|
|
Say Hello to China's
Brewing Financial Crisis
|
Chào khủng hoảng tài
chính sắp kéo tới Trung Quốc
|
Foreign Policy Magazine
Monday, June
24, 2013
|
Tạp chí Chính sách đối ngoại
Thứ Hai 24 Tháng Sáu, năm 2013
|
By Elias Groll Friday
|
Elias Groll Friday
|
In the global economy these days, there are known unknowns,
unknown unknowns, and then there's the Chinese credit market.
|
Trong nền kinh tế toàn cầu hiện nay, có những ẩn số đã
biết, những ẩn số chưa biết, và rồi còn có (cả ẩn số) thị trường tín dụng của Trung
Quốc.
|
On the heels of Federal Reserve Chairman Ben Bernanke's
announcement Wednesday that the Fed is set to ease its program of large-scale
bond purchases, global markets have been in turmoil, which has only been
exacerbated by a sudden spike in the Shanghai interbank offer rate. That rate
indicates the willingness of banks to lend to one another, and its surprising
rise on Thursday has reinvigorated fears that the Chinese banking system is
far more rickety than Beijing would like to let on.
|
Ngay sau thông báo của Chủ tịch Quỹ dự trự Liên bang Mỹ
(Fed) Ben Bernanke hôm thứ Tư về việc Fed đang quyết định giảm bớt chương
trình mua trái phiếu quy mô lớn, thị trường toàn cầu lâm vào tình trạng hỗn
loạn và lại trầm trọng thêm bởi sự tăng vọt trong lãi suất liên ngân hàng ở
Thượng Hải. Lãi suất đó cho thấy mức sẵn lòng mà các ngân hàng cho vay lẫn
nhau, và sự gia tăng đáng ngạc nhiên của nó hôm thứ Năm đã làm sống dậy các
lo ngại rằng hệ thống ngân hàng Trung Quốc đã vượt xa mức lung lay mà Bắc
Kinh muốn tiếp tục.
|
The problem is that very little is known about just how
much debt Chinese banks have taken on amid that country's
infrastructure-fueled growth. This has resulted in fears that a massive
credit bubble may be about to pop. If that's true, the results could be
catastrophic.
|
Vấn đề là rất ít thông tin về mức nợ mà các ngân hàng
Trung Quốc đã gánh lấy trong bối cảnh phát triển ồ ạt cơ sở hạ tầng của đất
nước này. Điều này dẫn đến các lo ngại rằng một bong bóng tín dụng to lớn có
thể sắp vỡ. Nếu điều đó đúng thì hậu quả có thể là thảm họa.
|
The questions regarding the health of the Chinese banking
system turn on whether its financial institutions have taken on too much debt
too quickly and whether a slight slowdown in the country's economy could
prevent debtors from making good on their loans. Much of China's economic
growth at the municipal level has been underwritten by rising real estate
prices, and if the torrid growth of those prices begin to taper, bank
collapses are not out of the question, a scenario not unlike the 2008
financial crisis in the United States.
|
Các câu hỏi về tình trạng hoạt động của hệ thống ngân hàng
Trung Quốc xoay vào việc liệu các tổ chức tài chính của nó có gánh chịu quá
nhiều nợ quá nhanh và liệu sự suy giảm nhẹ trong nền kinh tế của đất nước có
thể ngăn những người vay nợ không thể sử dụng tốt các khoản vay của họ hay không.
Phần lớn tăng trưởng kinh tế của Trung Quốc ở cấp thành phố đều được bảo đảm
bằng sự tăng giá của bất động sản, và nếu tăng trưởng nóng bỏng về giá bắt
đầu giảm xuống thì sự sụp đổ của ngân hàng không phải là không thể xảy ra,
một kịch bản không khác với cuộc khủng hoảng tài chính năm 2008 tại Hoa Kì.
|
Just have a look at this chart of the rate in question,
the Shanghai Interbank Offer Rate, or SHIBOR, from Barclay's:
|
Chỉ cần nhìn vào biểu đồ về lãi suất đang có vấn đề, lãi
suất liên ngân hàng Thượng Hải (SHIBOR), do nhóm Barclay lập ra:
|
|
|
Charlene Chu, a senior China analyst at Fitch, has emerged
as a leading Cassandra on the Chinese economy, and on Friday she released a
report estimating that over the course of the last 10 days of June, Chinese
banks will face nearly $250 billion in obligations related to wealth
management products. The unwillingness of Chinese banks to lend to each
other, she argues, may leave them struggling to meet those obligations. Chu
estimates that these wealth management products may total as much as $2
trillion, and because they include short-term payouts may result in Chinese
banks facing severe short-term capital shortfalls, a scenario that calls to
mind the bankruptcy of Bear Stearns in 2008. Earlier this week, Chu released
a report describing the Chinese credit bubble as unprecedented in world
history.
|
Charlene Chu, một nhà phân tích cao cấp về Trung Quốc của
Fitch, đã nổi lên như một nhà dự báo hàng đầu về kinh tế Trung Quốc, hôm thứ
Sáu đã đưa ra một báo cáo ước tính rằng trong 10 ngày vừa qua của tháng 6,
các ngân hàng Trung Quốc sẽ phải đối mặt với gần 250 tỉ USD nợ liên quan đến
các sản phẩm quản lí tài sản. Theo Charlene Chu, việc các ngân hàng Trung
Quốc không sẵn lòng cho vay lẫn nhau có thể khiến họ phải đánh vật để đáp ứng
các món nợ này. Charlene Chu ước tính rằng các sản phẩm quản lí tài sản này
tổng cộng có thể lên tới $ 2 nghìn tỉ, và bởi vì chúng bao gồm các món chi
trả ngắn hạn có thể dẫn đến việc các ngân hàng Trung Quốc phải đối mặt với sự
thiếu hụt vốn ngắn hạn nghiêm trọng, một kịch bản gợi nhớ tới sự phá sản của
công ty Bear Stearns vào năm 2008. Đầu tuần này, Charlene Chu đưa ra một báo
cáo mô tả các bong bóng tín dụng Trung Quốc là chưa từng có tiền lệ trong lịch
sử thế giới.
|
But the pressures on the Chinese economy are not occurring
in isolation. Bernanke's decision to begin to scale back the Fed's massive
stimulus program means that the global economy will soon be deprived of an
enormous amount of liquidity. Following the Fed's so-called quantitative
easing program, developing economies were flooded with cash, fueling recent
economic booms in Brazil and Turkey. The program's end may herald a giant
sucking noise of capital leaving these developing economies and returning to
recovering Western economies. It should come as no surprise that both the
Turkish and Brazilian markets were hammered this week.
|
Tuy nhiên, sức ép lên nền kinh tế Trung Quốc không xảy ra
một cách cô lập. Quyết định của Bernanke bắt đầu thu nhỏ chương trình kích
thích kinh tế khổng lồ của FED có nghĩa là nền kinh tế toàn cầu sẽ sớm bị tước
đi một số lượng thanh khoản lớn. Tiếp theo cái gọi là chương trình nới lỏng
định lượng của Fed, các nền kinh tế đang phát triển được đổ ngập tiền mặt
vào, thúc đẩy sự bùng nổ kinh tế gần đây ở Brazil và Thổ Nhĩ Kỳ. Việc ngừng
lại chương trình này có thể báo trước một hậu quả to lớn là nguồn vốn sẽ rời
bỏ các nền kinh tế phát triển này và quay về phục hồi nền kinh tế phương Tây.
Không có gì ngạc nhiên khi cả thị trường Turkey lẫn Brazil đã bị giảm mạnh
trong tuần này.
|
This may spell bad news for Chinese banks. For years,
skeptics of the Chinese economic growth miracle have argued that the
country's municipalities have taken on enormous debt and placed it investment
vehicles off the official books. As a result, no one really knows how much
debt China has taken on in the process of achieving astounding economic
growth rates over the past decade. Though Bernanke is stepping off the gas
pedal because he believes the U.S. economy is finally beginning to recover,
Chinese leaders are trying to figure out how to keep the economy growing, a
problem with no obvious solution.
|
Điều này có thể đồng nghĩa với một tin xấu cho các ngân
hàng Trung Quốc. Trong nhiều năm, những người hoài nghi về phép lạ của sự
tăng trưởng kinh tế Trung Quốc đã cho rằng các vùng thành thị của đất nước
này đã vay những món nợ khổng lồ và đặt nó vào những khoản đầu tư không nằm
trong sổ sách chính thức. Kết quả là không ai thực sự biết Trung Quốc nợ bao
nhiêu trong quá trình đạt được tốc độ tăng trưởng kinh tế đáng kinh ngạc
trong thập kỉ qua. Mặc dù Bernanke dời chân khỏi cần ga vì ông tin rằng nền
kinh tế Mĩ cuối cùng đã bắt đầu phục hồi, các nhà lãnh đạo Trung Quốc đang cố
gắng tìm cách để giữ cho nền kinh tế tiếp tục phát triển, một vấn đề không có
giải pháp rõ ràng.
|
The news that China's banks may have grown reluctant to
lend to each other only adds to the storm clouds on the horizon.
|
Cái tin cho rằng các ngân hàng Trung Quốc có thể đã miễn
cường hơn trong việc cho vay lẫn nhau chỉ thêm mây đen vào phía chân trời sắp
có bão.
|
Translated by Huỳnh
Phan
|
|
http://blog.foreignpolicy.com/posts/2013/06/21/say_hello_to_chinas_brewing_financial_crisis
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, June 24, 2013
Say Hello to China's Brewing Financial Crisis Chào khủng hoảng tài chính sắp kéo tới Trung Quốc
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn