|
|
China’s Cybergames
|
Trò tỷ thí trên mạng của
Trung Quốc
|
The New York’s Times, editorial
|
Xã luận trên New York’s Times
|
February 19, 2013
|
ngày 19 tháng 2 năm 2013
|
Washington has not had much success persuading Beijing to
rein in its hackers even though American officials and security experts have
long known that China is the main source of cyberattacks on the United States.
Two recent developments, however, should raise the political costs for China
and may cause it to alter its calculus. Refusal to change its conduct could
make its relations with the United States even more difficult than they are.
|
Washington đã không tạo được thành tích nào trong việc thuyết
phục Bắc Kinh kìm cương các tin tặc của họ mặc dù các quan chức Mỹ và các
chuyên gia bảo mật từ lâu đã biết rằng Trung Quốc là nguồn tấn công chính nhắm
vào Hoa Kỳ. Tuy nhiên, hai phát triển gần đây hẳn đã tăng thêm chi phí chính
trị đối với Trung Quốc và có thể khiến Trung Quốc phải thay đổi tính toán của
mình. Từ chối thay đổi hành vi của nó có thể khiến mối quan hệ với Hoa Kỳ
thậm chí còn khó khăn hơn hiện nay.
|
|
|
On Tuesday, a new report from Mandiant, an American
computer security firm, publicly documented an explicit link between Chinese
hackers and the People’s Liberation Army. The report cites a growing body of
digital forensic evidence that most of the attacks on American corporations,
organizations and government agencies originate in and around a 12-story
office tower on the outskirts of Shanghai that is the headquarters of P.L.A.
Unit 61398.
|
Hôm thứ ba, một báo cáo mới từ Mandiant, một công ty an
ninh máy tính Mỹ, đã công khai một tài liệu cho thấy có liên hệ rõ ràng giữa
các tin tặc Trung Quốc và Quân đội Giải phóng nhân dân (PLA). Báo cáo này trích
dẫn một khối lượng lớn đang gia tăng về các bằng chứng điều tra vụ án kỹ
thuật số cho thấy rằng hầu hết các cuộc tấn công vào các tập đoàn, các tổ
chức và các cơ quan chính phủ Mỹ đều có nguồn gốc trong và xung quanh tòa
tháp văn phòng 12 tầng ở ngoại ô của Thượng Hải, là trụ sở của Đơn vị 61.398
thuộc PLA.
|
|
|
Mandiant tracked individual members of the most
sophisticated of the Chinese hacking groups, known as “Comment Crew” or
“Shanghai Group,” to the headquarters of the military unit, which is central
to China’s computer espionage operations. It followed “Comment Crew” for six
years, monitoring 141 attacks by looking at Web domains, malware, Internet
protocol addresses and embedded codes.
|
Mandiant đã theo dõi các cá nhân là thành viên tinh vi nhất
của các nhóm hacker Trung Quốc, được gọi là "Crew Comment" hoặc
" Tập đoàn Thượng Hải," thuộc bộ chỉ huy của đơn vị quân sự này, là
trung tâm đàu não chỉ huy các hoạt động gián điệp máy tính của Trung Quốc. Mandiant
đã theo dõi "Crew Comment" trong sáu năm, giám sát 141 cuộc tấn
công bằng cách nhắm vào các miền Web, Internet, phần mềm độc hại, các địa chỉ
giao thức và mã nhúng.
|
|
|
Reporters for The Times confirmed the evidence contained
in the report with American intelligence officials who say they have tapped
into the activity of the army unit for years.
|
Phóng viên The Times
khẳng định bằng chứng có trong báo cáo với các quan chức tình báo Mỹ. Các quan
chức này cho biết họ đã đề cập tới các hoạt động của đơn vị quân đội này trong
nhiều năm.
|
Chinese officials denounced the report, but their reaction
was hardly a denial. “Hacking attacks are transnational and anonymous.
Determining their origins are extremely difficult. We don’t know how the
evidence in this so-called report can be tenable,” said Hong Lei, a Foreign Ministry
spokesman.
|
Các quan chức Trung Quốc lên án báo cáo này, nhưng phản
ứng của họ hầu như không phải là một sự bác bỏ. "Các cuộc tấn công hacking
có tính xuyên quốc gia và vô danh. Việc xác định nguồn gốc của chúng là vô
cùng khó khăn. Chúng tôi không biết làm thế nào mà các bằng chứng trong nêu
trong cái gọi là báo cáo này là có thể đứng vững được", ông Hồng Lỗi, phát
ngôn viên Bộ Ngoại giao Trung Quốc nói.
|
|
|
In a second development that could further raise the
stakes for Beijing, Washington decided to share with American Internet
providers and antivirus vendors information about the unique signatures of
the largest of the Chinese groups, including those originating from the area
where Unit 61398 is based. The government warnings will not link the hackers
and their computers to the Chinese Army per se, but the effects will be felt
when the hackers and computers are denied access to American networks, as
many of the Internet providers and antivirus vendors are expected to do.
|
Trong một phát triển thứ hai mà có thể làm gia tăng hơn
nữa lo lắng của Bắc Kinh, Washington đã quyết định chia sẻ với các nhà cung
cấp dịch vụ Internet Mỹ và các nhà cung cấp phần mềm chống virus các thông
tin về chữ ký duy nhất của những nhóm trong các các nhóm Trung Quốc, bao gồm
cả những nhóm có nguồn gốc từ khu vực thuộc Đơn vị 61.398 trú đóng. Cảnh báo của
chính phủ sẽ không liên hệ các tin tặc và máy tính của họ với quân đội Trung
Quốc về thực chất, nhưng hiệu quả sẽ được cảm nhận khi các tin tặc máy tính
bị từ chối truy cập vào mạng Mỹ, như nhiều người trong số các nhà cung cấp
dịch vụ Internet và các nhà cung cấp phần mềm chống virus dự định thực hiện.
|
|
|
American officials are increasingly concerned about
cyberattacks intended not just to steal corporate secrets but also, as
President Obama said in his recent State of the Union address, to “sabotage
our power grid, our financial institutions, our air traffic control systems.”
|
Các quan chức Mỹ đang ngày càng lo ngại về các cuộc tấn
công nhằm mục đích không chỉ để ăn cắp bí mật công ty mà còn, như Tổng thống
Obama nói trong Thông điệp LIên Bang gần đây nhằm "phá hoại lưới điện
của chúng ta, các tổ chức tài chính của chúng ta, hệ thống kiểm soát không lưu
của chúng ta."
|
As a defensive measure, Mr. Obama last week signed an
executive order promoting increased information-sharing about cyberthreats
between the government and private companies that oversee the country’s
critical infrastructure, including its electrical power grid, gas lines and
waterworks. Congress still has not acted on legislation setting minimum
requirements for how this infrastructure should be protected. A reasonably
strong bill offered in the Senate last summer has been stymied by objections
from some legislators that it would be too intrusive. So far, Mr. Obama has
chosen not to have a public collision with China. He and his aides have
largely raised their concerns in private. But patience is wearing thin as
China-emanated attacks have grown and the administration pursues a more
aggressive response.
|
Như một biện pháp phòng thủ, tuần trước ông Obama đã ký
một sắc lệnh thúc đẩy tăng cường chia sẻ thông tin về đe dọa mạng giữa chính
phủ và các công ty tư nhân đang giám sát các cơ sở hạ tầng trọng yếu của đất nước, bao gồm lưới điện, đường
ống khí đốt và hệ thống cấp nước. Quốc hội vẫn chưa có hành động lập pháp để
thiết lập các yêu cầu tối thiểu về việc các cơ sở hạ tầng này phải được bảo
vệ như thế nào. Một dự luật đủ mạnh được trình tại Thượng viện vào mùa hè năm
ngoái đã bị cản trở bởi sự phản đối từ một số nhà lập pháp rằng nó có tính
chất quá xâm nhập. Cho đến nay, ông Obama đã chọn không va chạm công khai với
Trung Quốc. Ông và các phụ tá của ông phần lớn đã dấy lên mối quan ngại của
họ theo kiểu riêng tư. Nhưng kiên đã mòn mỏi khi các cuộc tấn công phát ra từ
Trung Quốc đã gia tăng và chính phủ phải theo đuổi một phản ứng mạnh mẽ hơn.
|
|
|
China and the United States have to cooperate on numerous
international security issues. But that won’t happen if they end up in a
cyberwar. Publicizing China’s transgressions and blocking Internet access to
hackers should be a warning to Beijing. Washington is right to defend its
interests. But the two nations need to take the lead in negotiating new international
understandings about what constitutes cyberaggression and how governments
should respond.
|
Trung Quốc và Hoa Kỳ phải hợp tác về nhiều vấn đề an ninh
quốc tế. Nhưng điều đó sẽ không xảy ra nếu họ kẹt cứng trong một cuộc chiến
tranh không gian mạng. Công khai sự vi phạm của Trung Quốc và ngăn chặn truy
cập Internet với tin tặc phải là một cảnh báo đối với Bắc Kinh. Washington
đúng khi bảo vệ lợi ích của mình. Tuy nhiên, hai nước cần phải đi đầu trong
việc đàm phán những hiểu biết quốc tế mới về những gì tạo ra xâm lược không
gian mạng và các chính phủ nên phản ứng như thế nào.
|
Translated by nguyenquang
|
|
http://www.nytimes.com/2013/02/20/opinion/chinas-cybergames.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, February 21, 2013
China’s Cybergames Trò tỷ thí trên mạng của Trung Quốc
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC,
USA-HOA KY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn