|
|
The Chinese
Communist Party
|
Đảng Cộng sản Trung
Hoa
|
Beina Xu, Online
Writer/Editor
|
Beina Xu
|
Introduction
The Chinese Communist Party (CCP) is the founding and
ruling political party of modern China, boasting over 82 million members to
date. The CCP is undergoing a pivotal once-in-a-decade power transition that
will see its fifth generation of leaders set the future agenda for the
second-largest economy in the world. While the country has maintained a
political monopoly since its founding, the effects of China's rapid economic growth
have triggered increasing social unrest and political destabilization that
challenges the country's rise as a global power. A spate of political
scandals has also exposed deep power struggles inside the infamously opaque
organization. While the changeover will do little to affect immediate party
policy and direction, the implications of the new appointments could shed
some light on how China plans to position itself on the world stage.
|
Mở đầu
Đảng Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTQ) là đảng sáng lập và lãnh
đạo nước Trung Hoa hiện đại với hơn 82 triệu đảng viên. Đảng này đang trải
qua thời kỳ chuyển giao quyền lực then chốt một lần trong mỗi thập kỷ. Người
ta sẽ chứng kiến thế hệ lãnh đạo thứ năm của nước này đưa ra chương trình
nghị sự trong tương lai cho nền kinh tế lớn thứ hai trên thế giới. Trong khi
Trung Quốc duy trì độc quyền chính trị kể từ khi thành lập, các tác động của
việc tăng trưởng kinh tế nóng của nước này đã làm gia tăng bất ổn chính trị –
xã hội, cản trở sự nổi lên của Trung Quốc như một cường quốc thế giới. Một
loạt các vụ bê bối chính trị cũng đã cho thấy những cuộc tranh giành quyền
lực mạnh mẽ trong nội bộ tổ chức đảng. Trong khi sự thay đổi lãnh đạo hầu như
không ảnh hưởng ngay lập tức đến chính sách và đường lối của ĐCSTQ, những chỉ
dấu về việc bổ nhiệm các vị trí lãnh đạo mới có thể làm sáng tỏ phương cách
mà Trung Quốc sử dụng để duy trì vị thế của mình trên trường quốc tế.
|
Origins and Power
Structure
Inspired by the Russian Revolution of 1917, the CCP was
founded in 1921 on the principles of Marxism-Leninism after a lengthy civil
war against the Kuomintang, its primary rival. Experts contend that despite
China's economic reform to a market economy in the late 1970s, the modern
Chinese state remains a purely Leninist system, related to that of Cuba,
North Korea, and Laos. The party's grip on power relies on three core
pillars: control of personnel, propaganda, and the People's Liberation Army.
Around 77 percent of members are men, and farmers make up roughly one-third
of membership.
|
Nguồn gốc và cấu
trúc quyền lực
Lấy cảm hứng từ các mạng Nga 1917, ĐCSTQ được thành lập
năm 1921 theo nguyên lý chủ nghĩa Mác Lê-nin sau cuộc nội chiến dai dẳng
chống lại Quốc dân đảng, dối thủ chính của nó. Các chuyên gia đều nhất trí
rằng bất chấp những cải cách kinh tế hướng tới nền kinh tế thị trường vào
cuối những năm 70, nahf trước Trung Hoa hiện nay vẫn là một hề thống hoàn
toàn theo chủ thuyết Lê-nin, như Cuba, bắc Triều Tiên và Lào. Việc nắm quyền
lực dựa vào 3 trụ cột chính: kiểm soát nhân sự, tuyên truyền và quân đội Giải
phóng nhân dân. Khoảng 77% đảng viên là nam giới và nông dân chiếm khoảng một
phần ba.
|
The CCP convenes its National Party Congress every five
years to set major policies and choose the Central Committee, which comprises
around 370 members including ministers, senior regulatory officials,
provincial leaders, and military members. The Central Committee acts as a
sort of board of directors for the CCP, and its mandate is to select the
Politburo, which has twenty-five members.
|
Đảng Cộng sản Trung Quốc triệu tập Đại hội Đảng 5 năm một
lần để xác định các chính sách lớn và bầu chọn Ban Chấp hành Trung ương bao
gồm khoảng 370 ủy viên trong đó có các bộ trưởng, các quan chức quản lý cấp
cao, lãnh đạo tỉnh và các ủy viên quân đội. Ban Chấp hành Trung ương, đóng
vai trò như ban giám đốc của ĐCSTQ, có nhiệm vụ bầu chọn Bộ Chính trị, bao
gồm 25 thành viên.
|
In turn, the Politburo elects through backroom
negotiations the nine-person Standing Committee, which functions as the
epicenter of the CCP's power and leadership (SCMP). Hu Jintao, former head of
the Communist Youth League, sits atop the system as general secretary, and as
president and head of the military exerts enormous influence in setting
parameters for government policy. The premier, Wen Jiabao, heads the State
Council, or China's equivalent of a cabinet.
|
Đến lượt mình, Bộ Chính trị lựa chọn, thông qua các cuộc
đàm phán hậu phòng, chín người thuộc Uỷ ban thường vụ, có chức năng như là
tâm điểm của quyền lực và lãnh đạo của Đảng Cộng sản Trung Quốc (SCMP). Hồ
Cẩm Đào, cựu lãnh đạo của Liên đoàn Thanh niên Cộng sản, nằm trên đỉnh hệ thống như tổng bí thư,
và là chủ tịch nước và người đứng đầu các chuyên gia quân sự, có ảnh hưởng to
lớn trong việc thiết lập các thông số cho chính sách của chính phủ. Thủ tướng
Ôn Gia Bảo, người đứng đầu Hội đồng Nhà nước, tương đương với nội các của
Trung Quốc.
|
The Eighteenth
National Congress
The new makeup of the Standing Committee, whose numbers
could be reduced from nine to seven, will be the most watched development at
November's eighteenth National Congress. Vice President Xi Jinping (FP) is
slated to take Hu's place, while the current executive vice premier, Li
Keqiang, will replace Wen. Around 70 percent of the three most important
leadership organs — the Standing Committee, the State Council, and the
Central Military Commission — will be replaced, making this leadership
turnover the most significant in the past three decades.
|
Đại hội đảng toàn
quốc thứ 18
Diễn tiến được theo dõi sát sao nhất tại Đại hội 18 ĐCSTQ
vào tháng 11 là việc số lượng ủy viên Thường vụ Bộ Chính trị có thể giảm từ 9
xuống còn 7 thành viên. Phó Chủ tịch nước Tập Cận Bình được dự kiến sẽ thay
vị trí của Hồ Cẩm Đào, trong khi đó, Phó Thủ tướng thường trực Lý Khắc Cường
sẽ thay thế Ôn Gia Bảo. Việc khoảng 70% thành viên của ba cơ quan lãnh đạo
quan trọng nhất là ủy ban Thường vụ Bộ Chính trị, Chính phủ và Quân ủy Trung
ương sẽ được thay thế làm cho sự kiện chuyển giao lãnh đạo tại Đại hội này
trở nên quan trọng và có ý nghĩa nhất trong vòng ba thập niên qua.
|
Leadership succession is a fairly concentrated process,
with positions decided by a very small number of top leaders through
secretive negotiations. Some split the CCP's power structure into two
distinct camps: the "princelings," or children of high-level
leaders; and the "tuanpai," or those like outgoing President Hu
Jintao who have risen to power through the Communist Youth League and come
from humbler backgrounds. Other experts see a much more complex power
dynamic, built from personal alliances and factional loyalties juggled
between three groups: retired leaders (in particular Deng Xiaoping, who
picked Hu Jintao*), incumbents, and the incoming class, according to Minxin
Pei, a China expert at Claremont McKenna College.
|
Sự kế tục lãnh đạo là một quá trình khá tập trung, với các
vị trí được quyết định bởi một số lượng rất nhỏ của các nhà lãnh đạo hàng đầu
thông qua các cuộc đàm phán bí mật. Một số người phân chia cấu trúc quyền lực
của ĐCSTQ vào 2 phe khác biệt: "phe thái tử đảng," hoặc con em của
các lãnh đạo cấp cao; và "phe đoàn thanh niên," là những người như Hồ
Cẩm Đào, tạo quyền lực thông qua Đoàn Thanh niên cộng và có xuất thân khiêm
tốn hơn. Các chuyên gia khác nhìn thấy một cơ cấu năng động về quyền lực phức
tạp hơn nhiều, được xây dựng từ các liên minh cá nhân và lòng trung thành theo
phe phái vận động giữa ba nhóm: các nhà lãnh đạo về hưu, (đặc biệt là Đặng
Tiểu Bình, người đã chọn Hồ Cẩm Đào), nhóm đương nhiệm, và nhóm mới nổi, theo
Minxin Pei, một chuyên gia về Trung Quốc tại đại học Claremont McKenna
College cho biết.
|
The CCP leaders "all have conflicting interests that
sometimes overlap," says Pei. "The dynamics can be very fluid in
this three-way negotiation process."
|
Các nhà lãnh đạo ĐCSTQ "tất cả đều có lợi ích mâu thuẫn mà đôi khi chồng chéo lên nhau", ông Pei cho biết. " cơ cấu năng động có thể rất linh hoạt trong quá trình thương lượng ba chiều."
|
Such complex dynamics can be seen in the scandals that
have riled the transition process. Former Chongqing party chief Bo Xilai,
considered amongst the ranks of princelings and once a frontrunner for a
Politburo promotion, was implicated in a murder plot involving his wife Gu
Kailai and the murder of British businessman Neil Heywood. Bo was
subsequently expelled from the CCP and publicly defamed in a move that seemed
to satisfy the incumbents, whom Bo alienated with his leftist policies and
self-promoting conduct, according to Pei. Elizabeth Economy, CFR's Director
for Asia Studies, says Bo's expulsion "reflected the depth of concern,
if not animosity, that some in China's top leadership felt toward Bo."
|
Cơ cấu năng động phức tạp này có thể được
nhìn thấy trong những vụ bê bối đã quấy rối quá trình chuyển đổi. Cựu bí thư
Trùng Khánh Bạc Hy Lai, được coi là nằm trong số các thái tử đảng và một thời
được cho là có triển vọng được đề bạt vào Bộ Chính trị, đã có dính líu đến
một âm mưu giết người liên quan đến bà vợ Cốc Kai Lai của mình, người đã giết
doanh nhân người Anh Neil Heywood. Bạc sau đó đã bị khai trừ khỏi ĐCSTQ và bị
công khai phỉ báng trong một động thái dường như để làm hài lòng các lãnh đạo
đương nhiệm, mà coi Bạc là xa lạ với các chính sách cánh tả và tự đề cao mình,
Pei cho biết. Elizabeth Economy, Giám đốc nghiên cứu khu vực châu Á của CFR, việc
khai trừ Bạc "phản ánh chiều sâu của mối quan ngại, nếu như không phải
hận thù, mà một số lãnh đạo hàng đầu của Trung Quốc cảm thấy đối với Bạc."
|
In another scandal, Ling Jihua, a close ally of Hu's, was
demoted after his son was killed in a car accident under lurid circumstances.
Amid escalating rumors of factional struggles, Xi Jinping disappeared from
public view for two weeks in September, and reports surfaced that meetings at
Beidaihe, the summer congregation site for the Communist leadership, were
inconclusive with no big policy or succession decisions made.
|
Trong một vụ bê bối khác, Ling Jihua, một đồng minh thân
cận của Hồ Cẩm Đào, đã bị hạ cấp sau khi con trai của ông đã bị tử nạn trong
một tai nạn xe hơi trong hoàn cảnh khủng khiếp. Tin đồn leo thang của cuộc
đấu tranh giữa các phe phái, Tập Cận Bình không xuất hiện trước công chúng
trong hai tuần vào tháng Chín, và các báo cáo cho thấy rằng các cuộc họp tại
Beidaihe, địa điểm hội nghị mùa hè của các nhà lãnh đạo Cộng sản, đã không đưa
ra kết luận gì và không có chính sách, quyết định lớn vaeef chuyển giao được
thực hiện.
|
Such publicized instability could present a legitimacy
crisis for the CCP, which must navigate a feasible political transformation
in order to retain power.
|
Công bố công khai sự bất ổn định như thế có thể cho thấy
một cuộc khủng hoảng tính hợp pháp của ĐCSTQ, đảng phải tiến hành một chuyển
đổi chính trị khả thi để duy trì quyền lực.
|
Challenges in
Governance
In recent decades, global events and internal strife have
brought the CCP close to the brink of collapse several times. The 1989
Tiananmen democracy riots and the collapse of the Soviet Union in the early
1990s triggered a series of existential crises for the party that forced it
to reconsider its mandate. The Soviet implosion in particular pushed the CCP
to undertake systematic assessments of the causes of collapse and institute
intra-party reform in order to avoid a similar fate. It determined that an
ossified party-state with a dogmatic ideology, entrenched elites, dormant
party organizations, and a stagnant economy would lead to failure, according
to David Shambaugh's 2008 book China's Communist Party.
|
Những thách thức về
quản trị đất nước
Trong những thập kỷ gần đây, các sự kiện mang tính toàn
cầu và xung đột nội bộ đã một số lần suýt đưa ĐCSTQ đến bên bờ sụp đổ. Cuộc
bạo loạn Thiên An Môn năm 1989 và sự sụp đổ của Liên Xô vào đầu thập niên
1990 đã gây ra một loạt các cuộc khủng hoảng về tồn vong đối với ĐCSTQ. Đặc
biệt, sự sụp đổ của Sô-viết đã khiến ĐCSTQ đã thực hiện các đánh giá có hệ
thống về nguyên nhân sụp đổ của Liên Xô và tiến hành cải cách trong nội bộ hệ
thống đảng để tránh một số phận tương tự. Đảng đã xác định một đảng – nhà
nước cứng nhắc với một hệ tư tưởng giáo điều, giới tinh hoa bảo thủ, các tổ
chức đảng không hoạt động và một nền kinh tế trì trệ sẽ dẫn tới thất bại. David
Shambaugh's trong cuốn sách in năm 2008 về Đảng cộng sản Trung quốc cho biết.
|
Since then, the CCP has shown a technocratic capacity to
adapt in response to the developmental stresses of society brought on by
China's dizzying economic rise. Today's party "is all about joining the
highways of globalization, which in turn translates into greater economic
efficiencies, higher rates of return and greater political security," writes
Richard McGregor in his 2010 book The Party.
|
Kể từ đó đến nay, ĐCSTQ đã thể hiện một khả năng kỹ trị
nhằm thích ứng đối với các áp lực phát triển của xã hội do sự tăng trưởng
kinh tế chóng mặt của Trung Quốc mang lại. Đảng của ngày hôm nay “đang gia
nhập vào luồng cao tốc của quá trình toàn cầu hóa. Richard McGregor viết
trong cuốn sách “The Party” vào năm 2010 rằng điều này đến lượt nó đem lại
hiệu quả kinh tế lớn hơn, tỷ lệ lợi nhuận cao hơn và an ninh chính trị lớn
hơn”.
|
Still, leaders at the top of China's power structure today
lack the long-term vision for the party that reform figures like Hu Yaobang
of the 1980s possessed; Hu, the former party general secretary, promoted
greater party transparency and Deng Xiaoping's (Economist) free market
reforms that modernized China's economy.
|
Tuy nhiên, các nhà lãnh đạo cao nhất trong cơ cấu quyền
lực của Trung Quốc ngày hôm nay thiếu tầm nhìn dài hạn cho đảng, cái mà các
nhân vật cải cách như Hồ Diệu Bang của thập niên 1980 đã có được; ông Hồ, nguyên
tổng bí thư đảng, đã thúc đẩy sự minh bạch lớn hơn trong đảng hay việc cải
cách thị trường tự do của Đặng Tiểu Bình, điều đã hiện đại hóa nền kinh tế
của Trung Quốc.
|
"They're mostly reactive," says Pei of the
Chinese government. "The CCP could survive to this point today because
of people thirty years ago. Today, they worry about how to get to where they
want to be. With this kind of reversed incentive structure, you're not going
to be forward-looking."
|
"Họ chủ yếu là những kẻ phản ứng", ông Pei nói về chính phủ Trung Quốc. "Đảng
Cộng sản Trung Quốc có thể tồn tại đến
thời điểm này ngày hôm nay vì có những người ba mươi
năm trước. Ngày nay, họ lo lắng về việc làm thế
nào để có được đến
nơi mà họ muốn tới. Với cơ cấu khuyến khích đảo ngược, bạn sẽ không hướng tới được tương lai.
"
|
Actual governance of China can be extremely decentralized.
While Politburo members retain responsibility for dictating policies and
staffing ministries, they do not manage portfolios day-to-day the way a
cabinet would. Chinese provinces enjoy tremendous autonomy, and subprovincial
officials and leaders, appointed by the central government, have almost total
control over governance. Policies can originate "haphazardly" in
bureaucracies and ministries, within the committee, inside the NPC, or from
think tanks and advisers, according to Pei. "There's no one set way that
policy happens in China," he says. "Different organizations are
tasked to take the lead in different cases."
|
Quản trị thực tế của Trung Quốc có thể cực kỳ tản quyền.
Trong khi các ủy viên Bộ Chính trị giữ trách nhiệm đưa ra các chính sách và
bổ nhiệm nhân sự các bộ, họ không quản lý danh mục đầu tư thường nhật theo
cung cách mà Chính phủ thực hiện. Các tỉnh của Trung Quốc được quyền tự chủ
rất lớn, và các quan chức lãnh đạo cấp dưới tỉnh được chính quyền trung ương
bố nhiệm gần như có toàn quyền kiểm soát chính quyền. Chính sách có thể bắt
nguồn “ngẫu nhiên” từ các cơ quan và các bộ hoặc từ các viện nghiên cứu chính
sách và các cố vấn. “Không có một cách được cài đặt sẵn đưa ra chính sách ở
Trung Quốc”, ông Pei cho biết. “các tổ chức khác nhau được giao nhiệm vụ chỉ
đạo trong các trường hợp khác nhau.”
|
It can take two to three years for laws and regulations to
be implemented, and oftentimes such policies will endure a system of
experimentation in which a few provinces serve as litmus tests. The structure
also lacks a system of checks and balances in which regional officials are
held accountable for policy implementation.
|
Có thể phải mất từ 2 đến 3 năm các luật và quy chế mới
được thực hiện. Đôi khi các chính sách như vậy phải trải qua quá trình thử
nghiệm, trong đó một số tỉnh phải thực hiện việc này như thí điểm. Cấu trúc
cũng thiếu một hệ thống kiểm tra và đối trọng mà ở đó các quan chức địa
phương phải có trách nhiệm giải trình về việc thực hiện chính sách.
|
This lack of accountability has compounded grievances over
income inequality, lack of consumer protection, land grabs, and human rights
issues. Many of these have brought to light across the country by the
Internet, which has heavily eroded the CCP's control over political communication.
Forced evictions (FT) have spiked over the years as debt-laden local
governments raised capital by selling seized land to developers. Activists
like Chen Guangcheng (Economist), a blind lawyer who exposed forced
sterilizations, raised public flags around human rights violations stemming
from local corruption. And after consumers expressed fury surrounding a
melamine-tainted milk scandal that poisoned thousands of babies, the central
government was forced to act on long-standing concerns about the safety of
Chinese products.
|
Việc thiếu trách nhiệm giải trình đã làm tích tụ các bất
bình về bất bình đẳng thu nhập, thiếu sự bảo vệ người tiêu dùng, chiếm đoạt
đất đai và các vấn đề nhân quyền. Nhiều trong số các vấn đề này đã được đưa ra
công khai trên Internet, làm xói mòn mạnh mẽ sự kiểm soát của ĐCSTQ đối với
truyền thông chính trị. Cưỡng chế (FT) đã tăng vọt trong những năm qua khi chính
quyền địa phương bị gánh nợ nần nên phải tăng vốn bằng cách bán đất tịch thu
cho các nhà phát triển bất động sản. Các nhà hoạt động như Trần Quang Thành,
một luật sư mù, đã tố cáo với triệt sản ép buộc, nâng cao ý thức của công chúng
xung quanh việc vi phạm nhân quyền bắt nguồn từ tham nhũng địa phương. Và sau
khi người tiêu dùng bày tỏ sự giận dữ xung quanh một vụ bê bối sữa nhiễm
melamine đầu độc hàng ngàn trẻ em, chính quyền trung ương đã buộc phải hành
động về mối quan ngại lâu dài về sự an toàn của sản phẩm Trung Quốc.
|
Domestic and Foreign
Policy
Perhaps most pressing is the CCP's treatment of the
massive income disparity that China's economic boom created; in mid-2012, the
CCP announced a new income distribution framework set for approval to redress
the growing gap. The country's emergence as an economic superpower has
heightened governance challenges as China's middle class expands. In
particular, the "side effects of rapid economic growth, including the
gap between rich and poor, rising prices, pollution, and the loss of
traditional culture are major concerns, and there are also increasing worries
about political corruption," according to the Pew Research Center.
|
Chính sách đối nội
và đối ngoại
Có lẽ cấp bách nhất đối vói ĐCSTQ là xử lý vấn đề bất bình
đẳng thu nhập rất lớn do sự bùng nổ kinh tế của Trung Quốc tạo ra. Vào giữa
năm 2012, ĐCSTQ đã công bố một khuôn khổ phân phối thu nhập mới được thiết
lập để khắc phục khoảng cách ngày càng tăng. Sự nổi lên của Trung Quốc như
một siêu cường kinh tế đã gia tăng thách thức về quản trị khi tầng lóp trung
lưu của Trung Quốc ngày càng mở rộng. Đặc biệt, Trung tâm nghiên cứu Pew cho
biết “các tác dụng phụ của sự tăng trưởng kinh tế nhanh chóng, bao gồm cả
khoảng cách giữa người giàu và người nghèo, giá cả tăng cao, ô nhiễm, sự suy
giảm của nền văn hóa truyền thống là mối quan tâm lớn, và cũng có những lo
ngại ngày càng gia tăng về tham nhũng chính trị”.
|
Health care also has been a major initiative for the party
as a vast aging population drives government efforts to broaden insurance
coverage. Spending on health care will almost triple (Bloomberg) to $1
trillion annually by 2020 from the $116 billion it spent in 2011, and medical
insurance now covers more than 95 percent of the population. The party has
also moved on energy policy, releasing a white paper (UPI) outlining China's
initiatives for the next five years that includes developing clean energy to
reduce its carbon footprint.
|
Chăm sóc y tế cũng là một chủ trương lớn của ĐCSTQ khi lực
lượng dân số đang già đi ngày càng lớn, đã thúc đẩy chính phủ phải nỗ lực mở
rộng chi trả bảo hiểm. Chi tiêu về chăm sóc sức khỏe sẽ tăng gần gấp ba lần,
đạt 1 nghìn tỷ USD mỗi năm vào năm 2020 từ mức 116 tỉ USD năm 2011. Bảo hiểm
y tế hiện nay chi trả cho hơn 95% dân số Trung Quốc. ĐCSTQ cũng đã điều chỉnh
chính sách năng lượng, trong đó đề ra các chủ trương của Trung Quốc trong 5
năm tới bao gồm việc phát triển năng lượng sạch để giảm khí cácbon.
|
Meanwhile, China's burgeoning power on the global stage
has made it at times unyielding on its foreign policy front, and sparked
widespread perceptions of the country as an aggressive, expansionist power.
It has staked unwavering claims of territorial sovereignty over the islands
in the East and South China Sea — a move that pits the country against its
ASEAN neighbors and has caused a diplomatic rift and stalemate in the
immediate region. China has expressed continued support for regimes hostile
to the United States, including Syria and Iran. Beijing has also protested
plans for U.S.-South Korean naval cooperation in the Yellow Sea, and reacted
vehemently to the U.S. sale of arms to Taiwan, suspending top level security
dialogue and announcing unprecedented sanctions against U.S. companies with
ties to Taiwan.
|
Trong khi đó, quyền lực đang lên của Trung Quốc trên
trường quốc tế đã làm cho họ nhiều lần không nhượng bộ trên mặt trận chính
sách đối ngoại và tạo ra nhận thức mang tính phổ biến về một quốc gia với sức
mạnh bành trướng, hung hăng. Nước này đã đặt cược vào tuyên bố kiên quyết về
chủ quyền lãnh thổ đối với các đảo ở Biển Hoa Đông và Hoa Nam (Biển Đông) –
một động thái đẩy Trung Quốc vào vị trí chống lại các nước láng giềng ASEAN
và đã gây ra sự rạn nứt và bế tắc ngoại giao tại khu vực láng giềng này.
Trung Quốc đã thể hiện tiếp tục hỗ trợ cho các chế độ thù địch với Mỹ trong
đó có Xyri và Iran. Bắc Kinh cũng đã phản đối kế hoạch hợp tác hải quân Mỹ –
Hàn Quốc ở Biển Hoàng Hải, đồng thời phản ứng kịch liệt đối với việc Mỹ bán
vũ khí cho Đài Loan, đình chỉ đối thoại an ninh cấp cao nhất và công bố các
biện pháp trừng phạt chưa từng có tiền lệ đối với các công ty Mỹ có quan hệ
với Đài Loan.
|
Some experts contend that while China's relative power has
grown significantly with its economic rise, the main tasks of Chinese foreign
policy are still defensive in nature: to destabilize influences from abroad,
avoid territorial losses, and sustain economic growth. What has changed
"is that China is now so deeply integrated into the world economic
system that its internal and regional priorities have become part of a larger
quest: to define a global role that serves Chinese interests but also wins
acceptance from other powers," write Andrew J. Nathan and Andrew Scobell
in Foreign Affairs.
|
Một số chuyên gia cho rằng trong khi quyền lực tương đối
của Trung Quốc đã phát triển đáng kể so với tăng trưởng kinh tế của nước này,
các nhiệm, vụ chính trong chính sách đối ngoại của Trung Quốc vẫn còn tính
chất phòng thủ, chống lại các can thiệp từ nước ngoài, tránh thiệt hại lãnh
thổ, đồng thời duy trì tăng trưởng kinh tế. Andrew J. Nathan và Andrew
Scobell viết trên tờ “Foreign Affairs” rằng điều đã thay đổi là “Trung Quốc
hiện đang hội nhập sâu vào hệ thống kinh tế thế giới mà các ưu tiên đối nội
và khu vực đã trở thành một phần của nhiệm vụ lớn hơn: xác định một vai trò
toàn cầu phục vụ các lợi ích của Trung Quốc, mà không phải chỉ là giành được
sự thừa nhận từ các cường quốc khác”.
|
But by and large, the rational objective for the new
leadership in China is to move away from an antagonistic relationship with
the United States, experts say, although the ultimate makeup of the final
leadership may not matter enough to enact significant or immediate changes in
this area. Others think U.S.-China relations will suffer until China adjusts
its foreign policy and political structure more radically, starting with the
normalization of its regional relationships.
|
Các chuyên gia cho rằng nhìn chung, mục tiêu hợp lý cho
lãnh đạo mới ở Trung Quốc là tránh một mối quan hệ đối nghịch với Mỹ, mặc dù
sự thay đổi lãnh đạo tới đây không đủ đưa ra những thay đổi đáng kể hoặc ngay
lập tức trong lĩnh vực này. Một số người khác cho rằng quan hệ Mỹ – Trung sẽ
bị ảnh hưởng cho đến khi Trung Quốc điều chỉnh chính sách đối ngoại và cấu
trúc chính trị cấp tiến hơn, bắt đầu với việc bình thường hóa các mối quan hệ
trong khu vực của nước này.
|
http://www.cfr.org/china/chinese-communist-party/p29443
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, November 18, 2012
Đảng Cộng sản Trung Hoa
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn