chính
trị gia có tiếng đầu tiên [ủng hộ tôi], ông là một người rất được tôn trọng
tại Washington bởi chẳng mấy ai thông minh được như ông, đó là Thượng nghị sĩ
Jeff Sessions. Jeff đâu nhỉ?
(VỖ TAY)
Một con người tuyệt vời. Một chiến binh mạnh mẽ. Ông không
dễ bị bắt nạt đâu. Không dễ đâu.
(CƯỜI)
Ai kia nhỉ? Có phải là thị trưởng đấy không? Có phải Rudy
đấy không?
Một chiến hữu khác, một người mà tôi biết bởi ông là một
chiến binh,một trong những người dám đứng lên đối đầu với phe Dân chủ, đó là
bác sĩ Ben Carson. Ben đâu rồi nhỉ?
(VỖ TAY)
Where is Ben?
TRUMP: And by the way, Mike Huckabee is here someplace,
and he is fantastic. Mike and his family, Sarah — thank you very much.
General Mike Flynn. Where is Mike?
(APPLAUSE)
And General Kellogg. We have over 200 generals and
admirals that have endorsed our campaign. And they’re special people and it’s
really an honor. We have 22 congressional Medal of Honor recipients. We have
just tremendous people.
Ben đâu rồi nhỉ?
TRUMP:
Nhân tiện, Mike Huckabee cũng ở đâu đó quanh đây. Ông ấy
cũng tuyệt lắm. Mike và gia đình, SarahCảm ơn ông rất nhiều.
TướngMike Flynn. Đâu
rồi nhỉ?
(VỖ TAY)
Thiếu tướng Kellogg nữa chứ.Có hơn 200 tướng và đô đốc đã ủng
hộ chiến dịch của chúng ta. Họ là những con người đặc biệt. Trong số họ có 22
huân chương danh dự do Quốc hội trao tặng. Chúng ta
có những con người tuyệt diệu
A very special person who believed me and, you know, I’d
read reports that I wasn’t getting along with him. I never had a bad second
with him. He’s an unbelievable star. He is. . .
(CROSSTALK) Reince
TRUMP: That’s right. How did you possibly guess? So let me
tell you about Reince, and I’ve said this. I said, Reince — and I know it, I
know. Look at all those people over there. I know it. Reince is a superstar.
But I said, “They can’t call you a superstar, Reince, unless we win,” because
you can’t be called a superstar — like Secretariat — if Secretariat came in
second, Secretariat would not have that big, beautiful bronze bust at the
track at Belmont.
But I’ll tell you, Reince is really a star. And he is the
hardest-working guy. And in a certain way, I did this — Reince, come up here.
Where is Reince? Get over here, Reince.
(APPLAUSE)
Boy oh boy oh boy. It’s about time you did this, Reince.
My God.
(APPLAUSE)
Say a few words. No, come on, say something.
Một người rất đặc biệt, mà tin tôi đi, tôi đã được đọc
bao nhiêu bài báo nói rằng tôi và ông ấy không hợp nhau. Nhưng sự thật là tôi
chưa từng có một giây nào hục hặc với ông ấy. Ông ấy là một ngôi sao tuyệt
vời.Ông ấy chính là
[đám đông gọi tên Reince]
TRUMP: Đúng rồi. Làm thế nào bạn có thể đoán được vậy?
Nào, hãy để tôi kể cho các bạn biết về Reince, và tôi đã nói điều này. Tôi
nói, Reince này - và tôi biết điều đó, tôi biết. Hãy nhìn vào tất cả những
người ở kia. Tôi biết điều đó. Reince là một siêu sao. Nhưng tôi nói,
"Người ta không thể gọi bạn là một siêu sao, Reince ạ, nếu chúng ta
không giành chiến thắng", bởi vì bạn không thể được gọi là một siêu sao
- cũng như Ngoại trưởng - nếu Ngoại trưởng về thứ hai, Ngoại trưởng sẽ không
có bức tượng đồng lớn, tạc đẹp tại đường đua ở Belmont.
Nhưng tôi sẽ nói cho bạn biết, Reince thực sự là một ngôi
sao. Và ông chính là người chịu khó làm việc. Và theo một cách nào đó, tôi đã
làm điều này - Reince, đi lên đây. Reince đâu rồi? Lại đây đi, Reince.
(VỖ TAY)
Đã đến lúc bạn làm điều này, Reince. Trời ơi.
(VỖ TAY)
Nói đôi lời đi. Không, nói đi, nói điều gì đó.
RNC CHAIRMAN REINCE PRIEBUS: Ladies and gentlemen, the
next president of the United States, Donald Trump.
(APPLAUSE)
Thank you. It’s been an honor. God bless. Thank God.
TRUMP: Amazing guy.
Our partnership with the RNC was so important to the
success and what we’ve done.
So I also have to say I’ve gotten to know some incredible
people — the Secret Service people.
(APPLAUSE)
CHủ TịCH ủY BAN QUốC GIA ĐảNG CộNG HÒA REINCE PRIEBUS: Thưa
quý ông quý bà, tân Tổng thống của Hợp Chúng quốc Hoa Kỳ, Donald Trump. (VỖ
TAY)
Xin cảm ơn. Thật là một vinh dự lớn lao. Chúa phù hộ các
bạn. Tạ ơn Chúa].
TRUMP: Một con người tuyệt vời.
(VỖ TAY)
Mối quan hệ của chiến dịch này với ủy ban quốc gia đảng
Cộng hòa đóng vai trò rất quan trọng trong thành công của chúng ta, với những
gì chúng ta đã làm được, vậy nên tôi phải nói rằng, tôi đã được gặp rất nhiều
người tuyệt vời. Những cán bộ Mật Vụ.
(VỖ TAY)
They’re tough and they’re smart and they’re sharp, and I
don’t want to mess around with them, I can tell you. And when I want to go
and wave to a big group of people and they rip me down and put me back down
on the seat. But they are fantastic people, so I want to thank the Secret
Service.
(APPLAUSE)
Họ rất cứng rắn nhưng cũng rất thông minh và sắc sảo nên
tôi không bao giờ dám đùa với họ. Khi tôi muốn đứng dậy ra chỗ đông người và
vẫy tay chào các cử tri, họ giữ tôi lại và ấn tôi xuống chỗ ngồi, nhưng tôi
phải nói rằng họ là những con người tuyệt vời, vậy nên tôi muốn gửi lời cảm
ơn các cán bộ Mật Vụ.
(VỖ TAY)
And law enforcement in New York City. They’re here tonight.
(APPLAUSE)
These are spectacular people, sometimes underappreciated
unfortunately, but we appreciate them. We know what they go through.
So, it’s been what they call a historic event, but to be
really historic, we have to do a great job. And I promise you that I will not
let you down. We will do a great job. We will do a great job.
(APPLAUSE)
Và cảnh sát thành phố New York cũng có mặt tại đây hôm
nay.
(VỖ TAY)
Họ là những con người tuyệt vời, không may là đôi lúc
không được đánh giá một cách công bằng, nhưng chúng ta luôn coi trọng
họ.---Như mọi người đang nói thì đây là một sự kiện lịch sử, nhưng để thật sự
có tính lịch sử như vậy, chúng ta phải làm thật tốt nhiệm vụ, và tôi hứa với
các bạn rằng tôi sẽ không để các bạn phải thất vọng. Chúng ta sẽ làm thật
tốt. Chúng ta sẽ làm thật tốt.
(VỖ TAY)
I look very much forward to being your president, and
hopefully at the end of two years or three years or four years, or maybe even
eight years. . .
(APPLAUSE)
…you will say, so many of you
worked so hard for us, but you will say that — you will say that that was
something that you really were very proud to do and I can…
(CROSSTALK)
TRUMP: Thank you very much.
And I can only say that while the campaign is over, our
work on this movement is now really just beginning.
(APPLAUSE)
Tôi ngóng chờ việc chính thức trở thành Tổng thống của các
bạn, và hi vọng rằng sau 2,3, hay 4 năm sau, hay thậm chí 8 năm sau,
(VỖ TAY)
…các bạn sẽ nói rằng rất nhiều
người trong số các bạn đã làm việc chăm chỉ, và rằng các bạn đều rất tự hào
về những gì mình đã làm được.
Xin cảm ơn các bạn rất nhiều.Và tôi chỉ có thể nói rằng dù
chiến dịch tranh cử đã khép lại, nhưng nhiệm vụ của chúng ta trong phong trào
này chỉ mới bắt đầu.
(VỖ TAY)
We’re going to get to work immediately for the American
people. And we’re going to be doing a job that hopefully you will be so proud
of your president.
Chúng ta sẽ lập tức bắt tay vào việc để phục vụ người dân
nước Mỹ, và tôi sẽ làm được những điều mà hi vọng sẽ khiến các bạn tự hào về
Tổng thống của mình.
You’ll be so proud. Again, it’s my honor. It was an
amazing evening. It’s been an amazing two-year period. And I love this
country.
(APPLAUSE)
Các bạn sẽ rất tự hào. Một lần nữa, đây là vinh dự của
tôi.Quả là một
đêm tuyệt vời. Quãng thời gian 2 năm vừa qua cũng thật tuyệt vời. Tôi yêu đất
nước này.
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn