|
|
The Past, Present
and Future of Russian Energy Strategy
|
QUÁ KHỨ, HIỆN TẠI VÀ
TƯƠNG LAI CỦA CHIẾN LƯỢC NĂNG LƯỢNG NGA
|
Geopolitical Weekly
Tuesday, February
12, 2013
|
Geopolitical Weekly
12/2/ 2013
|
By Lauren Goodrich
and Marc Lanthemann
|
Lauren Goodrich và
Marc Lanthemann
|
The future of Russia's ability to remain a global energy
supplier and the strength the Russian energy sector gives the Kremlin are
increasingly in question. After a decade of robust energy exports and
revenues, Russia is cutting natural gas prices to Europe while revenue
projections for its energy behemoth, Gazprom, are declining starting this
year.
|
Triển vọng về vị thế của Nga với tư cách là nhà cung cấp
năng lượng hàng đầu thế giới và sức mạnh mà ngành năng lượng Nga mang lại cho
Kremlin đang ngày càng bị nghi vấn. Sau một thập kỷ xuất khẩu năng lượng ráo
riết, kèm theo một nguồn thu khổng lồ, nước Nga đang cắt giảm giá khí đốt tự
nhiên đối với châu Âu giữa lúc các dự báo về doanh thu của công ty năng lượng
khổng lồ Gazprom bắt đầu suy giảm từ năm 2013.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, July 29, 2013
The Past, Present and Future of Russian Energy Strategy QUÁ KHỨ, HIỆN TẠI VÀ TƯƠNG LAI CỦA CHIẾN LƯỢC NĂNG LƯỢNG NGA
Putin’s Petroleum Problem VẤN ĐỀ DẦU MỎ CỦA PUTIN
|
|
Putin’s Petroleum
Problem
|
VẤN ĐỀ DẦU MỎ CỦA
PUTIN
|
By Thane Gustafson
|
Foreign Affairs, số 11-12/2012
|
How Oil Is Holding
Russia Back—and How It Could Save It
|
Dầu mỏ đang cản trở
nước Nga như thế nào – và Nga phải làm gì để cứu mình.
|
Last winter, a wave of mass demonstrations suddenly broke
the surface calm of Russian politics. A new middle class, born of the oil-based
prosperity of the last decade, took to the streets to voice its opposition to
the perceived corruption of the political elite, especially United Russia,
the ruling party of then Prime Minister Vladimir Putin. For a time, as the
protest movement gained momentum, the very foundations of the regime appeared
to shake. But in the March 2012 presidential election, Putin managed to win
comfortably in the first round, and despite widespread charges of
manipulation, even the opposition conceded that he had earned a convincing
victory.
|
Mùa Đông năm 2011, một làn sóng biểu tình trên quy mô lớn
đột ngột phá vỡ sự bình yên trên bề mặt của nền chính trị Nga. Một tầng lớp
trung lưu mới, được sinh ra trong sự thịnh vượng dựa trên dầu mỏ của thập kỷ
trước, đã kéo xuống đường phố để lên tiếng phản đối sự tham nhũng được nhận
thấy ở giới tinh hoa chính trị, đặc biệt là Đảng nước Nga thống nhất, đảng
cầm quyền của Thủ tướng Vladimir Putin. Trong một thời gian ngắn, khi phong
trào phản kháng bắt đầu có đà, chính những nền móng của chế độ dường như bị
lung lay. Nhưng trong cuộc bầu cử Tổng thống vào tháng 3/2012, Putin đã giành
chiến thắng một cách dễ dàng ở vòng đầu tiên, và bất chấp những lời cáo buộc
thao túng lan rộng, ngay cả phe đối lập cũng phải thừa nhận rằng ông đã có
một chiến thắng thuyết phục.
|
Sunday, July 28, 2013
Remarks by President Obama and President Truong Tan Sang of Vietnam after Bilateral Meeting Phát biểu của Tổng thống Obama và Chủ tịch nước Trương Tấn Sang của Việt Nam sau gặp gỡ song phương
Remarks by President
Obama and President Truong Tan Sang of Vietnam after Bilateral Meeting
|
Phát biểu của Tổng
thống Obama và Chủ tịch nước Trương Tấn Sang của Việt Nam sau gặp gỡ song
phương
|
We’ve discussed the TPP, and we’re committed to the
ambitious goal of completing this agreement before the end of the year; the
need for continued efforts to resolve peacefully maritime issues that have
surfaced in the South China Sea and other parts of the Asia Pacific region;
the issues of human rights; the efforts that have been made to deal with war
legacy issues. Finally, we agreed that one of the great sources of strength
between our two countries is the Vietnamese American population that is here
but obviously has continued strong ties to Vietnam. And ultimately, it’s
those people-to-people relations that are the glue that can strengthen the
relationship between any two countries.
|
Chúng tôi đã thảo luận về TPP, và chúng tôi cam kết mục
tiêu đầy tham vọng là sẽ hoàn thành thỏa thuận này trước cuối năm nay; cần phải
có các nỗ lực liên tục để giải quyết một cách hòa bình vấn đề trên biển đã
nổi ở Biển Đông và các vùng khác của khu vực châu Á Thái Bình Dương, các vấn
đề về nhân quyền, những nỗ lực đã được thực hiện để đối phó với các vấn đề di
sản chiến tranh. Cuối cùng, chúng tôi đồng ý rằng một trong những nguồn sức
mạnh tuyệt vời giữa hai nước chúng ta là dân Mỹ gốc Việt, họ đang sinh sống ở
đây nhưng rõ ràng là vẫn tiếp tục có mối quan hệ mạnh mẽ đến Việt Nam. Và
cuối cùng, đó là các mối quan hệ ngoại giao nhân dân mà là chất keo giúp tăng
cường mối quan hệ giữa hai quốc gia.
|
Quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ trong một châu Á - Thái Bình Dương năng động và thịnh vượng VIETNAM AND THE UNITED STATES RELATIONSHIP IN A DYNAMIC AND PROSPEROUS ASIA PACIFIC
Quan hệ Việt Nam -
Hoa Kỳ trong một châu Á - Thái Bình Dương năng động và thịnh vượng
|
VIETNAM AND THE
UNITED STATES RELATIONSHIP IN A DYNAMIC AND PROSPEROUS ASIA PACIFIC
|
Phát biểu của CTN
Trương Tấn Sang tại Trung tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ (CSIS),
Washington DC, ngày 25/7/ 2013
|
Remarks by President
Truong Tan Sang of Vietnam
CSIS, Washington DC,
July 25 2013
|
Thưa Tiến sĩ Giôn Ham-rơ, Chủ tịch - Tổng Giám đốc Trung
tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ,
Thưa các quý vị và các bạn,
|
Dr John Hamre, President and CEO, Center of Strategic and
International Studies
Ladies and Gentlemen, Friends,
|
Tôi vui mừng tới thăm và phát biểu ý kiến với các quý vị
tại Trung tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ (CSIS). Trong khán phòng
hôm nay, tôi được biết nhiều học giả có tên tuổi, nhiều vị đã có mối quan tâm
lâu dài với Việt Nam. Nhiều vị đã và đang có những đóng góp rất quan trọng
cho mối bang giao giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Xin gửi tới các quý vị lời chào
trân trọng và lời cảm ơn chân thành nhất.
|
I have great pleasure to come here and speak to you at the
CSIS. In the audience, I am aware of the presence of many renowned scholars.
Many of you have maintained long-standing interests in Vietnam. And many of
you have made outstanding contributions to the relations between Vietnam and
the United States. My compliments and best wishes to you all.
|
Joint Statement by President Barack Obama and President Truong Tan Sang TUYÊN BỐ CHUNG CỦA CHỦ TỊCH NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM TRƯƠNG TẤN SANG VÀ TỔNG THỐNG HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ BARACK OBAMA
|
|
Joint Statement by
President Barack Obama of the United States of America and President Truong
Tan Sang of the Socialist Republic of Vietnam
|
TUYÊN BỐ CHUNG CỦA CHỦ
TỊCH NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM TRƯƠNG TẤN SANG VÀ TỔNG
THỐNG HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ BARACK OBAMA
|
President Barack Obama welcomed President Truong Tan Sang
of the Socialist Republic of Vietnam to the White House on July 25,
2013. During their meeting, the two
Presidents affirmed their commitment to opening a new phase of bilateral
relations between Vietnam and the United States based on mutual respect and
common interests. President Truong Tan
Sang’s visit comes at an important time for both nations, reflecting a shared
desire to build a forward-looking relationship between the two countries.
|
Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama chào mừng Chủ tịch nước
Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Trương Tấn Sang tới Nhà Trắng ngày 25
tháng 7 năm 2013. Tại cuộc gặp, hai nhà Lãnh đạo khẳng định cam kết mở ra
một giai đoạn mới cho quan hệ song phương giữa Việt Nam và Hoa Kỳ dựa trên sự
tôn trọng lẫn nhau và những lợi ích chung. Chuyến thăm của Chủ tịch nước
Trương Tấn Sang diễn ra vào một thời điểm quan trọng đối với cả hai nước,
phản ánh mong muốn chung cùng xây dựng mối quan hệ hướng tới tương lai giữa
hai nước. |
Friday, July 26, 2013
The Democratic Malaise Tình trạng bất ổn tại các nước dân chủ
The Democratic Malaise
|
Tình trạng bất ổn tại các nước dân chủ
|
By
Charles A. Kupchan,
Foreign
Affairs,
January/February
2012
|
Charles
A. Kupchan,
Foreign
Affairs
22/12/2012
|
Globalization
and the Threat to the West
|
Tiến
trình toàn cầu hóa và mối đe dọa đối với phương Tây
|
A
crisis of governability has beset the Western world. It is no accident that
the United States, Europe, and Japan are simultaneously experiencing
political breakdown; globalization is producing a widening gap between what
electorates are asking of their governments and what those governments are
able to deliver. The mismatch between the growing demand for good governance
and its shrinking supply is one of the gravest challenges facing the West
today.
|
Một
cuộc khủng hoảng về khả năng điều hành quốc gia đang trùm phủ lên các chế độ
dân chủ tiên tiến nhất thế giới. Chẳng phải tình cờ mà Mỹ, châu Âu, và Nhật
Bản đang đồng thời trải qua một tình trạng suy sụp chính trị; tiến trình toàn
cầu hóa đang mở ra một khoảng cách ngày càng lớn giữa những gì mà các khối cử
tri đang đòi hỏi từ chính phủ của họ và những gì mà các chính phủ ấy có thể
đáp ứng được. Sự so le giữa việc người dân ngày càng đòi hỏi một khả năng
điều hành quốc gia tốt đẹp và việc chính phủ ngày càng bất lực trong việc cung
ứng khả năng ấy là một trong những thử thách nghiêm trọng nhất của thế giới
phương Tây hiện nay. |
Friday, July 19, 2013
Subscribe to:
Posts (Atom)