|
|
Obama’s 2013 State
of the Union Address
|
Thông điệp Liên bang
của Tổng Thống Obama năm 2013
|
PRESIDENT OBAMA: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members
of Congress, fellow citizens:
|
Tổng thống Obama: Kính thưa Chủ tịch Hạ Viện, Phó Tổng Thống, các thành viên Quốc hội, và các công dân:
|
Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this
Chamber that “the Constitution makes us not rivals for power but partners for
progress…It is my task,” he said, “to report the State of the Union – to
improve it is the task of us all.”
|
Năm mươi năm trước, Tổng Thống John F.
Kennedy tuyên bố tại khán
phòng này rằng "Hiến pháp làm cho chúng ta không phải trở thành các đối
thủ tranh giành
quyền lực mà trở
thành các đối tác vì sự tiến bộ... Nhiệm vụ của tôi," ông nói,
"chính là báo cáo về tình trạng Liên Bang - cải thiện nó là nhiệm vụ của
tất cả chúng ta."
|
Tonight, thanks to the grit and determination of the
American people, there is much progress to report. After a decade of grinding
war, our brave men and women in uniform are coming home. After years of grueling
recession, our businesses have created over six million new jobs. We buy more
American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have
in twenty. Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and
consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever
before.
|
Tối nay, nhờ tính bền bĩ và lòng quyết tâm của
nhân dân Mỹ, nên đã có nhiều tiến
bộ để tôi báo
cáo. Sau một thập kỷ chiến tranh cam go, những người lính dũng cảm của chúng
ta, cả nam và nũ, đã được trở về nhà. Sau nhiều năm suy thoái kinh tế mệt
mỏi, các doanh nghiệp của chúng ta đã tạo ra hơn 6.000.000 việc làm mới.
Chúng ta mua nhiều xe hơi Mỹ hơn so với năm năm qua, và nhập khẩu ít dầu mỏ
hơn so với hai mươi năm qua. Thị trường nhà đất đang lành bệnh, thị trường
chứng khoán đang phục hồi, và người tiêu dùng, các bệnh nhân và các chủ nhà
được hưởng sự bảo vệ mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
|
Together, we have cleared away the rubble of crisis, and
can say with renewed confidence that the state of our union is stronger.
|
Cùng nhau, chúng ta đã dọn sạch đống đổ nát
của cuộc khủng hoảng, và có thể nói với sự tự tin mới mẻ rằng tình trạng liên bang của
chúng ta đã mạnh mẽ hơn.
|
But we gather here knowing that there are millions of
Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded. Our
economy is adding jobs – but too many people still can’t find full-time
employment. Corporate profits have rocketed to all-time highs – but for more
than a decade, wages and incomes have barely budged.
|
Nhưng chúng ta tập trung ở đây, biết rằng có
hàng triệu người Mỹ mà
cần lao nhọc nhằn và cống hiến của họ chưa được đền đáp. Nền kinh tế
của chúng ta đang tăng thêm công ăn việc làm, nhưng quá nhiều người vẫn không
thể tìm được việc làm toàn thời gian. Lợi nhuận doanh nghiệp đã tăng vọt đến
mức cao hơn mọi thời đại - nhưng trong hơn một thập kỷ, tiền lương và thu
nhập hầu như không nhích lên được chút nào.
|
It is our generation’s task, then, to reignite the true
engine of America’s economic growth – a rising, thriving middle class.
|
Cho nên nhiệm vụ của thế hệ chúng ta là khởi dộng lại động cơ thực
sự của tăng trưởng kinh tế Mỹ - đó chính là tầng lớp trung lưu đang phát triển và trỗi dậy.
|
It is our unfinished task to restore the basic bargain
that built this country – the idea that if you work hard and meet your
responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, what you
look like, or who you love.
|
Nhiệm vụ mà chúng ta chưa hoàn thành
là khôi
phục giao kèo cơ
bản về dựng xây
đất nước này - mà ý
tưởng của nó là nếu
bạn làm việc chăm chỉ và hoàn thành trách nhiệm của bạn, bạn có thể tiến lên phía trước, bất luận bạn xuất thân từ đâu, bạn thuộc màu da nào hay bạn thương yêu ai
đi nữa.
|
It is our unfinished task to make sure that this
government works on behalf of the many, and not just the few; that it encourages
free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of
opportunity to every child across this great nation.
|
Nhiệm vụ mà chúng ta chưa hoàn
thành là đảm bảo rằng chính phủ này hoạt động thay mặt cho nhiều người, chứ
không phải chỉ một số ít người, và chính phủ khuyến khích doanh nghiệp tự do,
khen thưởng sáng kiến cá nhân, và mở ra cánh cửa cơ hội cho mọi trẻ em trên
toàn quốc gia vĩ đại này.
|
The American people don’t expect government to solve every
problem. They don’t expect those of us in this chamber to agree on every
issue. But they do expect us to put the nation’s interests before party. They
do expect us to forge reasonable compromise where we can. For they know that
America moves forward only when we do so together; and that the
responsibility of improving this union remains the task of us all.
|
Người dân Mỹ không chờ chính phủ
giải quyết mọi vấn đề
cho họ. Họ không mong tất cả chúng ta trong khán phòng này
đều nhất trí về mọi vấn đề. Nhưng họ mong chúng ta đặt lợi ích quốc gia trên
lợi ích của đảng. Họ thực sự mong muốn chúng ta thỏa hiệp một cách hợp lý, khi
chúng ta có thể. Bởi lẽ họ biết rằng nước Mỹ chỉ tiến về phía trước khi chúng
ta cùng hợp tác với nhau; và trách nhiệm hoàn thiện liên bang này vẫn là
nhiệm vụ của tất cả chúng ta.
|
Our work must begin by making some basic decisions about
our budget – decisions that will have a huge impact on the strength of our
recovery.
|
Công việc của chúng ta phải bắt đầu
bằng cách thực hiện một
số quyết định cơ bản về ngân sách của chúng ta – những quyết định mà sẽ có một tác động rất lớn vào sức mạnh của sự
phục hồi của chúng ta.
|
Over the last few years, both parties have worked together
to reduce the deficit by more than $2.5 trillion – mostly through spending
cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans.
As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in
deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.
|
Mấy năm qua, cả hai đảng đã làm việc với
nhau để giảm thâm hụt hơn 2,5 nghìn tỷ đô la, chủ yếu thông qua cắt giảm chi
tiêu, ngoài ra cũng nhờ tăng thuế
suất thêm 1% lên những người Mỹ giàu có nhất. Kết quả là,
chúng ta đã đi hơn nửa đường hướng tới mục tiêu giảm thâm hụt 4 nghìn tỷ USD
mà các nhà kinh tế nói rằng chúng ta cần thực hiện để ổn định nền tài chính
của chúng ta.
|
Now we need to finish the job. And the question is, how?
|
Bây giờ chúng ta cần phải hoàn
thành công việc. Và câu hỏi là, làm thế nào để hoàn thành?
|
In 2011, Congress passed a law saying that if both parties
couldn’t agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dollars’
worth of budget cuts would automatically go into effect this year. These
sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness. They’d
devastate priorities like education, energy, and medical research. They would
certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs.
That’s why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have
already said that these cuts, known here in Washington as “the sequester,”
are a really bad idea.
|
Trong năm 2011, Quốc hội đã
thông qua một đạo luật nêu rằng
nếu một trong hai đảng không thể
đồng ý về một kế hoạch để đạt được mục tiêu thâm hụt ngân sách của chúng ta, thì khoảng một nghìn tỷ
đô la cắt giảm ngân sách sẽ tự động có hiệu lực trong năm nay. Những cắt giảm
đột ngột, khắc nghiệt và võ đoán này sẽ gây nguy hiểm cho sự sẵn sàng về quân
sự của chúng ta. Những cắt giảm này sẽ phá vỡ các ưu tiên như nghiên cứu về giáo
dục, năng lượng, và y tế. Những cắt giảm này chắc chắn sẽ làm phục hồi của
chúng ta bị chậm lại, và khiến chúng ta mất đi hàng trăm hàng ngàn công ăn
việc làm. Đó là lý do tại sao những người Dân chủ, những người Cộng hòa, các lãnh
đạo doanh nghiệp, và các nhà kinh tế đều đã nói rằng những cắt giảm này, mà ở
đây tại Washington này được gọi là "sự tịch biên" lại là một ý
tưởng thực sự tồi tệ.
|
Now, some in this Congress have proposed preventing only
the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job
training; Medicare and Social Security benefits.
|
Bây giờ, một số người trong Quốc
hội đã đề xuất chỉ ngăn chặn cắt giảm quốc phòng bằng cách cắt giảm thậm chí còn lớn hơn
đối với những
thứ như giáo dục và dạy
nghề; chăm sóc y tế (Medicare) và các lợi
ích an sinh xã hội.
|
That idea is even worse. Yes, the biggest driver of our
long-term debt is the rising cost of health care for an aging population. And
those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the
need for modest reforms – otherwise, our retirement programs will crowd out
the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a
secure retirement for future generations.
|
Ý tưởng này thậm chí còn tồi
tệ hơn. Vâng, nguyên nhân lớn nhất của nợ dài hạn của chúng ta là chi phí
chăm sóc sức khỏe gia tăng cho một dân số lão hóa. Và những ai trong chúng ta
quan tâm sâu sắc về những chương trình như Medicare phải nhìn nhận sự cần thiết
phải cải cách khiêm tốn - nếu không, các chương trình hưu trí của chúng ta sẽ
chèn ép các khoản đầu tư cần cho trẻ em của chúng ta, và gây nguy hiểm cho
lời hứa về một quỹ hưu trí an toàn cho các thế hệ tương lai.
|
But we can’t ask senior citizens and working families to
shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more
from the wealthiest and most powerful. We won’t grow the middle class simply
by shifting the cost of health care or college onto families that are already
struggling, or by forcing communities to lay off more teachers, cops, and
firefighters. Most Americans – Democrats, Republicans, and Independents –
understand that we can’t just cut our way to prosperity. They know that
broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit
reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their
fair share. And that’s the approach I offer tonight.
|
Nhưng chúng ta không thể yêu
cầu người cao tuổi và các gia đình lao động gánh vác toàn bộ gánh nặng của
việc giảm thâm hụt ngân sách trong khi không đòi hỏi gì nhiều từ phía những người
giàu có và mạnh mẽ nhất. Chúng ta sẽ không phát triển tầng lớp trung lưu chỉ
đơn giản bằng cách chuyển các chi phí chăm sóc sức khỏe hoặc học tập đại học
lên các gia đình đang phải vật lộn vất vả, hoặc bằng cách buộc cộng đồng phải
cho nghỉ việc nhiều giáo viên, cảnh sát và lính cứu hỏa hơn. Hầu hết người Mỹ
- Dân chủ, Cộng hòa, và người độc lập – đều hiểu rằng chúng ta không thể nào cắt
đứt con đường đi tới thịnh vượng của chúng ta. Mọi người biết rằng tăng
trưởng kinh tế trên diện rộng đòi hỏi một cách tiếp cận cân bằng để giảm thâm
hụt, với cắt giảm chi tiêu và thu thuế, và với tất cả mọi người đều chia sẻ công
bằng phần mình. Và đó là cách tiếp cận tôi đề nghị tối nay.
|
On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will
achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next
decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission.
Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care
costs. The reforms I’m proposing go even further. We’ll reduce taxpayer
subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest
seniors. We’ll bring down costs by changing the way our government pays for
Medicare, because our medical bills shouldn’t be based on the number of tests
ordered or days spent in the hospital – they should be based on the quality
of care that our seniors receive. And I am open to additional reforms from
both parties, so long as they don’t violate the guarantee of a secure
retirement. Our government shouldn’t make promises we cannot keep – but we
must keep the promises we’ve already made.
|
Về Medicare, tôi đang chuẩn bị để ban
hành các cải cách mà sẽ đạt được cùng một khoản tiết kiệm chăm sóc sức khỏe vào đầu
thập kỷ tới như những cải cách được đề xuất bởi ủy ban lưỡng đảng
Simpson-Bowles. Đã có Luật chăm sóc y tế với chi phí vừa phải khiến chi phí
chăm sóc sức khỏe chậm tăng lên. Những cải cách mà tôi đang đề xuất còn đi xa
hơn nữa. Chúng ta sẽ giảm bao cấp đối tượng nộp thuế cho các công ty sản xuất
thuốc kê đơn và yêu cầu nhiều hơn từ những người cao niên giàu có. Chúng ta
sẽ thực hiện giảm chi phí bằng cách thay đổi cách thức chính phủ trả tiền cho
Medicare, bởi vì các hóa đơn y tế của chúng ta không phải dựa trên số lượng
các xét nghiệm được yêu cầu, hay ngày nằm viện – mà phải dựa trên chất lượng
chăm sóc mà những người cao niên nhận được. Và tôi mở cửa cho cải cách bổ
sung từ cả hai đảng, miễn là các cải cách đó không vi phạm sự bảo đảm một quỹ
hưu trí an toàn. Chính phủ chúng ta không nên đưa ra những lời hứa mà chúng
ta không thể giữ được, nhưng chúng ta phải giữ những lời hứa mà chúng ta đã đưa
ra.
|
To hit the rest of our deficit reduction target, we should
do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of
billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the
well-off and well-connected. After all, why would we choose to make deeper
cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks?
How is that fair? How does that promote growth?
|
Để đạt phần còn lại của mục
tiêu giảm thâm hụt ngân sách, chúng ta nên làm những gì mà các nhà lãnh đạo ở
cả hai đảng đã đề nghị, và tiết kiệm hàng trăm tỷ đô la bằng cách loại bỏ các
lỗ hổng và các khoản khấu trừ thuế cho những người giàu có và lắm quan hệ. Rốt cuộc thì, tại sao chúng ta lại
chọn thực hiện cắt giảm sâu hơn đối với giáo dục và y tế chỉ để bảo vệ giảm
thuế lợi tức đặc biệt? Làm thế nào để có công bằng? Làm thế nào để thúc đẩy
tăng trưởng?
|
Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax
reform that encourages job creation and helps bring down the deficit. The American
people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling
out complicated forms, and more time expanding and hiring; a tax code that
ensures billionaires with high-powered accountants can’t pay a lower rate
than their hard-working secretaries; a tax code that lowers incentives to
move jobs overseas, and lowers tax rates for businesses and manufacturers
that create jobs right here in America. That’s what tax reform can deliver.
That’s what we can do together.
|
Bây giờ là cơ hội tốt nhất cho
cả hai đảng thực hiện cải
cách thuế toàn diện
nhằm khuyến khích tạo việc làm và giúp giảm thâm hụt. Người
Mỹ xứng đáng có một luật thuế giúp các doanh nghiệp nhỏ dành ít thời gian hơn
để điền vào các biểu mẫu phức tạp, và nhiều thời gian hơn nữa để mở rộng và
tuyển dụng, một luật thuế đảm bảo rằng các tỷ phú với kế toán đầy quyền lực
không thể trả một mức thuế thấp hơn những thư ký phải làm việc vất vả, một
luật thuế giảm những ưu đãi giúp chuyển việc làm ra nước ngoài, và giảm thuế
suất cho các doanh nghiệp và các nhà sản xuất tạo việc làm ngay tại Hoa Kỳ.
Đó là những gì cải cách thuế có thể mang lại. Đó là những gì chúng ta có thể
cùng nhau thực hiện.
|
I realize that tax reform and entitlement reform won’t be
easy. The politics will be hard for both sides. None of us will get 100
percent of what we want. But the alternative will cost us jobs, hurt our
economy, and visit hardship on millions of hardworking Americans. So let’s
set party interests aside, and work to pass a budget that replaces reckless
cuts with smart savings and wise investments in our future. And let’s do it
without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors.
The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from
one manufactured crisis to the next. Let’s agree, right here, right now, to
keep the people’s government open, pay our bills on time, and always uphold
the full faith and credit of the United States of America. The American
people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see
their elected officials cause another.
|
Tôi nhận ra rằng cải cách thuế
và cải cách quyền thụ
hưởng sẽ không dễ dàng. Chính trị sẽ rất khó khăn cho cả hai đảng.
Không ai trong chúng ta sẽ nhận được 100% những gì chúng ta mong muốn. Tuy
nhiên, giải pháp thay thế sẽ lấy mất của chúng ta công ăn việc làm, gây tổn
thương cho nền kinh tế của chúng ta, và gieo thêm khó khăn cho hàng triệu
người Mỹ làm việc chăm chỉ. Vì vậy, hãy đặt lợi ích của đảng sang một bên, và
làm việc để thông qua một ngân sách mà sẽ thay thế cắt giảm liều lĩnh bằng
tiết kiệm thông minh và đầu tư khôn ngoan vào tương lai của chúng ta. Và
chúng ta hãy làm điều đó mà không tạo miệng hố chiến tranh khiến người tiêu
dùng căng thẳng và nhà đầu tư hoảng sợ bỏ đi. Quốc gia lớn nhất hành tinh này
không thể tiếp tục hoạt động kinh doanh của mình bằng cách trôi dạt từ cuộc
khủng hoảng sản xuất này tới cuộc khủng hoảng sản xuất khác. Chúng ta hãy nhất
trí, ngay tại đây, ngay bây giờ, để giữ cho chính phủ của nhân dân được mở
cửa, để chi trả các hóa đơn của chúng ta đúng hạn, và hãy luôn luôn duy trì đầy
đủ lòng trung thành và niềm tin vào Hiệp chủng quốc Hoa Kỳ. Người dân Mỹ đã
làm việc quá chăm chỉ, quá lâu bền, để tái thiết từ một cuộc khủng hoảng, nên
không thể chứng kiến các quan chức dân cử của họ gây ra một cuộc khủng hoảng khác.
|
Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit
must be part of our agenda. But let’s be clear: deficit reduction alone is
not an economic plan. A growing economy that creates good, middle-class jobs
– that must be the North Star that guides our efforts. Every day, we should
ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our
shores? How do we equip our people with the skills needed to do those jobs?
And how do we make sure that hard work leads to a decent living?
|
Bây giờ, hầu hết chúng ta đồng
ý rằng một kế hoạch giảm thâm hụt phải là một phần trong chương trình nghị sự
của chúng ta. Nhưng hãy làm rõ: một mình giảm thâm hụt ngân sách không phải
là một kế hoạch kinh tế. Một nền kinh tế phát triển tạo ra công ăn việc làm
tốt, cho tầng lớp trung lưu - phải là sao Bắc Đẩu dẫn đường cho những nỗ lực của chúng ta. Mỗi
ngày, chúng ta nên tự hỏi mình ba câu hỏi với tư cách là một quốc gia: Làm
thế nào để chúng ta thu hút thêm nhiều việc làm tới bờ biển của chúng ta? Làm
thế nào để chúng ta trang bị cho người dân của chúng ta các kỹ năng cần thiết
để thực hiện công việc của mình? Và làm thế nào để chúng ta đảm bảo được rằng
làm việc chăm chỉ sẽ dẫn đến một cuộc sống xứng đáng?
|
A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act
that independent economists said would create more than one million new jobs.
I thank the last Congress for passing some of that agenda, and I urge this
Congress to pass the rest. Tonight, I’ll lay out additional proposals that
are fully paid for and fully consistent with the budget framework both
parties agreed to just 18 months ago. Let me repeat – nothing I’m proposing
tonight should increase our deficit by a single dime. It’s not a bigger
government we need, but a smarter government that sets priorities and invests
in broad-based growth.
|
Một năm rưỡi trước đây, tôi đã đưa ra đạo luật Việc làm Mỹ mà các nhà kinh tế độc
lập cho biết sẽ tạo ra hơn một triệu việc làm mới. Tôi xin cảm ơn Quốc hội
cuối cùng đã thông qua một phần chương trình nghị sự đó, và tôi xin hối thúc
Quốc hội này thông qua phần còn lại. Tối nay, tôi sẽ trình bày đề nghị bổ
sung được thanh toán đầy đủ và hoàn toàn phù hợp với khuôn khổ ngân sách cả
hai đảng đã đồng ý chỉ mới 18 tháng trước đây. Hãy để tôi nói lại – Những gì
tôi đề xuất tối nay không làm tăng thâm hụt ngân sách của chúng ta dù chỉ một
xu duy nhất. Cái chúng ta cần không phải là một chính phủ to lớn hơn, mà một
chính phủ thông minh hơn biết thiết lập các ưu tiên và đầu tư cho tăng trưởng
trên diện rộng.
|
Our first priority is making America a magnet for new jobs
and manufacturing.
|
Ưu tiên hàng đầu của chúng ta
là làm cho nước Mỹ trở thành một nam châm thu hút việc làm mới và sản xuất
mới.
|
After shedding jobs for more than 10 years, our
manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three. Caterpillar
is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico.
After locating plants in other countries like China, Intel is opening its
most advanced plant right here at home. And this year, Apple will start
making Macs in America again.
|
Sau khi để mất công ăn việc
làm trong hơn
10 năm, các nhà sản xuất của chúng ta đã tạo ra thêm khoảng 500.000 việc làm trong
thời gian qua.
Caterpillar đã mang
việc làm trở lại từ Nhật Bản. Ford mang công ăn việc làm về từ Mexico. Sau
khi thành lập các nhà máy ở các nước khác như Trung Quốc, Intel mở nhà máy
tiên tiến nhất ngay tại đây, ở trong nước. Và năm nay, Apple sẽ bắt đầu trở
lại sản xuất Mac ở Mỹ.
|
There are things we can do, right now, to accelerate this
trend. Last year, we created our first manufacturing innovation institute in
Youngstown, Ohio. A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab
where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to
revolutionize the way we make almost everything. There’s no reason this can’t
happen in other towns. So tonight, I’m announcing the launch of three more of
these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Departments
of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into
global centers of high-tech jobs. And I ask this Congress to help create a
network of fifteen of these hubs and guarantee that the next revolution in
manufacturing is Made in America.
|
Có những điều chúng ta có thể
làm, ngay bây giờ, để đẩy nhanh xu hướng này. Năm ngoái, chúng ta đã thành
lập Viện đổi mới sản xuất đầu tiên của chúng ta ở Youngstown, Ohio. Một nhà kho
một thời kép cửa bây giờ là một phòng thí nghiệm tân kỳ nơi các công nhân mới
đang làm chủ công nghệ in 3D có khả năng cách mạng hóa cách thức chúng ta chế
tạo hầu như tất cả mọi thứ. Không có lý do gì khiến điều này không thể xảy ra
ở các thị trấn khác. Vì vậy, đêm nay, tôi xin thông báo sự xuất hiện của ba
trung tâm sản xuất khác nữa, nơi mà các doanh nghiệp sẽ là đối tác với bộ
Quốc phòng và năng lượng để biến các khu vực bị toàn cầu hóa bỏ lại phía sau thành
các trung tâm toàn cầu về việc làm công nghệ cao. Và tôi xin đề nghị Quốc hội
này để giúp tạo ra một mạng lưới gồm 15 trung tâm như thế và đảm bảo rằng
cuộc cách mạng tiếp theo trong lĩnh vực sản xuất là Made in America.*
|
* Chế tạo tại Mỹ
|
|
If we want to make the best products, we also have to
invest in the best ideas. Every dollar we invested to map the human genome
returned $140 to our economy. Today, our scientists are mapping the human
brain to unlock the answers to Alzheimer’s; developing drugs to regenerate
damaged organs; devising new material to make batteries ten times more
powerful. Now is not the time to gut these job-creating investments in
science and innovation. Now is the time to reach a level of research and
development not seen since the height of the Space Race. And today, no area
holds more promise than our investments in American energy.
|
Nếu chúng ta muốn làm ra các sản phẩm tốt
nhất, chúng ta cũng
phải đầu
tư vào những ý tưởng tốt nhất. Mỗi đô la chúng ta đầu tư để lập bản đồ hệ gen
của con người trả lại cho nền kinh tế của chúng ta 140 đô la. Ngày nay, các
nhà khoa học của chúng ta đang lập bản đồ bộ não con người để mở ra các câu
trả lời cho bệnh Alzheimer, phát triển các loại thuốc để tái tạo cơ quan bị tổn
thương, chế ra những vật liệu mới để làm cho pin mạnh hơn mười lần. Bây giờ
không phải thời gian để rút ruột các đầu tư tạo việc làm trong khoa học và sáng
chế. Bây giờ là thời gian để đạt được tầm mức nghiên cứu và phát triển chưa
từng thấy kể từ đỉnh cao của cuộc chạy đua không gian. Và hôm nay, không có khu
vực nào tràn đầy hứa hẹn hơn so với đầu tư của chúng ta vào lĩnh vực năng lượng
Mỹ.
|
After years of talking about it, we are finally poised to
control our own energy future. We produce more oil at home than we have in 15
years. We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and
the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar –
with tens of thousands of good, American jobs to show for it. We produce more
natural gas than ever before – and nearly everyone’s energy bill is lower
because of it. And over the last four years, our emissions of the dangerous
carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.
|
Sau nhiều năm nói về việc này, cuối cùng
chúng ta đã đủ tư thế để kiểm soát
tương lai năng lượng của chúng ta. Chúng ta sản xuất nhiều dầu hơn ở trong
nước so với chúng ta đã làm 15 năm qua. Chúng ta đã tăng gấp đôi đoạn đường
xe hơi của chúng ta đi được trên một gallon nhiên liệu, và phần năng lượng
tái tạo mà chúng ta tạo ra từ các nguồn như gió và năng lượng mặt trời với
hàng chục ngàn việc làm tốt, cho người Mỹ đã cho thấy điều đó. Chúng ta sản
xuất khí đốt tự nhiên nhiều hơn bao giờ hết - và nhờ đó hóa đơn năng lượng của
hầu hết mọi người đều thấp xuống. Và trong bốn năm qua, lượng khí thải gây ô
nhiễm carbon nguy hiểm đang đe dọa hành tinh của chúng ta đã thực sự giảm
xuống.
|
But for the sake of our children and our future, we must
do more to combat climate change. Yes, it’s true that no single event makes a
trend. But the fact is, the 12 hottest years on record have all come in the
last 15. Heat waves, droughts, wildfires, and floods – all are now more
frequent and intense. We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the
most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever
seen were all just a freak coincidence. Or we can choose to believe in the
overwhelming judgment of science – and act before it’s too late.
|
Nhưng vì lợi ích của con em
chúng ta và tương lai của chúng ta, chúng ta phải làm nhiều hơn nữa để chống
lại biến đổi khí hậu. Vâng, đúng là không có sự kiện duy nhất nào làm nên một
xu hướng. Nhưng thực tế là 12 năm nóng kỷ lục đã xuất hiện trong 15 gần đây
nhất. Các đợt nắng nóng, hạn hán, cháy rừng, và lũ lụt - tất cả đều thường
xuyên hơn và dữ dội hơn. Chúng ta có thể chọn để tin rằng siêu bão Sandy, và đợt hạn hán nghiêm trọng
nhất trong nhiều thập kỷ qua, và cháy rừng tồi tệ nhất mà một số tiểu bang đã
đã từng chứng kiến tất cả chỉ là một sự trùng hợp kỳ quặc. Hoặc chúng ta có
thể chọn để tin vào phán xét đáng tin của khoa học và hành động trước khi quá
muộn.
|
The good news is, we can make meaningful progress on this
issue while driving strong economic growth. I urge this Congress to pursue a
bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain
and Joe Lieberman worked on together a few years ago. But if Congress won’t
act soon to protect future generations, I will. I will direct my Cabinet to
come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce
pollution, prepare our communities for the consequences of climate change,
and speed the transition to more sustainable sources of energy.
|
Tin tốt lành là, chúng ta có thể làm nên các tiến bộ có ý
nghĩa về vấn đề này trong khi thúc đẩy tăng trưởng kinh tế mạnh mẽ. Tôi kêu
gọi Quốc hội này theo đuổi một giải pháp dựa trên thị trường của cả hai đảng về
biến đổi khí hậu, giống như giải pháp mà John McCain và Joe Lieberman đã cùng
nhau soạn thảo cách đây vài năm. Nhưng nếu Quốc hội không chịu hành động ngay
để bảo vệ thế hệ tương lai, tôi sẽ hành động. Tôi sẽ chỉ đạo nội các của tôi
nghĩ ra các hành động điều hành mà chúng ta có thể thực hiện, bây giờ và
trong tương lai, nhằm giảm thiểu ô nhiễm, chuẩn bị cho các cộng đồng của
chúng ta sẵn sàng đối phó với các hậu quả của biến đổi khí hậu, và tăng tốc
độ chuyển đổi sang các nguồn năng lượng bền vững hơn.
|
Four years ago, other countries dominated the clean energy
market and the jobs that came with it. We’ve begun to change that. Last year,
wind energy added nearly half of all new power capacity in America. So let’s
generate even more. Solar energy gets cheaper by the year – so let’s drive
costs down even further. As long as countries like China keep going all-in on
clean energy, so must we.
|
Bốn năm trước đây, các nước
khác thống trị thị trường năng lượng sạch và các công ăn việc làm đi kèm với
nó. Chúng ta đã bắt đầu thay đổi điều đó. Năm ngoái, năng lượng gió đã tạo ra
khoảng một nửa trong số tất cả các công suất phát điện mới ở Mỹ. Vì vậy, chúng
ta hãy tạo ra nhiều hơn. Tới năm nay thì năng lượng mặt trời trở nên rẻ hơn -
vì vậy hãy đẩy mạnh giảm giá thành hơn nữa. Bởi vì các quốc gia như Trung
Quốc còn tiếp tục đi theo đường dùng năng lượng sạch, do đó, chúng ta cũng phải
tiếp tục.
|
In the meantime, the natural gas boom has led to cleaner
power and greater energy independence. That’s why my Administration will keep
cutting red tape and speeding up new oil and gas permits. But I also want to
work with this Congress to encourage the research and technology that helps
natural gas burn even cleaner and protects our air and water.
|
Trong khi đó, sự bùng nổ khí
đốt tự nhiên đã dẫn đến nguồn năng lượng sạch hơn và độc lập năng lượng lớn hơn. Đó
là lý do tại sao Chính phủ Hành pháp của tôi sẽ tiếp tục giảm tệ quan liêu và
đẩy nhanh tiến độ cấp giấy phép mới về dầu khí. Nhưng tôi cũng muốn làm việc
với Quốc hội này để khuyến khích các nghiên cứu và công nghệ giúp khí tự
nhiên đốt sạch hơn và bảo vệ không khí và nước của chúng ta.
|
Indeed, much of our new-found energy is drawn from lands
and waters that we, the public, own together. So tonight, I propose we use
some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will
drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for
good. If a non-partisan coalition of CEOs and retired generals and admirals
can get behind this idea, then so can we. Let’s take their advice and free
our families and businesses from the painful spikes in gas prices we’ve put
up with for far too long. I’m also issuing a new goal for America: let’s cut
in half the energy wasted by our homes and businesses over the next twenty
years. The states with the best ideas to create jobs and lower energy bills
by constructing more efficient buildings will receive federal support to help
make it happen.
|
Thật vậy, nhiều năng lượng mới
tìm thấy của chúng ta được
khai thác từ các
vùng đất và nước mà chúng ta cùng sở hữu công cộng. Vì vậy, đêm nay, tôi đề
nghị chúng ta sử dụng một số khoản thu thuế từ dầu khí để tài trợ cho một công
ty an ninh năng lượng mà sẽ thúc đẩy nghiên cứu mới và công nghệ mới để thay
đổi xe ô tô và xe tải của chúng ta vĩnh viễn không còn chạy bằng dầu nữa. Nếu
một liên minh phi đảng phái gồm các CEO* và các tướng lĩnh và đô đốc đã nghỉ
hưu có thể ủng hộ ý tưởng này, thì chúng ta có thể thực hiện được. Chúng ta
hãy nghe theo lời khuyên của họ và giải phóng gia đình chúng ta và các doanh
nghiệp khỏi những chiếc gai châm đau đớn của giá xăng, mà chúng ta đã chịu
đựng quá lâu rồi. Tôi cũng ban hành một mục tiêu mới cho nước Mỹ: hãy cắt
giảm một nửa năng lượng bị lãng phí bởi các gia đình và doanh nghiệp của
chúng ta trong hai mươi năm tới. Các tiểu bang có những ý tưởng tốt nhất để
tạo ra công ăn việc làm và có hóa đơn năng lượng thấp hơn bằng cách xây dựng
các tòa nhà hiệu quả hơn sẽ nhận được sự hỗ trợ liên bang để giúp hiện thực hóa
các ý tưởng đó.
|
CEO* giám đốc điều hành
|
|
America’s energy sector is just one part of an aging
infrastructure badly in need of repair. Ask any CEO where they’d rather
locate and hire: a country with deteriorating roads and bridges, or one with
high-speed rail and internet; high-tech schools and self-healing power grids.
The CEO of Siemens America – a company that brought hundreds of new jobs to
North Carolina – has said that if we upgrade our infrastructure, they’ll
bring even more jobs. And I know that you want these job-creating projects in
your districts. I’ve seen you all at the ribbon-cuttings.
|
Lĩnh vực năng lượng của Mỹ chỉ
là một phần của một cơ sở hạ tầng lão hóa rất cần được sửa chữa. Hãy hỏi bất
kỳ giám đốc điều hành nào về việc họ muốn xây nhà máy và thuê nhân công ở đâu:
một đất nước với những con đường và cầu cống hư hỏng, hay một nơi có đường
sắt và internet tốc độ cao, có trường học công nghệ cao và lưới điện tự phục
hồi. Giám đốc điều hành của Siemens Mỹ - một công ty đã mang lại hàng trăm
việc làm mới tới Bắc Carolina - đã nói rằng nếu chúng ta nâng cấp cơ sở hạ
tầng của chúng ta, họ sẽ mang lại công ăn việc làm nhiều hơn. Và tôi biết
rằng các bạn muốn có những dự án tạo công ăn việc làm ở các quận huyện của
bạn. Tôi đã nhìn thấy tất cả các bạn tại các buổi lễ cắt băng khánh thành.
|
Tonight, I propose a “Fix-It-First” program to put people
to work as soon as possible on our most urgent repairs, like the nearly
70,000 structurally deficient bridges across the country. And to make sure
taxpayers don’t shoulder the whole burden, I’m also proposing a Partnership
to Rebuild America that attracts private capital to upgrade what our
businesses need most: modern ports to move our goods; modern pipelines to
withstand a storm; modern schools worthy of our children. Let’s prove that
there is no better place to do business than the United States of America.
And let’s start right away.
|
Tối nay, tôi đề xuất một
chương trình "Sửa chữa Trước"
để đưa mọi người bàn thảo càng sớm càng tốt về các sửa chữa cấp bách nhất của
chúng ta, ví dụ như gần 70.000 cây cầu suy yếu về cấu trúc trên khắp đất nước
chúng ta. Và để đảm bảo người nộp thuế không gánh vác toàn bộ gánh nặng này,
tôi cũng đề nghị một Quan hệ đối tác Tái
thiết nước Mỹ mà sẽ thu hút vốn tư nhân để nâng cấp những gì mà doanh
nghiệp của chúng ta cần nhất: cảng hiện đại để di chuyển hàng hóa, đường ống
hiện đại để chịu được bão; các trường học hiện đại xứng đáng với con em chúng
ta. Hãy chứng minh rằng không có nơi nào tốt hơn để làm kinh doanh so với Hoa
Kỳ. Và chúng ta hãy bắt đầu ngay lập tức.
|
Part of our rebuilding effort must also involve our housing
sector. Today, our housing market is finally healing from the collapse of
2007. Home prices are rising at the fastest pace in six years, home purchases
are up nearly 50 percent, and construction is expanding again.
|
Một phần nỗ lực tái thiết của
chúng ta cũng
phải có liên
quan đến lĩnh vực nhà ở. Hôm nay, thị trường nhà đất của chúng ta cuối cùng
cũng đã lành bệnh từ vụ sụp đổ năm 2007. Giá nhà đang tăng lên với tốc độ
nhanh nhất trong vòng sáu năm, mua nhà đã tăng gần 50%, và xây dựng đang mở
rộng trở lại.
|
But even with mortgage rates near a 50-year low, too many
families with solid credit who want to buy a home are being rejected. Too
many families who have never missed a payment and want to refinance are being
told no. That’s holding our entire economy back, and we need to fix it. Right
now, there’s a bill in this Congress that would give every responsible
homeowner in America the chance to save $3,000 a year by refinancing at
today’s rates. Democrats and Republicans have supported it before. What are
we waiting for? Take a vote, and send me that bill. Right now, overlapping
regulations keep responsible young families from buying their first home.
What’s holding us back? Let’s streamline the process, and help our economy
grow.
|
Nhưng ngay cả với lãi suất thế
chấp thấp gần 50-năm, vẫn
có quá nhiều gia đình với tín dụng vững chắc muốn mua nhà đang bị từ chối. Quá
nhiều gia đình vốn chưa bao giờ bỏ nhỡ một khoản thanh toán và mong muốn được
tái cấp vốn thì đang bị từ chối. Điều đó đang kìm hãm toàn bộ nền kinh tế của
chúng ta, và chúng ta cần phải sửa chữa nó. Ngay bây giờ, đã có một dự luật
tại Quốc hội này mà sẽ cho tất cả các chủ sở hữu nhà có trách nhiệm ở Mỹ một
cơ hội để tiết kiệm 3.000 đô la một năm bằng cách tái cấp vốn với lãi suất
hiện tại. Đảng Dân chủ và Đảng Cộng hòa trước đây đã ủng hộ nó. Chúng ta còn
chờ gì nữa? Hãy bỏ phiếu, và gửi cho tôi dự luật đó. Ngay bây giờ, các quy
định chồng chéo tiếp tục khiến các gia đình trẻ có trách nhiệm chưa mua được
căn nhà đầu tiên của họ. Điều gì đang kìm hãm chúng ta? Hãy đơn giản hóa quy
trình này, và giúp nền kinh tế của chúng ta phát triển.
|
These initiatives in manufacturing, energy,
infrastructure, and housing will help entrepreneurs and small business owners
expand and create new jobs. But none of it will matter unless we also equip
our citizens with the skills and training to fill those jobs. And that has to
start at the earliest possible age.
|
Những sáng kiến trong sản xuất, năng lượng, cơ sở hạ tầng và nhà ở sẽ
giúp các doanh nhân và chủ doanh nghiệp nhỏ mở rộng và tạo ra công ăn việc
làm mới. Tuy nhiên, tất cả những cái đó sẽ chẳng có tác dụng gì, nếu chúng ta
không trang bị cho các công dân của chúng ta các kỹ năng và đào tạo để làm
công việc của họ. Và điều đó phải bắt đầu ở lứa tuổi sớm nhất có thể được.
|
Study after study shows that the sooner a child begins
learning, the better he or she does down the road. But today, fewer than 3 in
10 four year-olds are enrolled in a high-quality preschool program. Most
middle-class parents can’t afford a few hundred bucks a week for private
preschool. And for poor kids who need help the most, this lack of access to
preschool education can shadow them for the rest of their lives.
|
Từ nghiên cứu này đến nghiên cứu khác cho thấy rằng một
đứa trẻ bắt đầu học tập càng sớm, thì nó càng giỏi hơn ở cuối đường học vấn. Nhưng hiện nay, có ít hơn 3 trong
10 trẻ bốn tuổi được ghi danh vào một chương trình giáo dục mầm non chất
lượng cao. Hầu hết cha mẹ thuộc tầng lớp trung lưu không đủ khả năng chi vài
trăm đô la một tuần để con đi học trường mầm non tư thục. Và đối với trẻ em
nghèo, mà cần được giúp đỡ nhất, sự thiếu tiếp cận với giáo dục mầm non có
thể phủ bóng đen lên chúng trong phần còn lại của cuộc đời.
|
Tonight, I propose working with states to make
high-quality preschool available to every child in America. Every dollar we
invest in high-quality early education can save more than seven dollars later
on – by boosting graduation rates, reducing teen pregnancy, even reducing
violent crime. In states that make it a priority to educate our youngest
children, like Georgia or Oklahoma, studies show students grow up more likely
to read and do math at grade level, graduate high school, hold a job, and
form more stable families of their own. So let’s do what works, and make sure
none of our children start the race of life already behind. Let’s give our
kids that chance.
|
Tối nay, tôi đề xuất làm việc
với các tiểu bang để làm cho trường mầm non chất lượng cao có sẵn với mọi trẻ
em ở Mỹ. Mỗi đô la đầu tư vào giáo dục mầm non chất lượng cao có thể tiết
kiệm nhiều hơn bảy đô la sau này - bằng cách nâng cao tỷ lệ tốt nghiệp, giảm
mang thai thiếu niên, thậm chí làm giảm tội phạm bạo lực. Ở các tiểu bang dành
ưu tiên cho giáo dục trẻ em nhỏ tuổi nhất của chúng ta, như Georgia hay
Oklahoma, các nghiên cứu cho thấy học sinh lớn lên có khả năng đọc và làm
toán ở các cấp học, tốt nghiệp trung học, có công ăn việc làm, và tạo dựng gia
đình của riêng mình ổn định hơn. Vì vậy, chúng ta hãy làm những gì hữu dụng,
và chắc chắn rằng không ai trong số con cái của chúng ta vừa bắt đầu trường
đua của cuộc sống mà đã bị tụt lại phía sau. Hãy dành cho trẻ em của chúng ta
cơ hội đó.
|
Let’s also make sure that a high school diploma puts our
kids on a path to a good job. Right now, countries like Germany focus on
graduating their high school students with the equivalent of a technical
degree from one of our community colleges, so that they’re ready for a job.
At schools like P-Tech in Brooklyn, a collaboration between New York Public
Schools, the City University of New York, and IBM, students will graduate
with a high school diploma and an associate degree in computers or
engineering.
|
Chúng ta cũng nên chắc chắn
rằng tấm bằng
trung học đưa trẻ
em của chúng ta đi trên con đường dẫn đến
một công ăn việc làm tốt. Ngay
bây giờ, các quốc gia như Đức tập trung vào học sinh tốt nghiệp trường trung
học của họ với trình độ kỹ thuật tương đương với trường cao đẳng cộng đồng
của chúng ta, do đó, khi rời trường chúng đã sẵn sàng để làm việc. Ở các
trường như P-Tech ở Brooklyn, với sự hợp tác giữa các trường công lập New
York, Đại học New York, và IBM, học sinh sẽ tốt nghiệp với bằng trung học và
bằng liên kết về máy tính hoặc kỹ thuật.
|
We need to give every American student opportunities like
this. Four years ago, we started Race to the Top – a competition that
convinced almost every state to develop smarter curricula and higher
standards, for about 1 percent of what we spend on education each year.
Tonight, I’m announcing a new challenge to redesign America’s high schools so
they better equip graduates for the demands of a high-tech economy. We’ll
reward schools that develop new partnerships with colleges and employers, and
create classes that focus on science, technology, engineering, and math – the
skills today’s employers are looking for to fill jobs right now and in the
future.
|
Chúng ta cần phải cung cấp cho
mỗi học sinh Mỹ những
cơ hội như thế. Bốn năm trước, chúng ta bắt đầu Cuộc đua vào Hàng Đầu -
một cuộc thi đã thuyết phục hầu như tất cả các tiểu bang phát triển các chương
học trình thông minh hơn và tiêu chuẩn yêu cầu cao hơn, chỉ với khoảng 1%
những gì chúng ta chi tiêu cho giáo dục hàng năm. Tối nay, tôi đang công bố
một thách thức mới để thiết kế lại các trường trung học của Mỹ để các trường
trang bị tốt hơn cho các sinh viên tốt nghiệp nhằm đáp ứng các nhu cầu của
một nền kinh tế công nghệ cao. Chúng tôi sẽ khen thưởng những trường nào phát
triển được quan hệ đối tác mới với các trường đại học và người sử dụng lao
động, và tạo ra các lớp học tập trung vào khoa học, công nghệ, kỹ thuật, và
toán học, các kỹ năng mà người sử dụng lao động ngày hôm nay đang tìm kiếm để
trao công việc ngay bây giờ và trong tương lai.
|
Now, even with better high schools, most young people will
need some higher education. It’s a simple fact: the more education you have,
the more likely you are to have a job and work your way into the middle
class. But today, skyrocketing costs price way too many young people out of a
higher education, or saddle them with unsustainable debt.
|
Bây giờ, ngay cả với các
trường trung học tốt hơn, hầu hết những người trẻ tuổi cũng cần có giáo dục đại
học. Đó là một thực tế đơn giản: bạn càng có nhiều giáo dục hơn, bạn càng có
nhiều khả năng có việc làm và làm việc theo cách của bạn để bước vào tầng lớp
trung lưu. Nhưng ngày nay, chi phí giáo dục tăng vọt đã đẩy quá nhiều những
người trẻ tuổi ra khỏi giáo dục đại học, hoặc trút lên vai họ nợ nần bấp
bênh.
|
Through tax credits, grants, and better loans, we have
made college more affordable for millions of students and families over the
last few years. But taxpayers cannot continue to subsidize the soaring cost
of higher education. Colleges must do their part to keep costs down, and it’s
our job to make sure they do. Tonight, I ask Congress to change the Higher
Education Act, so that affordability and value are included in determining
which colleges receive certain types of federal aid. And tomorrow, my
Administration will release a new “College Scorecard” that parents and
students can use to compare schools based on a simple criteria: where you can
get the most bang for your educational buck.
|
Thông qua các khoản tín dụng
thuế, trợ cấp, và các khoản vay tốt hơn, chúng ta đã làm cho giáo dục đại học có giá cả phải
chăng hơn cho
hàng triệu học sinh và gia đình trong mấy năm qua. Nhưng người nộp thuế không
thể tiếp tục trợ cấp cho chi phí tăng vọt của giáo dục đại học. Các trường
đại học phải làm phần việc của mình để giảm chi phí, và công việc của chúng ta
là đảm bảo rằng họ sẽ thực hiện. Tối nay, tôi đề nghị Quốc hội thay đổi Luật
Giáo dục Đại học, sao cho giá cả phải chăng và giá trị giáo dục phải nằm
trong tiêu chuẩn xác định trường đại học nào sẽ được nhận một số kiểu trợ cấp
nhất định của liên bang. Và ngày mai, Chính phủ Hành pháp của tôi sẽ phát
hành một "Phiếu thành tích Đại học” mới mà phụ huynh và học sinh có thể
sử dụng để so sánh các trường học dựa trên một tiêu chí đơn giản: nơi nào bạn
có thể nhận được tiếng vang lớn nhất cho đồng tiền giáo dục của bạn bỏ ra.
|
To grow our middle class, our citizens must have access to
the education and training that today’s jobs require. But we also have to
make sure that America remains a place where everyone who’s willing to work
hard has the chance to get ahead.
|
Để phát triển tầng lớp trung
lưu của chúng ta, các
công dân của chúng ta phải được tiếp cận với giáo dục và đào tạo mà việc làm ngày nay đang đòi hỏi.
Nhưng chúng ta cũng phải đảm bảo rằng nước Mỹ vẫn còn là một nơi mà tất cả
những ai sẵn sàng làm việc chăm chỉ đều có cơ hội vượt lên phía trước.
|
Our economy is stronger when we harness the talents and
ingenuity of striving, hopeful immigrants. And right now, leaders from the
business, labor, law enforcement, and faith communities all agree that the
time has come to pass comprehensive immigration reform.
|
Nền kinh tế của chúng ta là
mạnh mẽ hơn khi chúng ta khai thác những tài năng và sự khéo léo của những
người nhập cư đang phấn đấu và đầy hy vọng. Nên ngay bây giờ, các nhà lãnh
đạo doanh nghiệp, lao động, thực thi pháp luật, và các động đồng tôn giáo tất
cả phải đồng ý rằng đã đến lúc phải thông qua cải cách nhập cư toàn diện.
|
Real reform means strong border security, and we can build
on the progress my Administration has already made – putting more boots on
the southern border than at any time in our history, and reducing illegal
crossings to their lowest levels in 40 years.
|
Cải cách thực sự có nghĩa là an ninh biên giới vững
mạnh, và chúng ta có thể xây dựng trên sự tiến bộ mà Hành Pháp của tôi đã tạo ra – cứng rắn ở biên
giới phía nam hơn ở bất kỳ thời điểm nào trong lịch sử của chúng ta, và giảm đột nhập bất hợp pháp
đến mức thấp nhất trong 40 năm qua.
|
Real reform means establishing a responsible pathway to
earned citizenship – a path that includes passing a background check, paying
taxes and a meaningful penalty, learning English, and going to the back of
the line behind the folks trying to come here legally.
|
Cải cách thực sự có nghĩa là
thiết lập một con đường có trách nhiệm để đạt được địa vị công dân - một con
đường bao gồm trải qua kiểm tra lý lịch, nộp thuế và nộp phạt có ý nghĩa, học
tiếng Anh, và sắp hàng phía sau dòng người đang cố gắng để đến đây một cách
hợp pháp.
|
And real reform means fixing the legal immigration system
to cut waiting periods, reduce bureaucracy, and attract the highly-skilled
entrepreneurs and engineers that will help create jobs and grow our economy.
|
Và cải cách thực sự có nghĩa
là sửa chữa các hệ thống nhập cư hợp pháp để cắt giảm thời gian chờ đợi, giảm tệ quan liêu,
và thu hút các doanh nhân và các kỹ sư có tay nghề cao sẽ giúp tạo việc làm
và phát triển nền kinh tế của chúng ta.
|
In other words, we know what needs to be done. As we
speak, bipartisan groups in both chambers are working diligently to draft a
bill, and I applaud their efforts. Now let’s get this done. Send me a
comprehensive immigration reform bill in the next few months, and I will sign
it right away.
|
Nói cách khác, chúng ta biết
những gì cần phải được thực hiện. Như chúng ta đã nói, các nhóm lưỡng đảng
tại cả hai viện đang làm việc siêng năng để soạn thảo một dự luật, và tôi
hoan nghênh những nỗ lực của họ. Bây giờ chúng ta hãy hoàn thành nó. Gửi cho tôi
một dự luật cải cách nhập cư toàn diện trong vài tháng tới, và tôi sẽ ký nó
ngay lập tức.
|
But we can’t stop there. We know our economy is stronger
when our wives, mothers, and daughters can live their lives free from
discrimination in the workplace, and free from the fear of domestic violence.
Today, the Senate passed the Violence Against Women Act that Joe Biden
originally wrote almost 20 years ago. I urge the House to do the same. And I
ask this Congress to declare that women should earn a living equal to their
efforts, and finally pass the Paycheck Fairness Act this year.
|
Nhưng chúng ta không thể dừng
lại ở đó. Chúng ta biết nền kinh tế của chúng ta chỉ mạnh mẽ hơn khi vợ, mẹ
và con gái của chúng ta có thể sống cuộc sống của họ mà không bị phân biệt
đối xử tại nơi làm việc, và không bị sợ hãi bởi bạo lực gia đình. Hôm nay,
Thượng viện đã thông qua Luật Bạo hành đối với phụ nữ mà Joe Biden đã khởi
thảo cách đây gần 20 năm. Tôi kêu gọi Quốc Hội cùng làm như thế. Và tôi yêu
cầu Quốc hội này tuyên bố rằng phụ nữ phải có cuộc sống ngang bằng với những
nỗ lực của họ, và cuối cùng là thông qua Luật Trả lương Công bằng năm nay.
|
We know our economy is stronger when we reward an honest
day’s work with honest wages. But today, a full-time worker making the minimum
wage earns $14,500 a year. Even with the tax relief we’ve put in place, a
family with two kids that earns the minimum wage still lives below the
poverty line. That’s wrong. That’s why, since the last time this Congress
raised the minimum wage, nineteen states have chosen to bump theirs even
higher.
|
Chúng ta biết rằng nền kinh tế
của chúng ta mạnh mẽ hơn khi chúng ta trả công một ngày làm việc trung thực với mức
lương trung thực. Nhưng ngày nay, một nhân viên toàn thời gian chỉ hưởng mức
lương tối thiểu là 14.500 đô la một năm. Ngay cả với việc giảm thuế, mà chúng
ta đã thực hiện rồi, thì một gia đình có hai con mà chỉ kiếm được mức lương
tối thiểu thì gia đình đó vẫn còn sống dưới mức nghèo khổ. Đây là chuyện sai
trái. Và đó là lý do tại sao, kể từ lần cuối Quốc hội này nâng mức lương tối
thiểu, 19 tiểu bang đã chọn nâng mức lương tối thiểu của họ thậm chí còn cao
hơn.
|
Tonight, let’s declare that in the wealthiest nation on
Earth, no one who works full-time should have to live in poverty, and raise
the federal minimum wage to $9.00 an hour. This single step would raise the
incomes of millions of working families. It could mean the difference between
groceries or the food bank; rent or eviction; scraping by or finally getting
ahead. For businesses across the country, it would mean customers with more
money in their pockets. In fact, working folks shouldn’t have to wait year
after year for the minimum wage to go up while CEO pay has never been higher.
So here’s an idea that Governor Romney and I actually agreed on last year:
let’s tie the minimum wage to the cost of living, so that it finally becomes
a wage you can live on.
|
Tối nay, chúng ta hãy tuyên bố
rằng trong quốc gia giàu có nhất trên trái đất này, không có một người nào
làm việc toàn thời gian mà phải sống trong cảnh nghèo đói, và hãy nâng mức
lương tối thiểu của liên bang lên 9,00 USD một giờ. Chỉ riêng bước đi này sẽ
làm tăng thu nhập của hàng triệu gia đình lao động. Nó có thể có nghĩa là sự
khác biệt giữa các cửa hàng tạp hóa hay ngân hàng thực phẩm, trả tiền thuê
nhà hay bị đuổi nhà, sống đắp đổi qua ngày hay cuối cùng tiến lên phía trước.
Đối với các doanh nghiệp trên khắp đất nước, nó sẽ có nghĩa là khách hàng có
nhiều tiền hơn trong túi của họ. Trong thực tế, người làm việc không nên phải
chờ đợi nhiều năm liền với mức lương tối thiểu để được tăng lương,
trong khi tiền lương của Giám đốc điều hành chưa bao giờ cao đến thế. Vì vậy,
đây là một ý tưởng mà Thống đốc Romney và tôi đã thực sự nhất trí vào năm
ngoái: hãy gắn mức lương tối thiểu với chi phí sinh hoạt, để nó trở thành một
mức lương mà bạn có thể sống được.
|
Tonight, let’s also recognize that there are communities
in this country where no matter how hard you work, it’s virtually impossible
to get ahead. Factory towns decimated from years of plants packing up.
Inescapable pockets of poverty, urban and rural, where young adults are still
fighting for their first job. America is not a place where chance of birth or
circumstance should decide our destiny. And that is why we need to build new
ladders of opportunity into the middle class for all who are willing to climb
them.
|
Tối nay, chúng ta cũng hãy
nhận ra rằng có những cộng đồng ở đất nước này nơi mà cho dù bạn chăm chỉ làm việc đến mấy, bạn hầu như không
thể tiến lên được. Các
thị trấn nhà máy suy tàn từ những năm còn công xưởng chen chúc. Những khu vực
không thể tránh được đói nghèo, cả ở thành thị và nông thôn, nơi mà thanh
niên vẫn đang vật lộn để có công việc đầu tiên của họ. Nước Mỹ không phải là
một nơi mà xuất thân hoặc hoàn cảnh sẽ quyết định số phận của chúng ta. Và đó
là lý do tại sao chúng ta cần phải xây dựng những nấc thang mới tạo cơ hội bước
vào tầng lớp trung lưu để tất cả những ai sẵn sàng có thể leo lên những nấc
thang đó.
|
Let’s offer incentives to companies that hire Americans
who’ve got what it takes to fill that job opening, but have been out of work
so long that no one will give them a chance. Let’s put people back to work
rebuilding vacant homes in neighborhoods. And this year, my Administration
will begin to partner with 20 of the hardest-hit towns in America to get
these communities back on their feet. We’ll work with local leaders to target
resources at public safety, education, and housing. We’ll give new tax
credits to businesses that hire and invest. And we’ll work to strengthen
families by removing the financial deterrents to marriage for low-income
couples, and doing more to encourage fatherhood – because what makes you a
man isn’t the ability to conceive a child; it’s having the courage to raise
one.
|
Hãy dành ưu đãi cho
các công ty tuyển
dụng những người Mỹ đã có những kỹ năng cần thiết để đảm trách công việc, nhưng đã mất việc quá lâu khiến không ai cho
họ một cơ hội nào nữa
cả. Hãy đưa người dân trở lại làm việc, xây dựng lại những ngôi nhà bỏ hoang
trong những khu dân cư đổ nát. Và năm nay, Chính phủ Hành pháp của tôi sẽ bắt
đầu hợp tác với 20 trong số những thị trấn bị ảnh hưởng nặng nề nhất ở Mỹ để đưa
những cộng đồng này trở lại đứng trên đôi chân của mình. Chúng ta sẽ làm việc
với các lãnh đạo địa phương để hướng các nguồn lực vào chăm lo an toàn công
cộng, giáo dục, và nhà ở. Chúng ta sẽ cung cấp các khoản tín dụng thuế mới để
các doanh nghiệp tuyển dụng và đầu tư. Và chúng ta sẽ làm việc để củng cố các
gia đình bằng cách loại bỏ các ngăn chặn tài chính đối với kết hôn của các
cặp vợ chồng có thu nhập thấp, và làm nhiều hơn nữa để khuyến khích việc làm cha
- bởi vì cái làm cho bạn trở thànhmột người đàn ông không phải là khả năng có
con, mà là có đủ can đảm để nuôi dạy con cái.
|
Stronger families. Stronger communities. A stronger
America. It is this kind of prosperity – broad, shared, and built on a
thriving middle class – that has always been the source of our progress at
home. It is also the foundation of our power and influence throughout the
world.
|
Các gia đình mạnh mẽ hơn. Các cộng đồng mạnh mẽ hơn.
Một nước Mỹ hùng mạnh hơn. Chính kiểu thịnh vượng này – mở rộng, chia sẻ, và
xây dựng trên một tầng lớp trung lưu phát triển mạnh - luôn luôn là nguồn gốc
của sự tiến bộ của chúng ta ở trong nước. Đây cũng là nền tảng của quyền lực
và ảnh hưởng của chúng ta trên toàn thế giới.
|
Tonight, we stand united in saluting the troops and
civilians who sacrifice every day to protect us. Because of them, we can say
with confidence that America will complete its mission in Afghanistan, and
achieve our objective of defeating the core of al Qaeda. Already, we have
brought home 33,000 of our brave servicemen and women. This spring, our
forces will move into a support role, while Afghan security forces take the
lead. Tonight, I can announce that over the next year, another 34,000
American troops will come home from Afghanistan. This drawdown will continue.
And by the end of next year, our war in Afghanistan will be over.
|
Tối nay, chúng ta đứng kết
đoàn chào mừng các binh sỹ và thường dân đã hy sinh từng ngày để bảo vệ chúng
ta. Bởi có họ, chúng ta mới có thể tự tin nói rằng nước Mỹ sẽ hoàn thành sứ
mệnh của mình tại Afghanistan, và đạt được mục tiêu đánh bại bộ phận cốt lõi
của al Qaeda. Vừa rồi, chúng ta đã đưa về nhà 33.000 nam nữ binh sĩ dũng cảm của chúng ta.
Mùa xuân này, lực lượng của chúng ta sẽ chuyển sang vai trò hỗ trợ, trong khi
lực lượng an ninh Afghanistan đi đầu. Tối nay, tôi có thể thông báo rằng
trong năm tới, 34.000 lính Mỹ khác sẽ từ Afghanistan trở về nhà. Việc giảm quân này
sẽ tiếp tục. Và vào cuối năm tới, cuộc chiến tại Afghanistan sẽ kết thúc.
|
Beyond 2014, America’s commitment to a unified and
sovereign Afghanistan will endure, but the nature of our commitment will
change. We are negotiating an agreement with the Afghan government that
focuses on two missions: training and equipping Afghan forces so that the
country does not again slip into chaos, and counter-terrorism efforts that
allow us to pursue the remnants of al Qaeda and their affiliates.
|
Sau năm 2014, cam kết của Mỹ
về một Afghanistan thống nhất và có chủ quyền sẽ còn đó, nhưng bản chất của
cam kết của chúng ta sẽ thay đổi. Chúng ta đang đàm phán về một thỏa thuận
với chính phủ Afghanistan tập trung vào hai nhiệm vụ: đào tạo và trang bị cho
các lực lượng Afghanistan để quốc gia này không một lần nữa sa vào hỗn loạn,
và các nỗ lực chống khủng bố cho phép chúng ta theo đuổi tàn quân của al
Qaeda và các nhánh của chúng.
|
Today, the organization that attacked us on 9/11 is a
shadow of its former self. Different al Qaeda affiliates and extremist groups
have emerged – from the Arabian Peninsula to Africa. The threat these groups
pose is evolving. But to meet this threat, we don’t need to send tens of
thousands of our sons and daughters abroad, or occupy other nations. Instead,
we will need to help countries like Yemen, Libya, and Somalia provide for
their own security, and help allies who take the fight to terrorists, as we
have in Mali. And, where necessary, through a range of capabilities, we will
continue to take direct action against those terrorists who pose the gravest
threat to Americans.
|
Hôm nay, tổ chức đã tấn công
chúng ta vào ngày 11/9 chỉ còn là cái bóng
của bản thân nó
trước đây. Các nhánh khác nhau của al Qaeda và các nhóm cực đoan đã xuất hiện
từ bán đảo Ả Rập đến châu Phi. Các mối đe dọa mà các nhóm này đặt ra đang gia
tăng. Tuy nhiên, để đối phó mối đe dọa này, chúng ta không cần phải gửi hàng
chục ngàn những người nam nữ thanh niên của chúng ta ra nước ngoài, hoặc
chiếm đóng các quốc gia khác. Thay vào đó, chúng ta sẽ cần phải giúp đỡ các
nước như Yemen, Libya, và Somalia tự bảo vệ được an ninh của họ, và giúp đỡ
đồng minh chiến đấu chống khủng bố, như chúng ta đã làm ở Mali. Và khi cần
thiết, thông nhiều khả năng, chúng ta sẽ tiếp tục có các hành động trực tiếp
chống lại những kẻ khủng bố đang đặt ra mối đe dọa lớn nhất đối với người Mỹ.
|
As we do, we must enlist our values in the fight. That is
why my Administration has worked tirelessly to forge a durable legal and
policy framework to guide our counterterrorism operations. Throughout, we
have kept Congress fully informed of our efforts. I recognize that in our
democracy, no one should just take my word that we’re doing things the right
way. So, in the months ahead, I will continue to engage with Congress to
ensure not only that our targeting, detention, and prosecution of terrorists
remains consistent with our laws and system of checks and balances, but that
our efforts are even more transparent to the American people and to the
world.
|
Khi chúng ta hành động, chúng ta phải gắn kết các giá trị
của chúng ta vào cuộc
chiến này. Đó là lý do tại sao Chính phủ Hành pháp của tôi đã làm việc không
mệt mỏi để tạo ra một khuôn khổ pháp lý và chính sách bền vững nhằm hướng dẫn
các hoạt động chống khủng bố của chúng ta. Luôn luôn, chúng tôi đã thông báo
đầy đủ cho Quốc hội về những nỗ lực của chúng tôi. Tôi công nhận rằng trong
nền dân chủ của chúng ta, không ai chỉ làm mỗi việc là nghe lời tôi nói rằng
chúng ta đang làm công việc một cách đúng đắn là xong. Vì vậy, trong những
tháng tới, tôi sẽ tiếp tục tham gia với Quốc hội để đảm bảo không những việc chúng
ta nhắm đối tượng, bắt giam và truy tố những kẻ khủng bố vẫn còn phù hợp với
pháp luật và hệ thống kiểm soát và cân bằng của chúng ta, mà những nỗ lực của
chúng ta thậm chí còn minh bạch hơn nữa đối với người dân Mỹ và cả thế giới.
|
Of course, our challenges don’t end with al Qaeda. America
will continue to lead the effort to prevent the spread of the world’s most
dangerous weapons. The regime in North Korea must know that they will only
achieve security and prosperity by meeting their international obligations.
Provocations of the sort we saw last night will only isolate them further, as
we stand by our allies, strengthen our own missile defense, and lead the
world in taking firm action in response to these threats.
|
Tất nhiên, những thách thức
của chúng tôi không kết thúc với al Qaeda. Mỹ sẽ tiếp tục dẫn đầu các nỗ lực
để ngăn chặn sự phổ biến các loại vũ khí nguy hiểm nhất của thế giới. Chế độ
ở Bắc Triều Tiên phải biết rằng họ sẽ chỉ đạt được an ninh và thịnh vượng
bằng cách đáp ứng các nghĩa vụ quốc tế của họ. Hành động khiêu khích theo
kiểu như chúng ta đã thấy đêm qua sẽ chỉ cô lập họ hơn nữa, khi chúng ta đứng
cạnh các đồng minh của chúng ta, tăng cường phòng thủ tên lửa của riêng của
chúng ta, và lãnh đạo thế giới thực hiện các hành động vững chắc để đáp lại những mối đe dọa này.
|
Likewise, the leaders of Iran must recognize that now is
the time for a diplomatic solution, because a coalition stands united in
demanding that they meet their obligations, and we will do what is necessary
to prevent them from getting a nuclear weapon. At the same time, we will
engage Russia to seek further reductions in our nuclear arsenals, and continue
leading the global effort to secure nuclear materials that could fall into
the wrong hands – because our ability to influence others depends on our
willingness to lead.
|
Tương tự như vậy, các nhà lãnh
đạo Iran phải nhận ra rằng bây giờ là lúc phải có một giải pháp ngoại giao, bởi vì một
liên minh đã thống nhất
trong việc yêu
cầu họ phải đáp
ứng các nghĩa vụ của mình, và chúng ta sẽ làm những gì cần thiết để ngăn cản họ có được vũ khí hạt
nhân. Đồng thời, chúng ta sẽ hợp tác với Nga để tìm cách tiếp tục cắt giảm kho
vũ khí hạt nhân của chúng ta, và tiếp tục dẫn đầu các nỗ lực toàn cầu để bảo vệ
an toàn các nguyên liệu hạt nhân mà có thể rơi vào tay kẻ xấu - bởi vì khả
năng ảnh hưởng đến những nước khác phụ thuộc vào sự sẵn sàng dẫn đầu của
chúng ta.
|
America must also face the rapidly growing threat from
cyber-attacks. We know hackers steal people’s identities and infiltrate
private e-mail. We know foreign countries and companies swipe our corporate
secrets. Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power
grid, our financial institutions, and our air traffic control systems. We
cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of
real threats to our security and our economy.
|
Mỹ cũng phải đối mặt với những
mối đe dọa ngày càng tăng nhanh từ cuộc tấn công mạng. Chúng ta biết tin tặc
ăn cắp danh tính của người dân và xâm nhập e-mail cá nhân. Chúng ta biết các nước
và các công ty nước ngoài đánh cắp các bí mật công ty của chúng ta. Bây giờ
các kẻ thù của chúng ta cũng đang tìm kiếm khả năng phá hoại lưới điện của
chúng ta, các tổ chức tài chính của chúng ta, và hệ thống điều khiển không lưu
của chúng ta. Kể từ bây giờ, chúng ta không thể nhìn lại những năm đã qua và
tự hỏi lý do tại sao chúng ta đã không làm gì để đáp trả các mối đe dọa thực
sự đối với an ninh và nền kinh tế của chúng ta.
|
That’s why, earlier today, I signed a new executive order
that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing,
and developing standards to protect our national security, our jobs, and our
privacy. Now, Congress must act as well, by passing legislation to give our
government a greater capacity to secure our networks and deter attacks.
|
Đó là lý do tại sao, đầu ngày
hôm nay, tôi đã ký một sắc lệnh mới tăng cường bảo vệ không gian mạng của
chúng ta bằng cách tăng cường chia sẻ thông tin và phát triển các tiêu chuẩn
để bảo vệ an ninh quốc gia của chúng ta, công việc của chúng ta, và sự riêng
tư của chúng ta. Bây giờ, Quốc hội cũng phải hành động bằng cách thông qua
luật để tạo cho chính phủ của chúng ta một năng lực lớn hơn nhằm đảm bảo an
toàn cho các mạng lưới thông tin của chúng ta và ngăn chặn các cuộc tấn công.
|
Even as we protect our people, we should remember that
today’s world presents not only dangers, but opportunities. To boost American
exports, support American jobs, and level the playing field in the growing
markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific
Partnership. And tonight, I am announcing that we will launch talks on a comprehensive
Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union –
because trade that is free and fair across the Atlantic supports millions of
good-paying American jobs.
|
Ngay cả khi chúng ta bảo vệ
người dân của chúng ta, chúng ta cũng nên nhớ rằng thế giới ngày nay thể hiện
không chỉ nguy cơ, mà còn cả cơ hội. Để thúc đẩy xuất khẩu của Mỹ, hỗ trợ
việc làm tại Mỹ, và tạo một sân chơi ở các thị trường đang phát triển của
châu Á, chúng ta dự định hoàn thành các cuộc đàm phán về quan hệ đối tác xuyên
Thái Bình Dương. Và đêm nay, tôi thông báo rằng chúng ta sẽ khởi động các
cuộc đàm phán về Quan hệ Đối tác Thương mại và Đầu tư xuyên Đại Tây Dương với
Liên minh châu Âu - bởi vì thương mại
tự do và công bằng qua Đại Tây Dương hỗ trợ hàng triệu việc làm được trả
lương tốt tại Mỹ.
|
We also know that progress in the most impoverished parts
of our world enriches us all. In many places, people live on little more than
a dollar a day. So the United States will join with our allies to eradicate
such extreme poverty in the next two decades: by connecting more people to
the global economy and empowering women; by giving our young and brightest
minds new opportunities to serve and helping communities to feed, power, and
educate themselves; by saving the world’s children from preventable deaths;
and by realizing the promise of an AIDS-free generation.
|
Chúng ta cũng biết rằng tiến
bộ trong các bộ phận dân cư nghèo nhất của thế giới cũng làm giàu thêm cho tất cả chúng ta. Ở nhiều nơi, người dân
sống với ít hơn một đô la một ngày. Vì vậy, Hoa Kỳ sẽ hợp tác với các đồng
minh của chúng ta để xóa bỏ tình trạng nghèo khổ cùng cực đó trong hai thập
kỷ tới: bằng cách kết nối nhiều người hơn vào nền kinh tế toàn cầu và trao
quyền cho phụ nữ, bằng cách trao cho những tâm hồn trẻ trung và minh mẫn các
cơ hội mới để phục vụ và giúp đỡ cộng đồng trong việc tự nuôi sống, cai quản
và giáo dục chính họ, bằng cách bảo vệ trẻ em trên toàn thế giới khỏi những
tử vong có thể phòng ngừa được, và bằng cách thực hiện lời hứa của một thế hệ
không có AIDS.
|
Above all, America must remain a beacon to all who seek
freedom during this period of historic change. I saw the power of hope last
year in Rangoon – when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into
the home where she had been imprisoned for years; when thousands of Burmese
lined the streets, waving American flags, including a man who said, “There is
justice and law in the United States. I want our country to be like that.”
|
Trên tất cả, nước Mỹ phải vẫn
là một ngọn hải đăng cho tất cả những người tìm kiếm tự do trong giai đoạn
thay đổi lịch sử này. Tôi đã nhìn thấy sức mạnh của hy vọng năm ngoái ở
Rangoon - khi bà Aung San Suu Kyi hoan nghênh chào đón một Tổng thống Mỹ vào
ngôi nhà nơi bà bị giam cầm trong nhiều năm, khi hàng ngàn người Miến Điện
xếp hàng trên đường phố, vẫy cờ Mỹ, trong đó có một người đàn ông đã nói,
"Có công lý và pháp luật ở Hoa Kỳ. Tôi muốn đất nước của chúng tôi cũng được
như thế. "
|
In defense of freedom, we will remain the anchor of strong
alliances from the Americas to Africa; from Europe to Asia. In the Middle
East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and
support stable transitions to democracy. The process will be messy, and we
cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt; but
we can – and will – insist on respect for the fundamental rights of all
people. We will keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its
own people, and support opposition leaders that respect the rights of every
Syrian. And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a
lasting peace. These are the messages I will deliver when I travel to the
Middle East next month.
|
Trong công cuộc bảo vệ tự do,
chúng ta vẫn sẽ là
mỏ neo cho các đồng minh mạnh mẽ
từ châu Mỹ đến châu Phi, từ châu Âu sang châu Á. Tại Trung Đông, chúng ta sẽ đứng về phía các công dân khi
họ đòi hỏi các quyền
phổ quát của họ, và hỗ trợ quá trình chuyển đổi ổn định tới nền dân chủ.
Quá trình này sẽ đầy nhiễu nhương, và chúng ta không thể lường trước để vạch
ra quá trình thay đổi ở các quốc gia như Ai Cập, nhưng chúng ta có thể và sẽ -
khẳng định việc tôn trọng các quyền căn bản của tất cả mọi người. Chúng ta sẽ
gây áp lực lên một chế độ ở Syria đã giết hại người dân của họ, và ủng hộ các
nhà lãnh đạo đối lập nào tôn trọng các quyền của mỗi người dân Syria. Và
chúng ta sẽ giữ lập trường kiên định với Israel trong việc theo đuổi an ninh
và hòa bình lâu dài. Đây là những thông điệp tôi sẽ đưa ra khi đến thăm Trung
Đông vào tháng tới.
|
All this work depends on the courage and sacrifice of
those who serve in dangerous places at great personal risk – our diplomats,
our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed
Forces. As long as I’m Commander-in-Chief, we will do whatever we must to
protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best
military in the world. We will invest in new capabilities, even as we reduce
waste and wartime spending. We will ensure equal treatment for all service
members, and equal benefits for their families – gay and straight. We will
draw upon the courage and skills of our sisters and daughters, because women
have proven under fire that they are ready for combat. We will keep faith
with our veterans – investing in world-class care, including mental health
care, for our wounded warriors; supporting our military families; and giving
our veterans the benefits, education, and job opportunities they have earned.
And I want to thank my wife Michelle and Dr. Jill Biden for their continued
dedication to serving our military families as well as they serve us.
|
Tất cả các công việc này phụ
thuộc vào sự can đảm và hy sinh của những người phục vụ ở những nơi nguy hiểm
có nguy cao đối với cá
nhân - các
nhà ngoại giao, các sĩ quan tình báo của chúng ta, và những
người nam nữ quân
nhân của Lực lượng vũ trang Hoa Kỳ. Chừng nào tôi còn là
Tổng Tư Lệnh, chúng ta sẽ làm bất cứ điều gì chúng ta phải làm để bảo vệ
những người phục vụ đất nước mình ở nước ngoài, và chúng ta vẫn sẽ là quân
đội tốt nhất thế giới. Chúng ta sẽ đầu tư vào các năng lực mới, ngay cả giảm
thiểu chất thải và tổn phí chiến tranh. Chúng ta sẽ đảm bảo đối xử bình đẳng với
tất cả các thành viên thực hiện nhiệm vụ quân sự, và quyền lợi bình đẳng cho gia
đình họ - cả người đồng tính cũng như người bình thường. Chúng ta sẽ dựa vào lòng
can trường và kỹ năng chiến đấu của các chị em và con gái của chúng ta, bởi
vì phụ nữ trong chiến trận đã chứng tỏ rằng họ đã sẵn sàng để trực tiếp chiến
đấu. Chúng ta sẽ trung thành với các cựu chiến binh của chúng ta với việc đầu
tư chăm sóc đẳng cấp thế giới, bao gồm cả chăm sóc sức khỏe tâm thần, chăm
sóc cho các chiến binh bị thương tật; hỗ trợ các gia đình quân nhân của chúng
ta; và dành cho cựu chiến binh của chúng ta những quyền lợi, giáo dục, và cơ
hội việc làm mà họ đã kiếm được. Và tôi muốn cảm ơn Michelle, vợ tôi và Tiến
sĩ Jill Biden vì đã liên tục cống hiến cho việc phục vụ các gia đình quân
nhân một cách tốt đẹp như họ đã phục vụ chúng ta.
|
But defending our freedom is not the job of our military
alone. We must all do our part to make sure our God-given rights are
protected here at home. That includes our most fundamental right as citizens:
the right to vote. When any Americans – no matter where they live or what
their party – are denied that right simply because they can’t wait for five,
six, seven hours just to cast their ballot, we are betraying our ideals.
That’s why, tonight, I’m announcing a non-partisan commission to improve the
voting experience in America. And I’m asking two long-time experts in the
field, who’ve recently served as the top attorneys for my campaign and for
Governor Romney’s campaign, to lead it. We can fix this, and we will. The
American people demand it. And so does our democracy.
|
Tuy nhiên, bảo vệ nền tự do
của chúng ta không phải là công việc của chỉ một mình quân đội. Tất cả chúng
ta đều phải góp phần của mình để đảm bảo những quyền Thương đế ban cho chúng
ta được bảo vệ ở đây, tại nước Mỹ. Nó bao gồm quyền cơ bản nhất của công dân:
quyền bỏ phiếu. Khi bất kỳ người Mỹ nào - bất luận họ sinh sống ở đâu hoặc theo
đảng phái nào – bị chối bỏ quyền đó chỉ vì họ không thể chờ đợi trong năm,
sáu, bảy giờ chỉ để bỏ phiếu của họ, thì đó là lúc chúng ta đang phản bội lại
lý tưởng của chúng ta. Đó là lý do tại sao, tối nay, tôi sẽ công bố một ủy
ban phi đảng phái để cải thiện kinh nghiệm bầu cử ở Mỹ. Và tôi yêu cầu hai
chuyên gia dài hơi trong lĩnh vực này,
hai người gần đây đã đóng vai trò luật sư hàng đầu trong chiến dịch tranh cử
của tôi và của Thống đốc Romney, lãnh đạo ủy ban này. Chúng ta có thể sửa chữa,
và chúng ta sẽ sử chữa điều này. Người dân Mỹ đòi hỏi điều đó. Và nền dân chủ
của chúng ta cũng đòi hỏi điều đó.
|
Of course, what I’ve said tonight matters little if we
don’t come together to protect our most precious resource – our children.
It has been two months since Newtown. I know this is not
the first time this country has debated how to reduce gun violence. But this
time is different. Overwhelming majorities of Americans – Americans who
believe in the 2nd Amendment – have come together around commonsense reform –
like background checks that will make it harder for criminals to get their
hands on a gun. Senators of both parties are working together on tough new
laws to prevent anyone from buying guns for resale to criminals. Police
chiefs are asking our help to get weapons of war and massive ammunition
magazines off our streets, because they are tired of being outgunned.
|
Tất nhiên, những gì tôi đã nói
tối nay chỉ là vấn đề nhỏ nếu chúng ta không hợp tác với nhau để bảo vệ tài
nguyên quý giá nhất của chúng ta - trẻ em của chúng ta.
Đã hai tháng kể từ vụ Newtown.
Tôi biết đây không phải là lần đầu tiên đất nước này tranh luận làm thế nào
để giảm bạo lực có súng. Nhưng lần này thì khác. Đa số áp đảo người Mỹ - những
người Mỹ tin vào Tu chính án thứ 2 - đã đến với nhau xung quanh cải cách vì
lợi ích chung như kiểm tra lý lịch mà sẽ làm cho bọn tội phạm khó khăn hơn để
đặt tay chúng lên một khẩu súng. Thượng nghị sĩ của cả hai đảng đang cùng nhau
soạn thảo các luật mới khắt khe hơn để ngăn chặn bất cứ ai mua súng để bán lại cho bọn tội phạm. Các cảnh
sát trưởng đang yêu cầu chúng ta giúp đỡ để các vũ khí chiến tranh và vô số băng đạn phải rời khỏi các khu phố của chúng ta, bởi vì họ đã chán cảnh bị bắn
hạ.
|
Each of these proposals deserves a vote in Congress. If
you want to vote no, that’s your choice. But these proposals deserve a vote.
Because in the two months since Newtown, more than a thousand birthdays,
graduations, and anniversaries have been stolen from our lives by a bullet
from a gun.
|
Mỗi đề nghị này xứng đáng một
cuộc bỏ phiếu tại Quốc hội. Nếu bạn muốn bỏ phiếu chống, đó là lựa chọn của
bạn. Tuy nhiên, những đề xuất này xứng đáng một cuộc bỏ phiếu. Bởi vì trong
hai tháng kể từ vụ Newtown, hơn một ngàn ngày sinh nhật, một ngàn lễ tốt
nghiệp, và một ngàn lễ kỷ niệm hằng năm đã bị đánh cắp khỏi cuộc sống của
chúng ta chỉ với một viên đạn từ một khẩu súng.
|
One of those we lost was a young girl named Hadiya
Pendleton. She was 15 years old. She loved Fig Newtons and lip gloss. She was
a majorette. She was so good to her friends, they all thought they were her
best friend. Just three weeks ago, she was here, in Washington, with her
classmates, performing for her country at my inauguration. And a week later,
she was shot and killed in a Chicago park after school, just a mile away from
my house.
|
Một trong những người chúng ta đã
mất là một bé gái tên
là Hadiya Pendleton. Cô bé mới 15 tuổi. Cô bé thích ăn bánh Fig Newton và tô
môi với son bóng. Cô bé là một học sinh chuyên. Cô bé rất tốt với bạn bè, và
ai cũng đều nghĩ rằng họ là bạn thân thiết của cô bé. Chỉ ba tuần trước đây,
cô bé đã ở đây, tại Washington này, với các bạn cùng lớp, biểu diễn cho đất
nước mình nghe trong lễ nhậm chức của tôi. Và một tuần sau đó, cô bé đã bị
bắn chết trong một công viên ở Chicago sau giờ tan trường, chỉ cách nhà tôi
có một dặm.
|
Hadiya’s parents, Nate and Cleo, are in this chamber
tonight, along with more than two dozen Americans whose lives have been torn
apart by gun violence. They deserve a vote.
|
Cha mẹ của Hadiya, Nate và
Cleo, đang ở trong căn phòng này tối nay, cùng với hơn hai chục người Mỹ mà
cuộc sống đã bị xé nát bởi bạo lực có súng. Họ xứng đáng được hưởng một cuộc
bỏ phiếu.
|
Gabby Giffords deserves a vote.
The families of Newtown deserve a vote.
The families of Aurora deserve a vote.
|
Gabby Giffords xứng đáng một
cuộc bỏ phiếu.
Gia đình của Newtown xứng đáng
một cuộc bỏ phiếu.
Gia đình của Aurora xứng đáng
một cuộc bỏ phiếu.
|
The families of Oak Creek, and Tucson, and Blacksburg, and
the countless other communities ripped open by gun violence – they deserve a
simple vote.
|
Các gia đình của Oak Creek,
Tucson, và Blacksburg, và vô số các cộng đồng khác bị cào xé bởi bạo
lực có súng
- họ xứng đáng được hưởng một cuộc bỏ phiếu đơn giản.
|
Our actions will not prevent every senseless act of
violence in this country. Indeed, no laws, no initiatives, no administrative
acts will perfectly solve all the challenges I’ve outlined tonight. But we
were never sent here to be perfect. We were sent here to make what difference
we can, to secure this nation, expand opportunity, and uphold our ideals
through the hard, often frustrating, but absolutely necessary work of
self-government.
|
Hành động của chúng ta sẽ
không ngăn chặn hết tất cả bạo lực vô nghĩa ở đất nước này. Thật vậy, không
có luật pháp nào, không có sáng kiến nào, không có điều luật hành chính nào
giải quyết được một cách hoàn hảo tất cả những thách thức tôi đã vạch ra tối
nay. Nhưng chúng ta không bao giờ được đưa đến đây để làm người hoàn hảo.
Chúng ta được đưa đến đây để tạo ra khác biệt mà chúng ta có thể làm, để bảo
vệ đất nước này, mở rộng cơ hội, và duy trì lý tưởng của chúng ta thông qua
công việc tự-quản khó khăn, thường gây bực bội, nhưng lại hoàn toàn cần thiết.
|
We were sent here to look out for our fellow Americans the
same way they look out for one another, every single day, usually without
fanfare, all across this country. We should follow their example.
|
Chúng ta được đưa tới đây để
lưu tâm đến nhân dân Mỹ của chúng ta giống như cách nhân dân lưu tâm đến nhau
mỗi ngày, thường không có sự phô trương, trên khắp đất nước này. Chúng ta nên
theo gương họ.
|
We should follow the example of a New York City nurse
named Menchu Sanchez. When Hurricane Sandy plunged her hospital into
darkness, her thoughts were not with how her own home was faring – they were
with the twenty precious newborns in her care and the rescue plan she devised
that kept them all safe.
|
Chúng ta nên noi gương một y tá
ở thành phố New York tên là Menchu Sanchez.
Khi cơn bão Sandy khiến bệnh viện của cô chìm trong bóng tối, cô đã không
nghĩ đến ngôi nhà riêng của mình lúc đó ra sao – cô chỉ nghĩ đến 20 trẻ sơ
sinh quý báu mà cô đang chăm sóc và kế hoạch giải cứu mà cô nghĩ ra đã giữ
tất cả cháu bé an toàn.
|
We should follow the example of a North Miami woman named
Desiline Victor. When she arrived at her polling place, she was told the wait
to vote might be six hours. And as time ticked by, her concern was not with
her tired body or aching feet, but whether folks like her would get to have
their say. Hour after hour, a throng of people stayed in line in support of
her. Because Desiline is 102 years old. And they erupted in cheers when she
finally put on a sticker that read “I Voted.”
|
Chúng ta nên noi gương một phụ
nữ ở Bắc Miami tên là Desiline Victor. Khi bà đến địa điểm bầu cử của mình, bà
được bảo là phải chờ đợi sáu giờ mới có thể bỏ phiếu. Và khi thời gian chậm chạp trôi qua, mối
quan tâm của bà không phải là cơ thể mệt mỏi hoặc đôi chân đau, mà liệu những
người như bà có nên có tiếng nói của mình hay không. Nhiều giờ trôi qua, một
đám đông những đứng xếp hàng để hỗ trợ bà. Bởi vì bà Desiline đã 102 năm
tuổi. Và tất cả họ đã reo hò cổ vũ khi cuối cùng bà viết lên mẫu giấy
nhắn "Tôi đã bỏ phiếu rồi."
|
We should follow the example of a police officer named
Brian Murphy. When a gunman opened fire on a Sikh temple in Wisconsin, and
Brian was the first to arrive, he did not consider his own safety. He fought
back until help arrived, and ordered his fellow officers to protect the
safety of the Americans worshiping inside – even as he lay bleeding from
twelve bullet wounds.
|
Chúng ta nên theo gương một sĩ quan
cảnh sát tên là Brian Murphy. Khi một tay súng nã đạn vào một ngôi đền Sikh ở
Wisconsin, và Brian là người đầu tiên đến nơi, ông đã không suy tính về sự an
toàn của mình. Ông đã chiến đấu chống lại cho đến khi có trợ giúp đến, và ra
lệnh cho các sĩ quan đồng nghiệp của mình bảo vệ sự an toàn của người Mỹ đang
cầu nguyện bên trong - ngay cả khi đang nằm vì vết thương chảy máu từ mười
hai viên đạn.
|
When asked how he did that, Brian said, “That’s just the
way we’re made.”
That’s just the way we’re made.
|
Khi được hỏi vì sao ông đã làm
điều đó, Brian nói: "Chúng tôi được tạo ra chỉ để hành động như thế."*
"Chúng ta được tạo ra cũng chỉ để hành
động như thế."*
|
Nguyên văn: “Đó là
cách chúng tôi được tạo ra.”
|
|
We may do different jobs, and wear different uniforms, and
hold different views than the person beside us. But as Americans, we all
share the same proud title:
|
Chúng ta có thể làm các công
việc khác nhau, mặc các đồng phục khác nhau, và giữ quan điểm khác biệt với người bên cạnh chúng ta. Tuy nhiên, là
người Mỹ, tất cả chúng ta đều chia sẻ cùng một danh hiệu tự hào:
|
We are citizens. It’s a word that doesn’t just describe
our nationality or legal status. It describes the way we’re made. It
describes what we believe. It captures the enduring idea that this country
only works when we accept certain obligations to one another and to future
generations; that our rights are wrapped up in the rights of others; and that
well into our third century as a nation, it remains the task of us all, as
citizens of these United States, to be the authors of the next great chapter
in our American story.
|
Chúng ta là công dân Mỹ. Đây là từ ngữ
không chỉ thể hiện quốc tịch hoặc tư cách pháp lý của chúng ta. Nó còn mô tả chúng
ta sẽ hành động như thế nào*. Nó mô tả những gì chúng ta tin tưởng. Nó thu
nạp ý tưởng lâu bền rằng đất nước này chỉ hoạt động khi chúng ta chấp nhận
một số nghĩa vụ với nhau và với các thế hệ tương lai, rằng các quyền của
chúng ta được gói trong quyền của những người khác, và vào thế kỷ thứ ba của
chúng ta với tư cách một quốc gia, thì nhiệm vụ của tất cả chúng ta, các công dân
của nước Mỹ vẫn là tác giả của chương sách tiếp theo trong câu chuyện nước Mỹ
của chúng ta.
|
Nguyên văn: “Nó còn mô tả cách chúng ta được tạo ra.”
|
|
Thank you, God bless you, and God bless the United States
of America.
|
Cảm ơn các bạn, cầu Chúa ban ơn
phước cho các bạn, và cầu Chúa ban phúc lành cho Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
|
0"
height="330"
src="http://www.youtube.com/embed/CKwE2EGsfMk?feature=player_detailpage"
frameborder="0" allowfullscreen>
|
|
Translated by
nguyenquang
|
|
http://www.nytimes.com/2013/02/13/us/politics/obamas-2013-state-of-the-union-address.html?pagewanted=1&_r=1
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, February 15, 2013
Obama’s 2013 State of the Union Address Thông điệp Liên bang của Tổng Thống Obama năm 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn