|
|
The Life of the
Party
|
Vận mệnh của Đảng
|
FOREIGN AFFAIRS
January/February 2013
ESSAY
|
FOREIGN AFFAIRS
tháng 1/2 năm 2013
TIỂU LUẬN
|
The Post-Democratic
Future Begins in China
ERIC X. LI is a
venture capitalist and political scientist in Shanghai.
|
Tương lai Hậu-Dân chủ manh nha ở Trung Quốc
Eric X. Li là nhà đầu tư mạo hiểm và nhà
nghiên cứu chính trị tại Thượng Hải
|
In November 2012, the Chinese Communist Party (CCP) held
its 18th National Congress, setting in motion a once-in-a-decade transfer of
power to a new generation of leaders. As expected, Xi Jinping took over as
general secretary and will become the president of the People's Republic this
March. The turnover was a smooth and well-orchestrated demonstration by a
confidently rising superpower. That didn't stop international media and even
some Chinese intellectuals, however, from portraying it as a moment of
crisis. In an issue that was published before the beginning of the congress,
for example, The Economist quoted unnamed scholars at a recent conference as
saying that China is "unstable at the grass roots, dejected at the
middle strata and out of control at the top." To be sure, months before
the handover, the scandal surrounding Bo Xilai, the former party boss of the
Chongqing municipality, had shattered the CCP's long-held facade of unity,
which had underwritten domestic political stability since the Tiananmen
Square upheavals in 1989. To make matters worse, the Chinese economy, which
had sustained double-digit GDP growth for two decades, slowed, decelerating
for seven straight quarters. China's economic model of rapid
industrialization, labor-intensive manufacturing, large-scale government
investments in infrastructure, and export growth seemed to have nearly run
its course. Some in China and the West have gone so far as to predict the
demise of the one-party state, which they allege cannot survive if leading
politicians stop delivering economic miracles.
|
Tháng 11 năm 2012, Đảng Cộng
sản Trung Quốc (ĐCSTQ) đã tổ chức Đại hộ Toàn quốc lần thứ 18, thiết lập động tác một lần trong
một thập kỷ chuyển
giao quyền lực cho một thế hệ mới của các nhà lãnh đạo. Như
dự kiến, ông Tập Cận Bình đã nắm chức tổng bí thư và sẽ trở thành chủ tịch
của Cộng hòa Nhân dân trong tháng Ba. Chuyển giao quyền lực đã được tiến hành
êm thấm, nhẹ nhàng bởi một siêu cường đang lên đầy tự tin. Tuy nhiên, điều đó
không ngăn các phương tiện truyền thông quốc tế và thậm chí cả một số trí
thức Trung Quốc mô tả nó như là một thời điểm khủng hoảng. Ví dụ, trong một số
báo được xuất bản trước khi bắt đầu Đại hội, tờ Nhà Kinh tế đã dẫn lời học giả giấu tên tại một hội nghị gần đây
nói rằng Trung Quốc là "không ổn định ở cấp cơ sở, thất vọng ở tầng lớp
trung lưu và ngoài tầm kiểm soát ở tần chóp bu." Điều này chắc chắn là
đúng khi, vài tháng trước khi chuyển giao, vụ bê bối xung quanh Bạc Hy Lai,
ông cựu bí thư đảng của thành phố Trùng Khánh, đã hé lộ bộ mặt lâu nay có vẻ đoàn
kết của ĐCSTQ, vốn đã bảo đảm ổn định chính trị trong nước kể từ cuộc biến
động ở Quảng trường Thiên An Môn vào năm 1989. Vấn đề tồi tệ hơn, khi nền
kinh tế Trung Quốc, vốn duy trì tăng trưởng GDP hai con số suốt hai thập kỷ, đã
bị chậm lại, giảm xuống còn chỉ 7.4. Mô hình kinh tế công nghiệp hóa nhanh
chóng, sản xuất thâm dụng lao động, các khoản đầu tư của chính phủ vào cơ sở
hạ tầng quy mô lớn, và tăng trưởng xuất khẩu của Trung Quốc dường như đã tới
cùng đường. Một số người ở Trung Quốc và phương Tây còn đi xa khi dự đoán sự sụp
đổ của nhà nước độc đảng, mà họ cáo buộc không thể tồn tại nếu các chính trị
gia hàng đầu ngừng tạo ra các phép lạ kinh tế.
|
Such pessimism, however, is misplaced. There is no doubt
that daunting challenges await Xi. But those who suggest that the CCP will
not be able to deal with them fundamentally misread China's politics and the
resilience of its governing institutions. Beijing will be able to meet the
country's ills with dynamism and resilience, thanks to the CCP's
adaptability, system of meritocracy, and legitimacy with the Chinese people.
In the next decade, China will continue to rise, not fade. The country's
leaders will consolidate the one party model and, in the process, challenge
the West's conventional wisdom about political development and the inevitable
march toward electoral democracy. In the capital of the Middle Kingdom, the
world might witness the birth of a post-democratic future.
|
Bi quan như vậy, tuy nhiên, là
không đúng. Không thể nghi ngờ rằng những thách thức khó khăn đang chờ đợi ông
Tập. Tuy nhiên, những người cho rằng rằng ĐCSTQ sẽ không thể đối phó với
chúng một cách cơ bản đã nhận định sai chính trị Trung Quốc và khả năng phục
hồi của các thể chế cầm quyền. Bắc Kinh sẽ có thể đối phó với những yếu kém
của đất nước bằng tính năng động và khả năng phục hồi, nhờ vào khả năng thích
ứng của Đảng Cộng sản Trung Quốc, hệ thống chế độ nhân tài, và tính chính
danh của đảng với người dân Trung Quốc. Trong thập kỷ tới, Trung Quốc sẽ tiếp
tục tăng trưởng, không lụi tàn. Các nhà lãnh đạo của đất nước sẽ củng cố mô
hình độc đảng, và trong quá trình này, họ sẽ thách thức sự khôn ngoan thông
thường của phương Tây về phát triển chính trị và chắc chắn hướng tới dân chủ thông
qua bầu cử. Tại thủ đô của Vương Triều, thế giới có thể chứng kiến sự ra đời của một tương lai hậu dân chủ.
|
ON-THE-JOB LEARNING
The assertion that one-party rule is inherently incapable
of self-correction does not reflect the historical record. During its 63
years in power, the CCP has shown extraordinary adaptability. Since its
founding in 1949, the People's Republic has pursued a broad range of economic
policies. First, the CCP initiated radical land collectivization in the early
1950s. This was followed by the policies of the Great Leap Forward in the
late 1950s and the Cultural Revolution in the late 1960s to mid-1970s. After
them came the quasi-privatization of farmland in the early 1970s, Deng
Xiaoping's market reforms in the late 1970s, and Jiang Zemin's opening up of
the CCP's membership to private businesspeople in the 1990s. The underlying
goal has always been economic health, and when a policy did not work-for
example, the disastrous Great Leap Forward and Cultural Revolution-China was
able to find something that did: for example, Deng's reforms, which catapulted
the Chinese economy into the position of second largest in the world.
|
VỪA LÀM VỪA HỌC HỎI
Sự khẳng định rằng chế độ độc
đảng vốn đã không có khả năng tự sửa chữa không phản ánh ghi nhận lịch sử.
Trong suốt 63 năm cầm quyền, ĐCSTQ đã thể hiện khả năng thích ứng phi thường.
Kể từ khi thành lập vào năm 1949, Cộng hòa Nhân dân đã theo đuổi một loạt các
chính sách kinh tế. Đầu tiên, Đảng Cộng sản Trung Quốc bắt đầu tập thể hóa đất
đai triệt để trong đầu những năm 1950. Tiếp theo đó là các chính sách của Đại
nhảy vọt cuối những năm 1950 và cuộc Cách mạng văn hóa vào cuối những năm 1960
đến giữa những năm 1970. Sau đó là đến nửa tư nhân hóa đất nông nghiệp vào
những năm 1970, cải cách thị trường cuối những năm 1970, và việc Đặng Tiểu
Bình, Giang Trạch Dân mở cửa để các thành viên của ĐCSTQ trở thành các doanh
nhân tư nhân trong những năm 1990. Mục tiêu cơ bản luôn luôn là sự lành mạnh
của nền kinh tế, và khi một chính sách không hiệu quả, ví dụ, các chính sách thảm
họa Đại nhảy vọt và Cách mạng văn hóa, thì Trung Quốc là có thể tìm thấy cái
khác có tác dụng để thay vào: ví dụ, cải cách của Đặng Tiểu Bình đã làm bệ
phóng cho nền kinh tế Trung Quốc vào bay vào vị trí lớn thứ hai trên thế
giới.
|
On the institutional front as well, the CCP has not shied
away from reform. One example is the introduction in the 1980s and 1990s of
term limits for most political positions (and even of age limits, of 68–70,
for the party's most senior leadership). Before this, political leaders had
been able to use their positions to accumulate power and perpetuate their
rules. Mao Zedong was a case in point. He had ended the civil wars that had
plagued China and repelled foreign invasions to become the father of modern
China. Yet his prolonged rule led to disastrous mistakes, such as the
Cultural Revolution. Now, it is nearly impossible for the few at the top to
consolidate long-term power. Upward mobility within the party has also
increased.
|
Về bình diện thể chế cũng thế,
ĐCSTQ đã không tránh cải cách. Một ví dụ là đưa vào áp dụng vào những năm
1980 và 1990 giới hạn nhiệm kỳ cho hầu hết các vị trí chính trị (và ngay cả
giới hạn tuổi, 68-70, lãnh đạo nhất cao cấp của đảng). Trước đó, các nhà lãnh
đạo chính trị đã có thể sử dụng vị trí của họ để tập trung quyền lực và duy
trì các quy định của họ. Mao Trạch Đông là một trường hợp rõ nhất. Ông đã kết
thúc các cuộc nội chiến hoành hành Trung Quốc và đã đẩy lùi xâm lược nước
ngoài để trở thành người sáng lập Trung Quốc hiện đại. Tuy nhiên, sự trị vì
kéo dài của ông ta đã dẫn đến những sai lầm tai hại, chẳng hạn như Cách mạng
Văn hóa. Bây giờ, nó gần như là một ít người ở phía trên không thể củng cố
quyền lực lâu dài. Thăng tiến trong nội bộ đảng cũng đã tăng lên.
|
In terms of foreign policy, China has also changed course
many times to achieve national greatness. It moved from a close alliance with
Moscow in the 1950s to a virtual alliance with the United States in the 1970s
and 1980s as it sought to contain the Soviet Union. Today, its pursuit of a
more independent foreign policy has once more put it at odds with the United
States. But in its ongoing quest for greatness, China is seeking to defy
recent historical precedents and rise peacefully, avoiding the militarism
that plagued Germany and Japan in the first half of the last century.
|
Về chính sách đối ngoại, Trung
Quốc cũng đã đổi hướng nhiều lần để đạt được tầm vóc vĩ đại của quốc gia. Nó chuyển từ một
liên minh chặt chẽ với Moscow trong những năm 1950 thành một đồng minh ảo với
Hoa Kỳ trong những năm 1970 và 1980 khi nó tìm cách kìm hãm Liên Xô. Ngày
nay, việc theo đuổi một chính sách đối ngoại độc lập hơn một lần nữa đặt nó vào
vị trí xung đột với Hoa Kỳ. Tuy nhiên, trong khi tiếp tục tìm kiếm địa vị
nước lớn, Trung Quốc đang tìm cách thách thức tiền lệ lịch sử gần đây và trổi
dậy một cách hòa bình, tránh chủ nghĩa quân phiệt mà đã hoành hành nước Đức
và Nhật Bản trong nửa đầu của thế kỷ trước.
|
As China undergoes its ten-year transition, calls at home
and abroad for another round of political reform have increased. One radical
camp in China and abroad is urging the party to allow multiparty elections or
at least accept formal intraparty factions. In this view, only full-scale
adversarial politics can ensure that China gets the leadership it needs.
However sincere, these demands all miss a basic fact: the CCP has arguably
been one of the most self-reforming political organizations in recent world
history. There is no doubt that China's new leaders face a different world
than Hu Jintao did when he took over in 2002, but chances are good that Xi's
CCP will be able to adapt to and meet whatever new challenges the rapidly
changing domestic and international environments pose. In part, that is
because the CCP is heavily meritocratic and promotes those with proven
experience and capabilities.
|
Khi Trung Quốc trải qua quá
trình chuyển đổi mười năm, những lời kêu gọi trong và ngoài nước về một đợt cải
cách chính trị đã tăng lên. Một phe cấp tiến ở Trung Quốc và nước ngoài đang
thúc giục đảng cho phép tổ chức bầu cử đa đảng, hoặc ít nhất là chấp nhận các
phe phái trong nội bộ chính đảng. Theo quan điểm này, chỉ có chính trị có đối
lập đầy đủ mới có thể đảm bảo rằng Trung Quốc tìm được các nhà lãnh đạo cần
thiết. Tuy nhiên, thành thực mà nói, tất cả những đòi hỏi đều bỏ lỡ một thực
tế cơ bản: ĐCSTQ đã được cho là một trong những tổ chức biết tự cải cách
chính trị nhất trong lịch sử thế giới gần đây. Không có gì nghi ngờ rằng lãnh
đạo mới của Trung Quốc phải đối mặt với một thế giới khác hơn so với Hồ Cẩm
Đào, khi ông lên cầm quyền vào năm 2002, nhưng có cơ hội tốt là ồn Tập của
Đảng Cộng sản Trung Quốc sẽ có thể thích ứng và đáp ứng bất cứ áp đặt nào của
các thách thức mới do sự thay đổi nhanh chóng của môi trường trong nước và
quốc tế tạo ra. Một phần, đó là vì ĐCSTQ là rất trọng nhân tài và nâng đỡ những
người tỏ rõ có kinh nghiệm và khả năng.
|
MAKING THE GRADE
China watchers in the West have used reports of
corruption-compounded by sensational political scandals such as the Bo Xilai
affair-to portray the ruling party as incurably diseased. The disease exists,
to be sure, but the most important treatment is the party itself. As
counterintuitive as it might seem to Westerners, the CCP, whose political
preeminence is enshrined in the Chinese constitution, is one of the most
meritocratic political institutions in the world.
|
TIẾN BỘ
Các nhà quan sát Trung Quốc ở phương Tây đã sử dụng
các báo cáo về tham
nhũng bị phức
tạp hóa bởi
các vụ bê bối chính trị giật gân như chuyện Bạc Hy Lai để miêu tả, đảng cầm quyền đang mắc bệnh nan y vô phương cứu
chữa. Chắc chắn là bệnh này có thật nhưng điều trị quan
trọng nhất là chính bản thân đảng. Có vẻ như trái với trực giác của người
phương Tây, ĐCSTQ, mà tính ưu việt chính trị được ghi nhận trong Hiến pháp
Trung Quốc, là một trong những thể chế chính trị trọng nhân tài nhất trên thế
giới.
|
Of the 25 members that made up the pre-18th-Congress
Politburo, the highest ruling body of the CCP, only five (the so-called
princelings) came from privileged backgrounds. The other 20, including the
president, Hu, and the premier, Wen Jiabao, came from middle- or lower-class
backgrounds. In the CCP's larger Central Committee, which was made up of more
than 300 people, the percentage of people born into wealth and power was even
smaller. The vast majority of those in government worked and competed their way
through the ranks to the top. Admittedly, the new general secretary, Xi, is
the son of a previous party leader. However, an overwhelming number of those
who moved up the ranks this past fall had humbler beginnings.
|
Trong số 25 thành viên Bộ
Chính trị trước đại
hội 18, cơ quan cầm quyền cao nhất của Đảng Cộng sản Trung
Quốc, chỉ có năm (người gọi
là thái tử đảng) nguồn
gốc đặc quyền. 20 người kia, bao gồm cả Chủ tịch Hồ Cẩm Đào, và Thủ tướng Ôn
Gia Bảo, xuất thân từ các tần lớp trung bình hoặc thấp hơn. Trong Ủy ban
Trung ương của Đảng Cộng sản Trung Quốc lớn hơn, bao gồm hơn 300 người, tỷ lệ
phần trăm của những người sinh ra giới giàu có và quyền lực thậm chí còn nhỏ
hơn. Đại đa số những người trong chính phủ làm việc và cạnh tranh theo các
cấp bậc để tiến lên đỉnh cao. Phải thừa nhận rằng, Tổng bí thư mới, ông Tập,
là con trai của một lãnh đạo đảng trước kia. Tuy nhiên, một số lượng áp đảo
của những người thăng cấp mùa thu vừa qua đều có khởi đầu khiêm tốn.
|
So how does China ensure meritocracy? At the heart of the
story is a powerful institution that is seldom studied in the West, the
Organization Department of the CCP. This department carries out an elaborate
process of bureaucratic selection, evaluation, and promotion that would be
the envy of any corporation. Patronage continues to play a role, but by and
large, merit determines who will rise through the ranks.
|
Vì vậy, làm thế nào để Trung
Quốc đảm bảo chế độ nhân tài? Trung tâm của câu chuyện là một thể chế mạnh mẽ
mà hiếm khi được nghiên cứu ở phương Tây: Ban Tổ chức của ĐCSTQ. Bộ phận này tiến
hành một quá trình công phu để lựa chọn, đánh giá và thăng cấp các chức vụ mà
bất kỳ công ty nào cũng phải ghen tị. Bảo trợ tiếp tục đóng một vai trò,
nhưng phần lớn, công lao xác định những người sẽ tiến thân qua các cấp bậc.
|
Every year, the government and its affiliated
organizations recruit university graduates into entry-level positions in one
of the three state-controlled systems: the civil service, state-owned
enterprises, and government-affiliated social organizations such as
universities or community programs. Most new recruits enter at the lowest
level, or ke yuan. After a few years, the Organization Department reviews
their performance and can promote them up through four increasingly elite
managerial ranks: fu ke, ke, fu chu, and chu. The range of positions at these
levels is wide, covering anything from running the health-care system in a
poor village to attracting commercial investment in a city district. Once a
year, the Organization Department reviews quantitative performance records
for each official in each of these grades; carries out interviews with superiors,
peers, and subordinates; and vets personal conduct. Extensive and frequent
public opinion surveys are also conducted on questions ranging from
satisfaction with the country's general direction to opinions about more
mundane and specific local policies. Once the department has gathered a
complete dossier on all the candidates, and has confirmed the public's
general satisfaction or dissatisfaction with their performances, committees
discuss the data and promote winners.
|
Hàng năm, chính phủ và các tổ
chức liên quan tuyển dụng sinh viên tốt nghiệp các trường đại học của nó vào
vị trí khởi đầu trong
một trong ba hệ thống do
nhà nước kiểm soát: các dịch vụ dân sự, doanh nghiệp nhà nước, và các tổ
chức xã hội thuộc
Chính phủ, chẳng hạn như các trường đại học hoặc các chương trình cộng đồng.
Hầu hết các tân binh mới gia nhập ở mức lương thấp nhất, hoặc mức khởi điểm.
Sau một vài năm, Ban tổ chức đánh giá hiệu suất của họ và có thể thăng cấp
cho họ thông qua bốn cấp bậc quản lý ưu tú: fu ke, ke, fu chu và chu. Phạm vi của
các vị trí ở các mức độ này khá rộng, bao gồm từ điều hành hệ thống chăm sóc
sức khỏe tại một làng quê nghèo đến thu hút đầu tư thương mại ở một huyện
thành phố. Mỗi năm một lần, Ban tổ chức đánh giá thành tích công tác định
lượng của mỗi cán bộ theo một trong bốn mức trên, thực hiện các cuộc phỏng
vấn với cấp trên, đồng nhiệm và cấp dưới, và đánh giá hạnh kiểm cá nhân. Khảo
sát ý kiến công chúng rộng rãi và thường xuyên
cũng được tiến hành theo các câu hỏi khác nhau, từ sự hài lòng với phương hướng
chung của đất nước đến cho ý kiến về chính sách
địa phương sát sao và cụ thể hơn. Sau khi ban này đã thu thập đầy đủ hồ sơ về
tất cả các ứng cử viên, và đã khẳng định sự hài lòng của công chúng nói chung
hoặc không hài lòng với màn thành tích công tác của họ, các ủy ban thảo luận
về dữ liệu và thăng cấp cho người chiến thắng.
|
After this stage, public employees' paths diverge, and
individuals can be rotated through and out of all three tracks (the civil
service, state-owned enterprises, and social organizations). An official
might start out working on economic policy and then move to a job dealing
with political or social issues. He or she could go from a traditional
government position to a managerial role in a state-owned enterprise or a
university. In many cases, the Organization Department will also send a large
number of promising officials abroad to learn best practices around the
world. The likes of Harvard University's Kennedy School of Government and the
National University of Singapore regularly host Chinese officials in their
training programs.
|
Sau giai đoạn này, 'con đường
công chức phân kỳ, và các cá nhân có thể được luân chuyển qua cả ba lãnh vực (dịch vụ dân
sự, doanh nghiệp nhà nước, và các tổ chức xã hội). Một quan chức có thể bắt
đầu làm việc về chính sách kinh tế và sau đó chuyển sang công việc giải quyết
các vấn đề chính trị hay xã hội. Người này có thể đi từ một vị trí truyền
thống trong chính phủ với vai trò quản lý trong một doanh nghiệp thuộc sở hữu
nhà nước hoặc một trường đại học. Trong nhiều trường hợp, Ban tổ chức cũng sẽ
gửi một số lượng lớn các quan chức có tiềm năng hứa hẹn ra nước ngoài để tìm
hiểu các hoạt động tốt nhất trên thế giới. Các trường như Chính phủ học Kennedy
thuộc Đại học Harvard và Đại học Quốc gia Singapore thường xuyên có các quan
chức Trung Quốc trong các chương trình đào tạo của họ.
|
Over time, the most successful workers are promoted again,
to what are known as the fu ju and ju levels, at which point a typical
assignment is to manage districts with populations in the millions or
companies with hundreds of millions of dollars in revenues. To get a sense of
how rigorous the selection process is, in 2012, there were 900,000 officials
at the fu ke and ke levels and 600,000 at the fu chu and chu levels. There
were only 40,000 at the fu ju and ju levels.
|
Theo thời gian, các nhân viên thành công
nhất được thăng tiến lần
nữa tới các mức ju
fu và ju, mà ở mức
này một nhiệm vụ điển hình là quản lý các huyện với dân số hàng triệu người hoặc các công
ty với doanh thu hàng trăm triệu đô la. Để có được một hình dung về quá trình
lựa chọn khắt khe như thế nào, hãy xem năm 2012, có 900.000 quan chức tại mức ke fu
và ke và 600.000 chu fu và chu. Chỉ có
40.000 ở mức ju fu và ju.
|
After the ju level, a very talented few move up several
more ranks and eventually make it to the party's Central Committee. The
entire process could take two to three decades, and most of those who make it
to the top have had managerial experience in just about every sector of
Chinese society. Indeed, of the 25 Politburo members before the 18th Party
Congress, 19 had run provinces larger than most countries in the world and
ministries with budgets higher than that of the average nation's government.
A person with Barack Obama's pre-presidential professional experience would
not even be the manager of a small county in China's system.
|
Sau khi mức ju, một vài người rất tài năng leo lên nhiều cấp và
cuối cùng tìm đường
vào Ủy ban Trung ương đảng. Toàn bộ quá trình có thể mất 2-3 thập kỷ, và hầu
hết những người đạt đến đỉnh cao đã có kinh nghiệm quản lý hầu như trong mọi
lĩnh vực của xã hội Trung Quốc. Thật vậy, trong số 25 thành viên Bộ Chính trị
trước khi Đại hội Đảng 18, 19 đã từng lãnh đạo các tỉnh lớn hơn so với hầu
hết các nước trên thế giới và các Bộ, với ngân sách cao hơn ngân sách của
chính phủ các quốc gia trung bình. Một người với kinh nghiệm chuyên môn như
của Barack Obama trước khi làm tổng thống hẳn sẽ không làm được người quản lý
của một quận nhỏ trong hệ thống của Trung Quốc.
|
Xi's career path is illustrative. Over the course of 30 years,
Xi rose from being a fu ke level deputy county chief in a poor village to
party secretary of Shanghai and a member of the Politburo. By the time he
made it to the top, Xi had already managed areas with total populations of
over 150 million and combined GDPs of more than $1.5 trillion. His career
demonstrates that meritocracy drives Chinese politics and that those who end
up leading the country have proven records.
|
Con đường sự nghiệp của ông Tập là một đẫn chứng minh
họa. Trong suốt 30 năm, ông Tập thăng tiến từ mức ke fu Phó huyện trưởng
trong một làng nghèo tới Bí thư Thượng Hải và là một thành viên của Bộ Chính
trị. Trước khi ông đạt đến đỉnh cao, ông đã quản lý khu vực có dân số tổng
cộng hơn 150 triệu và tổng GDP hơn 1,5 nghìn tỷ USD. Sự nghiệp của ông thể
hiện rằng chế độ nhân tài đã thúc đẩy chính trị Trung Quốc và rằng những
người lãnh đạo đất nước đều có thành tích đã được chứng minh.
|
INNOVATE OR STAGNATE
China's centralized meritocracy also fosters government
entrepreneurship. The practice of conducting top-down policy experiments in
select locales and expanding the successful ones nationwide is well
documented. The best-known example is Deng's creation of "special
economic zones" in the 1980s. The first such zone was in Shenzhen. The
district was encouraged to operate under market principles rather than the
dictates of central planners. Shenzhen's economy grew rapidly, which prompted
the central government to replicate the program in the cities of Zhuhai and
Shantou, in Guangdong Province; Xiamen, in Fujian Province; and throughout
Hainan Province.
|
ĐỔI MỚI HAY TRÌ TRỆ
Chế độ nhân tài tập trung của Trung Quốc cũng thúc đẩy tinh thần kinh doanh của chính phủ. Việc thực hành tiến hành thí nghiệm chính sách từ trên xuống dưới trong địa phương lựa chọn rồi nhân rộng những thành công ra trên toàn quốc cũng là đã được đúc rút tốt. Ví dụ nổi tiếng nhất là Đặng Tiểu Bình đã tạo ra các "đặc khu kinh tế" trong những năm 1980. Vùng đầu tiên tại Thâm Quyến. Huyện này đã được khuyến khích để hoạt động theo nguyên tắc thị trường chứ không phải là mệnh lệnh của người lập kế hoạch. Kinh tế Thâm Quyến đã tăng trưởng nhanh chóng, khiến chính quyền trung ương phải nhân rộng chương trình này tại các thành phố Chu Hải và Sán Đầu, tỉnh Quảng Đông, Hạ Môn, tỉnh Phúc Kiến, và trên toàn tỉnh Hải Nam. |
There are also thousands of policy experiments that rise
up from the local level. The competitive government job market gives capable
local officials incentives to take risks and differentiate themselves from
the pack. Among the 2,326 party representatives who attended the 18th Party
Congress, one such standout was Qiu He, who is vice party secretary of Yunnan
Province. At the congress, Qiu was selected as an alternate member of the
Central Committee, putting the 55-year-old maverick near the top of the
nation's political establishment. Qiu is the ultimate political entrepreneur.
Born into poverty in rural China, Qiu watched two of his eight siblings die
of childhood illness and malnutrition. After taking the national college
entrance exam, China's great equalizer, he was able to attend university.
When he entered the work force, he held several low-level civil service jobs
before being appointed party secretary of Shuyang County, in northern Jiangsu
Province, in the 1990s. With a peasant population of 1.7 million and an
annual per capita GDP of only $250 (less than one-fifth the national
average), Shuyang was one of the poorest rural areas in the country. The
county also suffered from the worst crime rate in the region and endemic
government corruption.
|
Ngoài ra còn có hàng ngàn chính
sách thí điểm xuất phát từ cấp địa
phương. Thị trường việc làm của Chính phủ cạnh tranh khuyến khích các quan
chức địa phương có năng lực chấp nhận rủi ro và phân biệt mình với các đồng
nghiệp khác. Trong số 2.326 đại biểu tham dự Đại hội Đảng lần thứ 18, một
trong những người nổi bật là Qiu He, phó bí thư đảng ủy tỉnh Vân Nam. Tại Đại hội, Qiu đã được chọn làm
ủy viên dự khuyết Ban Chấp hành Trung ương, khiến người đàn ông 55 tuổi này ngấp
nghé ban lãnh đạo chính trị của quốc gia. Qiu là doanh nhân làm chính trị có
tiếng. Sinh ra trong nghèo đói ở nông thôn Trung Quốc, Qiu đã chứng kiến hai trong
tám anh chị em ruột của mình chết vì bệnh tật và suy dinh dưỡng thời thơ ấu.
Sau khi tham dự kỳ thi vào đại học quốc gia, thước đo quan trọng của Trung
Quốc, ông đã có thể theo học đại học. Khi ông bước vào lực lượng lao động,
ông giữ các chức vụ cấp thấp trong dịch vụ dân sự trước khi được bổ nhiệm làm
bí thư đảng vùng Shuyang, ở phía bắc tỉnh Giang Tô, trong những năm 1990. Với
dân số nông dân của 1,7 triệu và GDP bình quân đầu người hàng năm chỉ có $
250 (ít hơn một phần năm mức trung bình của cả nước), Shuyang là một trong
những khu vực nông thôn nghèo nhất trong cả nước. Vùng này cũng có tỷ lệ tội
phạm tồi tệ nhất trong khu vực và tham nhũng lan tràn trong chính quyền.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, January 14, 2013
The Life of the Party Vận mệnh của Đảng
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn