TRANSPARENCY AND OPEN GOVERNMENT
|
Tính minh bạch và Chính phủ mở
|
BARACK OBAMA
|
BARACK OBAMA
|
|
My Administration is committed to creating an
unprecedented level of openness in Government. We will work together to ensure the public
trust and establish a system of transparency, public participation, and
collaboration. Openness will strengthen our democracy and promote efficiency
and effectiveness in Government.
|
Chính phủ
của của tôi cam kết
tạo ra một mức độ công khai hành pháp chưa từng có. Chúng tôi sẽ làm việc với nhau
để đảm bảo sự tin tưởng của công chúng và thiết lập một hệ thống có
sự minh bạch, sự tham
gia và hợp tác của công chúng. Sự công khai sẽ tăng cường
nền dân chủ của chúng
ta và phát huy hiệu năng và hiệu quả trong hoạt
động hành pháp.
|
Government should be
transparent.
Transparency
promotes accountability and provides information for citizens about what
their Government is doing. Information
maintained by the Federal Government is a national asset. My Administration
will take appropriate action, consistent with law and policy, to disclose
information rapidly in forms that the public can readily find and use.
Executive departments and agencies should harness new technologies to put
information about their operations and decisions online and readily available
to the public. Executive departments
and agencies should also solicit public feedback to identify information of
greatest use to the public.
|
Chính phủ cần phải
minh bạch.
Minh bạch thúc đẩy
trách nhiệm giải trình và cung cấp thông tin cho người dân về những gì Chính
phủ của họ đang làm. Thông tin được duy trì bởi chính phủ liên bang là một tài sản quốc
gia. Chính phủ của tôi sẽ có hành động thích hợp, phù hợp với pháp luật
và chính sách, để bộc lộ thông tin nhanh chóng với các hình thức mà công chúng có
thể dễ dàng tìm thấy và sử dụng. Các ban ngành và các cơ quan chính
phủ phải khai thác các công nghệ mới để cung
cấp thông tin về các
hoạt động và quyết định của mình một cách trực tuyến và có sẵn cho công
chúng. Các ban
ngành và cơ quan chính phủ cũng phải thu thập ý kiến phản hồi công chúng để xác
định những thông tin hữu
ích nhất đối với công chúng.
|
Government should be
participatory.
Public engagement enhances the Government's effectiveness
and improves the quality of its decisions. Knowledge is widely dispersed in
society, and public officials benefit from having access to that dispersed
knowledge. Executive departments and agencies should offer Americans
increased opportunities to participate in policymaking and to provide their
Government with the benefits of their collective expertise and information. Executive departments and agencies should
also solicit public input on how we can increase and improve opportunities
for public participation in Government.
|
Chính phủ cần có sự
tham gia.
Sự tham gia của công chúng tăng
cường hiệu quả của Chính phủ và cải thiện chất lượng của các quyết định của Chính
phủ. Kiến thức được lan tỏa rộng rãi trong xã hội, và các
công chức được hưởng lợi từ việc tiếp cận với kiến thức đó. Các ban ngành và cơ quan chính
phủ cung cấp cho người Mỹ ngày
càng nhiều cơ hội để
tham gia vào việc hoạch định chính sách và cung cấp cho Chính phủ các lợi
ích của hiểu biết chuyên môn và thông tin mang tính tập thể của họ. Các ban ngành và cơ quan Chính
phủ cũng nên trưng cầu ý kiến công chúng về cách Chính
phủ có thể tăng cường và cải thiện cơ hội
cho công chúng tham gia vào
công việc của chính phủ.
|
Government should be
collaborative.
Collaboration actively engages Americans in the work of
their Government. Executive departments and agencies should use innovative
tools, methods, and systems to cooperate among themselves, across all levels of Government,
and with nonprofit organizations, businesses, and individuals in the private
sector. Executive departments and
agencies should solicit public feedback to assess and improve their level of
collaboration and to identify new opportunities for cooperation.
|
Chính phủ phải hợp
tác.
Sự hợp tác cuốn hút người Mỹ tích cực tham gia vào
công việc của Chính phủ của
mình. Các ban ngành và cơ quan chính
phủ phải sử dụng các
công cụ, phương pháp, và hệ thống sáng tạo để hợp tác với
nhau, ở tất cả các cấp chính quyền và với
các tổ chức phi lợi
nhuận với, doanh nghiệp và cá nhân trong khu vực tư nhân. Các ban ngành và cơ quan chính
phủ phải thu thập ý
kiến của công chúng
đánh giá và cải thiện mức độ hợp tác và xác định các cơ hội mới cho hợp tác.
|
I direct the Chief Technology Officer, in coordination
with the Director of the Office of Management and Budget (OMB) and the
Administrator of General Services, to coordinate the development by
appropriate executive departments and agencies, within 120 days, of
recommendations for an Open Government Directive, to be issued by the
Director of OMB, that instructs executive departments and agencies to take
specific actions implementing the principles set forth in this memorandum.
The independent agencies should comply with the Open Government Directive.
|
Tôi chỉ thị Giám đốc Công nghệ, phối hợp với Giám đốc Văn
phòng Quản lý và Ngân sách (OMB) và các quản trị viên của dịch vụ tổng hợp,
điều phối sự phát triển của các ban ngành và cơ quan chính
phủ có lien quan,
trong vòng 120 ngày, về các khuyến nghị cho một Chỉ thị về
chính phủ mở, được
ban hành bởi Giám đốc OMB, mà sẽ hướng dẫn các ban ngành và cơ quan chính
phủ có những hành động cụ thể thực
hiện các nguyên tắc quy định trong bản ghi nhớ này. Các cơ quan độc lập phải
tuân thủ Chỉ thị về Chính phủ Mở.
|
This memorandum is not intended to, and does not, create
any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in
equity by a party against the United States, its departments, agencies, or
entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
|
Bản ghi nhớ này không nhằm mục đích, và không tạo ra bất
kỳ quyền hoặc lợi ích nào, có tính thực chất hoặc thủ tục, thực thi theo pháp
luật hoặc được một bên sở hữu để chống lại Hoa Kỳ, các ban ngành, cơ quan, hoặc các tổ
chức, cán bộ, nhân viên, hoặc bất kỳ người nào khác.
|
This memorandum shall be published in the Federal
Register.
|
Biên bản này được công bố trong Công Báo
Liên Bang.
|
BARACK OBAMA
|
Translated
by Nguyen Quang
|
|
|
https://www.whitehouse.gov/the_press_office/TransparencyandOpenGovernment
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn