|
|
ON BOARD THE USS
GEORGE WASHINGTON – A U.S. aircraft
carrier group cruised through the disputed South China Sea on Saturday in a
show of American power in waters that are fast becoming a focal point of
Washington's strategic rivalry with Beijing.
|
Trên USS George
Washington – Siêu hàng không mẫu hạm USS George Washington đã đến khu vực Biển
Đông có nhiều tranh chấp hôm thứ Bảy trong một chương trình nhằm thể hiện sức
mạnh hải quân của Hoa Kỳ. Vùng biển này
hiện đang nhanh chóng trở thành một tâm điểm đối đầu chiến lược giữa
Washington với Bắc Kinh.
|
US shows its
maritime resolve in disputed South China Sea, sending signal to Beijing
|
Hoa Kỳ thể hiện sức
mạnh hải quân tại Biển Đông
|
Associated Press
|
Associated Press
|
October 20, 2012
|
20/10/2012
|
Vietnamese security and government officials were flown
onto the nuclear-powered USS George Washington ship, underlining the burgeoning
military relationship between the former enemies. A small number of
journalists were also invited to witness the display of maritime might in the
oil-rich waters, which are home to islands disputed between China and the
other smaller Asian nations facing the sea.
|
Một số các quan chức an ninh và chính phủ Việt Nam đã được
chuyển lên thăm chiến hạm năng lượng hạt nhân USS George Washington, nhấn
mạnh lại mối quan hệ quân sự đang phát triển giữa hai cựu thù. Một số ít nhà
báo cũng được mời tham dự chương trình ở vùng biển giàu dầu mỏ này – đồng
thời cũng là nơi có nhiều đảo đang tranh chấp giữa Trung Quốc và các quốc gia
châu Á khác.
|
The visit will likely reassure Vietnam and the Philippines
of American support but could annoy China, whose growing economic and naval
strength is leading to a greater assertiveness in pressing its claims there.
The United States is building closer economic and military alliances with
Vietnam and other nations in the region as part of a "pivot" away
from the Middle East to Asia, a shift in large part meant to counter rising
Chinese influence.
|
Mục đích của chuyến thăm là nhằm trấn an Việt Nam và
Philippines, tái khẳng định lại sự hỗ trợ của Mỹ trong khu vực nhưng điều này
có thể làm phía Trung Quốc bực bội. Trung Quốc trong thời gian qua đã gia
tăng sức mạnh hải quân và kinh tế, dẫn đến một loạt các tuyên bố nhấn mạnh
chủ quyền của họ tại khu vực này. Hoa Kỳ đang xây dựng các liên minh kinh tế
và quân sự với Việt Nam cùng với một số các quốc gia khác trong khu vực trong
chiến lược “trục châu Á”, chuyển trọng tâm từ Trung Đông sang châu Á-Thái
Bình Dương. Đây là chiến lược của Hoa Kỳ nhằm chống lại những ảnh hưởng của
Trung Quốc đang ngày càng gia tăng trong thời gian qua.
|
The Vietnamese officials took photos of F-18 fighter jets
taking off and landing on the ship's 1,000-foot- (305-meter-) long flight
deck, met the captain and toured the hulking ship, which has more than 5,000
sailors on board.
|
Các quan chức Việt Nam đã chụp ảnh máy bay chiến đấu F-18
cất và hạ cánh trên boong tàu dài 1000 feet – (305-mét), gặp gỡ thuyền trưởng
và tham quan chiến hạm, nơi có hơn 5.000 thủy thủ trên tàu.
|
The mission came a day after Beijing staged military
exercises near islands in the nearby East China Sea it disputes with U.S ally
Japan. Those tensions have flared in recent days.
|
USS George Washington được điều động đến đây chỉ một ngày
sau khi Bắc Kinh tổ chức diễn tập quân sự gần quần đảo ở Biển Hoa Đông, nơi
đang diễn ra các vụ tranh chấp với Hoa Kỳ cùng đồng minh Nhật Bản. Sự kiện
này đã gây ra nhiều căng thẳng trong những ngày gần đây.
|
China claims nearly all of the South China Sea, where the
U.S. says it has a national interest in ensuring freedom of navigation in an
area crossed by vital shipping lanes. Vietnam, the Philippines and several
other Asian nations also claim parts of the sea. The disputes attracted
little international interest until the late 1990s, when surveys indicated
possible large oil reserves. American rivalry with China has given the
disputes an extra dimension in recent years.
|
Trung Quốc tuyên bố gần như toàn bộ diện tích Biển Đông,
nơi mà Hoa Kỳ nói rằng họ có lợi ích quốc gia trong việc bảo đảm tự do hàng
hải và các tuyền đường biển quan trọng. Việt Nam, Philippines và các quốc gia
châu Á khác cũng nhiều lần lên tiếng khẳng định chủ quyền tại đây. Các tranh
chấp kéo dài trong nhiều thập niên qua nhưng ít thu hút được sự quan tâm của
cộng đồng quốc tế cho đến thập niên 1990 khi các cuộc điều tra cho thấy khu
vực này có lượng dự trữ dầu mỏ và tài nguyên thiên nhiên khá lớn. Sự cạnh
tranh giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc trong thời gian gần đây đã đưa các tranh chấp
lên thành một quy mô lớn mạnh hơn.
|
The U.S. Navy regularly patrols the Asia-Pacific region,
conducting joint exercises with its allies and training in the strategic
region. The trip by the George Washington off the coast of Vietnam is its
third in as many years. A second aircraft carrier, the USS John C. Stennis,
has also conducting operations in the western Pacific region recently,
according to the U.S. Pacific Fleet.
|
Hải quân Hoa Kỳ thường xuyên tuần tra tại khu vực Châu
Á-Thái Bình Dương cũng như tiến hành các cuộc tập trận chung và đào tạo với
các đồng minh trong khu vực chiến lược này. Đây là chuyến thăm lần thứ ba của
USS George Washington đến ngoài khơi bờ biển Việt Nam trong nhiều năm qua.
Theo Hạm đội Thái Bình Dương của Hoa Kỳ thì một tàu sân bay thứ hai, USS John
C. Stennis, cũng đã tiến hành các hoạt động trong khu vực Tây Thái Bình Dương
trong thời gian gần đây.
|
Capt. Gregory Fenton said the mission was aimed in part at
improving relations with Vietnam and ensuring the U.S. had free passage in
the South China Sea.
|
Hạm trưởng Gregory Fenton cho biết nhiệm vụ chính nhắm vào
mục đích cải thiện quan hệ với Việt Nam và đảm bảo quyền tự do lưu chuyển của
Hoa Kỳ ở Biển Đông.
|
China's military buildup, including the launch of its own
carrier last year and rapid development of ballistic missiles and cyber
warfare capabilities, could potentially crimp the U.S. forces' freedom to
operate in the waters. The United States doesn't publicly take sides in the
territorial disputes among China and its neighbors.
|
Trung Quốc đã tăng cường quân sự trong những năm gần đây,
bao gồm cả việc hạ thủy một chiến hạm hồi năm ngoái và phát triển nhanh chóng
các tên lửa đạn đạo cũng như khả năng chiến tranh trên không gian mạng. Điều
này có khả năng hạn chế những hoạt động của Hoa Kỳ trong khu vực. Tuy nhiên,
Hoa Kỳ đã không công khai đứng bất kỳ về phía nào trong các tranh chấp lãnh
thổ giữa Trung Quốc và các nước láng giềng.
|
"It is our goal to see the region's nations figure
out these tensions ... on their own, our role of that to date is to conduct
freedom of navigation exercises within international waters," Fenton
said in an interview on the bridge.
|
“Mục tiêu của chúng tôi là làm thế nào để các quốc gia
trong khu vực tự tìm ra biện pháp giải quyết những căng thẳng của họ. Vai trò
của chúng tôi cho đến nay là đảm bảo tự do đi lại trong vùng biển quốc tế”,
ông Fenton nói trong một cuộc phỏng vấn.
|
Although claimant countries have pledged to settle the
territorial rifts peacefully, the disputes have erupted in violence in the
past, including in 1988 when China and Vietnam clashed in the Spratly Islands
in a confrontation that killed 64 Vietnamese soldiers. Many fear the disputes
could become Asia's next flash point for armed conflict.
|
Mặc dù các quốc gia đã cam kết giải quyết những rạn nứt
một cách ôn hòa, tuy nhiên, bạo lực đã từng nổ ra trong quá khứ – bao gồm cả
cuộc chiến hồi năm 1988 khi Trung Quốc và Việt Nam đụng độ ở quần đảo Trường
Sa làm chết 64 binh sĩ Việt Nam thiệt mạng. Nhiều người lo ngại các tranh
chấp này có thể trở thành một cuộc xung đột vũ trang tại châu Á.
|
Vietnam is pleased to accept help from its one-time foe
America as a hedge against its giant neighbor China, with which it also tries
to maintain good relations.
|
Việt Nam đã vui mừng chấp nhận sự giúp đỡ của nước cựu thù
Hoa Kỳ nhằm chống lại sự ảnh hưởng của nước láng giềng khổng lồ Trung Quốc,
tuy nhiên, họ cũng cố gắng để duy trì tốt mối quan hệ với phương Bắc.
|
Still, the Hanoi government reacted angrily to recent
moves by Beijing to establish a garrison on one of the Paracel islands, which
Vietnam claims. The United States also criticized the move by Beijing, earning
it a rebuke from the government there.
|
Gần đây, chính quyền Hà Nội đã phản ứng giận dữ đối với
động thái của Bắc Kinh trong việc thiết lập một đơn vị đồn trú trên đảo Phú
Lâm trong quần đảo Hoàng Sa, nơi mà Việt Nam tuyên bố chủ quyền. Hoa Kỳ cũng
chỉ trích hành động của Bắc Kinh nhưng đã gặp phải nhiều phản bác từ phía
Trung Quốc.
|
"China will take this (cruise) as another expression
by the United States of its desire to maintain regional domination,"
said Denny Roy, a senior fellow at the East-West Center in Hawaii. "The
U.S also wants to send a message to the region that it is here for the long
haul ... and that it wants to back up international law."
|
“Trung Quốc sẽ xem việc Hoa Kỳ điều động siêu hàng không
mẫu hạm đến đây như một biểu hiện mong muốn tiếp tục duy trì sự thống trị
trong khu vực”, ông Denny Roy, thành viên cao cấp tại Trung tâm Đông-Tây ở
Hawaii nói. Hoa Kỳ cũng muốn gửi một thông điệp tới các nước trong khu vực
rằng họ đến đây với một chiến lược lâu dài … và họ muốn tiếp tục ủng hộ luật
pháp quốc tế”.
|
While most analysts believe military confrontation in the
waters is highly unlikely anytime soon, they say tensions are likely to
increase as China continues pressing its claims and building its navy.
|
Trong khi hầu hết các nhà phân tích tin rằng cuộc đối đầu
quân sự ở vùng biển này rất khó xảy ra trong thời gian tới đây, nhưng họ nói
rằng căng thẳng có khả năng sẽ gia tăng nếu Trung Quốc cứ tiếp tục tuyên bố
chủ quyền và xây dựng lực lượng hải quân trong khu vực Biển Đông.
|
http://www.foxnews.com/us/2012/10/19/us-shows-its-maritime-resolve-in-disputed-south-china-sea-sending-signal-to/ |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, October 20, 2012
US shows its maritime resolve in disputed South China Sea, sending signal to Beijing Hoa Kỳ thể hiện sức mạnh hải quân tại Biển Đông
Labels:
SOUTH CHINA SEA-BIỂN ĐÔNG
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn