|
|
How Much Power Does
China’s ‘People’s’ Army Have?
|
Quân đội “Nhân dân”
Trung Quốc có sức mạnh như thế nào?
|
By Peter Mattis
July 13, 2012
|
Peter Mattis
July 13/7/2012
|
Heated rhetoric out of Chinese military commentators in
recent months has some observers wondering whether the People’s Liberation
Army (PLA) is playing an increasing role in Beijing’s foreign and national
security policymaking. China’s ostensibly more assertive turn—seemingly in
line with hawkish pundits—even if more clever, makes the question of military
influence in Zhongnanhai important for understanding whether the U.S. policy
of shaping China is actually working.
|
Những luận điệu nóng giận phát ra từ các nhà bình luận
quân sự của Trung Quốc trong mấy tháng qua khiến một số nhà quan sát tự hỏi,
có phải chăng lực lượng Quân đội Giải phóng Nhân dân Trung Quốc (QĐTQ) đang
đóng vai trò ngày càng lớn trong chính sách đối ngoại và an ninh quốc gia của
Bắc Kinh? Bước ngoặt mà nhìn bề ngoài có vẻ quyết liệt hơn của Trung Quốc –
dường như phù hợp với quan điểm của các học giả phái diều hâu – ngay cả có
thông minh đi chăng nữa, thì cũng làm cho câu chuyện ảnh hưởng quân sự ở
Trung Nam Hải trở thành một vấn đề quan trọng để có thể hiểu chính sách của
Mỹ nhằm định hình Trung Quốc có thật sự hiệu quả không.
|
Can the apparently rising influence in Beijing of the PLA
be explained without resorting to the regularly heated rhetoric from hawkish
commentators—whose authority is at best unclear—such as the prolific Yang Yi
and Luo Yuan? The short answer is yes and evidence is accumulating to this
effect. The full implications of PLA influence, however, are far from clear.
|
Liệu có thể giải thích ảnh hưởng có vẻ ngày càng tăng của
QĐTQ ở Bắc Kinh mà không cần nhắc đến những lời lẽ thường xuyên sôi sục của
phái bình luận diều hâu – những người mà quyền lực của họ trong trường hợp
tốt đẹp nhất thì cũng vẫn khó hiểu – như hai nhà bình luận rất năng suất là
Dương Nghị (Yang Yi) và La Nguyên (Luo Yuan)? Câu trả lời ngắn gọn là có, và
số bằng chứng chứng minh điều này đang nhiều dần lên. Tuy nhiên, những hàm ý
về ảnh hưởng của QĐTQ thì vẫn chưa rõ ràng.
|
First, at a time when political factions seem less coherent
and relevant than before, observers should note the PLA controls just over 20
percent of the Central Committee—the body that ostensibly selects the
Politburo and its Standing Committee. The PLA may not be a kingmaker;
however, it may be able to veto senior selections at the 18th Party Congress
this fall. This potentially puts the military in the position to extract
concessions, collect promises, and encourage the politically ambitious to
support PLA preferences.
|
Thứ nhất là, vào thời điểm khi mà các phe phái chính trị
dường như ít gắn kết và ít đúng đắn hơn trước, thì các nhà quan sát nên lưu ý
rằng PLA kiểm soát chỉ hơn 20% Ban Chấp hành Trung ương Đảng – cơ quan mà về
hình thức là có quyền chọn ra Bộ Chính trị và Ban Thường vụ Bộ Chính trị.
QĐTQ có thể không phải là lực lượng chi phối việc bổ nhiệm; tuy nhiên, họ có
quyền phủ quyết những gương mặt được lựa chọn cho vị trí lãnh đạo cấp cao,
tại Đại hội Đảng 18 mùa thu tới đây. Điều này có khả năng đặt quân đội vào vị
trí có quyền ép các lực lượng khác phải nhượng bộ, hứa hẹn, và khuyến khích
các tham vọng chính trị nhằm ủng hộ ưu thế của QĐTQ.
|
Observers however should be careful not to read too much
into this—at least not without further research. The last major study of PLA
factions was published almost 20 years ago and we do not know the cohesion of
the PLA’s Central Committee representation as a power bloc. Moreover, the PLA
has only two seats on the Politburo and none on the Standing Committee, so
the military’s role in politicking may be indirect and not necessarily
day-to-day.
|
Tuy vậy, giới quan sát nên thận trọng, không nên đi quá
sâu vào chuyện này – ít nhất là nếu không có những nghiên cứu xa hơn. Nghiên
cứu lớn và gần đây nhất về các phe phái trong QĐTQ được xuất bản cách đây gần
20 năm, và chúng ta không biết đến sự gắn kết của Ban Chấp hành Trung ương
của QĐTQ như một khối quyền lực. Hơn thế nữa, QĐTQ chỉ có hai ghế trong Bộ
Chính trị, không có ghế nào trong Ban Thường vụ, do đó vai trò của quân đội
trong chính trị có thể là gián tiếp và không nhất thiết là có ảnh hưởng hàng
ngày.
|
Second, as David Finkelstein of CNA Corporation noted
earlier this year, the PLA also can present the leadership with policy
options. During the 1995/96 Taiwan Strait crises, the PLA had to admit to the
civilian leadership that it could do very little either to Taiwan or to the
U.S. forces deployed to the area. That is no longer the case today. Whether
the evacuation of Chinese citizens from Libya or the anti-piracy patrols in
the Gulf of Aden or new capabilities to coerce (but not take) Taiwan, the PLA
has proven it has something to offer Chinese policymakers. Those who can
present options and solutions almost always win out at the decision-making
table over those who present only obstacles.
|
Thứ hai là, như ông David Finkelstein thuộc Tập đoàn CNA
đã nói từ đầu năm nay, QĐTQ cũng có thể lãnh đạo bằng các lựa chọn chính
sách. Trong cuộc khủng hoảng eo biển Đài Loan năm 1995-1996, QĐTQ phải thừa
nhận trước các lãnh đạo dân sự rằng họ hầu như không làm gì được Đài Loan,
cũng không làm gì được lực lượng quân đội do Mỹ triển khai tới khu vực. Ngày
nay chuyện đó không còn nữa. Cho dù là bàn về việc sơ tán công dân Trung Quốc
khỏi Lybia, việc tuần tra chống cướp biển ở Vịnh Aden, hay về những năng lực
mới để cưỡng chiếm (nhưng không tiếp quản) Đài Loan, QĐTQ đều đã chứng tỏ
rằng họ có nhiều thứ để dâng cho Trung Quốc. Những người có thể đưa ra các
lựa chọn và giải pháp thì gần như luôn luôn chiến thắng trên bàn ra quyết
định, trước những người chỉ đem lại trở ngại.
|
Third, the PLA is becoming increasingly professional as a
fighting force with a wider array of capabilities across the land, sea, air,
and space domains. In pursuit of modernization, the Chinese military is
trying to break down the service stovepipes across these domains. The growing focus on precision operations
on top of a “system of systems operational capabilities” to cross these
stovepipes will allow the PLA to fight in a fundamentally different way. The PLA repeatedly has surprised observers
with the pace of its modernization; however, it is still an army in
transition amidst great change in doctrine and technology. This means
understanding what the PLA can do is a far more difficult task than it was
when China invaded Vietnam in 1979 or sent the “People’s volunteers” into
Korea in 1950.
|
Thứ ba là, QĐTQ đang ngày càng chuyên nghiệp hóa như một
lực lượng chiến đấu, với một dải rất rộng khả năng tác chiến trên đất liền,
biển, đường không, và tên miền không gian. Nhằm hiện đại hóa, quân đội Trung
Hoa đang cố gắng phá vỡ các ứng dụng kiểu “ống khói” (stovepipe services) ở
các miền (domain) này. Sự tập trung ngày càng lớn của Trung Quốc vào thao tác
chính xác, bên cạnh một “hệ thống của các hệ thống có năng lực vận hành” để
vượt qua những “ống khói” đó, sẽ giúp cho QĐTQ chiến đấu theo một cách khác
về căn bản. QĐTQ đã liên tục làm giới quan sát ngạc nhiên vì tốc độ hiện đại
hóa của họ; tuy nhiên, họ vẫn là một quân đội đang trong thời kỳ quá độ, đứng
trước những thay đổi lớn về lý thuyết và công nghệ. Điều đó có nghĩa là hiểu
được QĐTQ có thể làm gì là một nhiệm vụ khó khăn hơn nhiều, so với khi Trung
Quốc xâm lược Việt Nam vào năm 1979, hoặc là khi họ gửi “các tình nguyện viên
nhân dân” sang Hàn Quốc vào năm 1950.
|
Fourth, today’s civilian leadership has almost no direct
experience with military affairs and must rely entirely on the PLA for
military and, to a slightly lesser extent, political-military expertise.
Unlike Mao Zedong or Deng Xiaoping, Hu Jintao and his apparent successor Xi
Jinping do not have the direct experience with using military force to
achieve political ends and probably have to rely on others for that
expertise. In a system that deliberately limits civilian access to the
military, this means Hu and Xi must depend in large part on their limited
experience with military affairs to make judgments about appropriate courses
of action. Do they know what questions to ask? Does the PLA present
jargon-free, sensible decision memos that they understand? How responsive is
the PLA and the Central Military Commission staff to requests for further
information?
|
Thứ tư là, lãnh đạo dân sự ngày nay hầu như không có kinh nghiệm
trực tiếp nào với các vấn đề quân sự, và phải phụ thuộc hoàn toàn vào QĐTQ để
có thể có được chuyên môn quân sự, và ở một mức độ thấp hơn là chuyên môn
chính trị-quân sự. Không như Mao Trạch Đông hay Đặng Tiểu Bình, Hồ Cẩm Đào và
người nhiều khả năng sẽ kế nhiệm ông – Tập Cận Bình – không có kinh nghiệm
trực tiếp với việc sử dụng sức mạnh quân sự để đạt mục đích chính trị, và có
lẽ sẽ phải phụ thuộc vào lực lượng khác để có được kinh nghiệm ấy. Trong một
hệ thống vốn dĩ cố ý giới hạn quyền dân sự tiếp cận với quân sự, điều ấy có
nghĩa là Hồ và Tập phải phụ thuộc rất nhiều vào kinh nghiệm ít ỏi về quân sự
của họ mỗi khi cần đưa ra đánh giá về những hành động thích hợp nào đó. Họ có
biết phải hỏi những câu gì không? QĐTQ có đưa ra các quyết định sáng suốt,
không chứa biệt ngữ gì, để họ hiểu không? QĐTQ và Ban Quân sự Trung ương phản
ứng nhanh tới mức nào trước các đề nghị tăng cường cung cấp thông tin?
|
It also is not clear if Hu and Xi can find intellectual
support when they need it. Whether searching for military affairs articles on
the China National Knowledge Infrastructure or perusing Chinese bookstores,
PLA authors dominate strategic studies. In contrast to the United Kingdom or
the United States, China does not seem to have a well-developed civilian
defense analysis sector.
|
Cũng chưa rõ liệu Hồ và Tập có thể tìm được sự ủng hộ về
tri thức khi họ cần hay không. Cho dù là việc tìm kiếm các bài báo quân sự
trên tờ Hạ tầng Tri thức Quốc gia Trung Hoa, hay là nghiên cứu tủ sách Trung
Quốc, các tác giả của QĐTQ cũng giữ địa vị thống trị trong nghiên cứu chiến
lược. Ngược với Anh hay Mỹ, Trung Quốc dường như không có một giới phân tích
quốc phòng dân sự phát triển mạnh.
|
If the White House, for example, wants an alternative
assessment to the Pentagon, it can go to any of a number of research institutes
and think tanks—e.g. Center for Strategic and Budgetary Assessments, Center
for Strategic and International Studies, and the Center for a New American
Security to name but a few, and not counting the Federally-Funded Research
and Development Centers—and get professionally done military analysis. If
Zhongnanhai however wants to shake the trees, it is not clear that China’s
leaders can get any assessment independent of the PLA. This gives the PLA
tremendous power—even unintentionally—to obscure what it is really doing and
the full implications of its actions without penetrating scrutiny.
|
Chẳng hạn, nếu quan chức Nhà Trắng muốn có một bản đánh
giá khác ngoài bản của Lầu Năm Góc, họ có thể đi tới bất kỳ cơ quan nào trong
số một loạt viện nghiên cứu, viện tư tưởng (think tank) – ví dụ Trung tâm
Đánh giá Chiến lược và Ngân sách, Trung tâm Nghiên cứu Quốc tế và Chiến lược,
và Trung tâm An ninh Hoa Kỳ mới – và nhận được những bản phân tích quân sự
được làm rất chuyên nghiệp. Trong khi đó, nếu Trung Nam Hải muốn rung cây,
cũng chẳng biết liệu lãnh đạo Trung Quốc có thể có được bản đánh giá độc lập
nào từ QĐTQ không. Điều này tạo cho QĐTQ quyền lực cực lớn – thậm chí họ
không cố ý như thế – để che đậy những gì họ đang thực sự làm và ảnh hưởng đầy
đủ của các hành động của họ, mà không cần xem xét kỹ lưỡng.
|
Observers often point to the anti-satellite missile test
in 2007 as a sign that China’s decision-making process lacks coordination.
Some suggested the senior civilian leadership was not informed—or fully
informed. But what if the PLA only presented Hu Jintao with a memo asking
“Should we continue with the planned test of experimental program X?” Banal
bureaucratese can hide a tremendous amount unless someone has the time and
energy to pursue the full implications. And at that time, Hu was the only
civilian with authority over the PLA.
|
Giới quan sát thường nhắc đến vụ thử tên lửa chống vệ tinh
hồi năm 2007, coi đó như dấu hiệu cho rằng quá trình ra quyết định ở Trung
Quốc rất thiếu sự phối hợp. Một số người có ý nói là lãnh đạo dân sự cấp cao
đã không được thông tin – hoặc không được thông tin đầy đủ. Nhưng chuyện gì
sẽ xảy ra nếu QĐTQ chỉ trình cho Hồ Cẩm Đào một mẩu giấy đề nghị “Chúng ta có
nên tiếp tục cuộc thử nghiệm đã lên kế hoạch đối với chương trình X không?”.
Đám công chức quan liêu có thể che giấu được rất nhiều thứ, trừ phi có ai đấy
có đủ thời gian và sức lực để tìm hiểu mọi chuyện. Và vào thời điểm đó thì Hồ
là vị lãnh đạo dân sự duy nhất có quyền lực đối với QĐTQ.
|
The PLA’s influence probably is increasing for a number of
reasons. Irrespective of the personalities involved, the PLA is well-positioned
to press its interests and its views within the Chinese foreign and national
security policymaking apparatus. However, it remains unclear whether there is
an institutional voice on party politics and national policy—not just the
PLA’s material interests and how to fight—and whether that voice is coherent
across the military’s different branches.
|
Ảnh hưởng của QĐTQ có lẽ đang gia tăng, nhờ một số lý do.
Bất kể những người tham gia có là ai, QĐTQ có vị trí rất vững vàng để có thể
áp đặt lợi ích và quan điểm của họ lên bộ máy hoạch định chính sách đối ngoại
và an ninh của Trung Quốc. Tuy nhiên, vẫn còn chưa rõ liệu có tồn tại một
tiếng nói có tính chất tổ chức về chính trị đảng phái và chính sách quốc gia
– không chỉ là lợi ích vật chất của QĐTQ và biện pháp chiến đấu – và liệu
tiếng nói đó có nhất quán ở tất cả các chi nhánh khác nhau của quân đội
không?
|
Even if the PLA has a greater say in Chinese foreign and
national security policy, what the PLA says is not obvious. Dealing with
challenges of modernization is more likely to keep the PLA focused internally
and there are clear signs the PLA makes a determined effort to self-assess.
The Central Military Commission headed by President Hu endorsed the most
important evaluation, known as the “two incompatibles,”—PLA capabilities are
incompatible with winning a war under informatized conditions and
incompatible with fulfilling the PLA’s historic missions. This does not sound
like hawks, constantly edging the leadership to take action. And the
sophistication of PLA doctrinal and technological innovation suggests the
generals are not slavering warmongers enamored of a brutish approach.
|
Ngay cả khi QĐTQ có tiếng nói lớn hơn trong chính sách đối
ngoại và an ninh quốc gia của Trung Quốc, những gì QĐTQ nói cũng không rõ
ràng. Đương đầu với các khó khăn trong hiện đại hóa là việc nhiều khả năng sẽ
khiến QĐTQ phải tập trung vào nội bộ, và có những dấu hiệu rõ ràng cho thấy
QĐTQ có một nỗ lực, một quyết tâm tự đánh giá. Ủy ban Quân sự Trung ương do Chủ
tịch Hồ đứng đầu đã phê chuẩn bản đánh giá quan trọng nhất, gọi là “hai điểm
bất tương hợp” – năng lực của QĐTQ không phù hợp để chiến thắng trong một
cuộc chiến tranh tin học hóa và không phù hợp để đáp ứng các sứ mệnh lịch sử
của QĐTQ. Điều này nghe không giống giọng diều hâu, cái giọng luôn đòi lãnh
đạo phải hành động. Và những ngụy biện tinh vi của các lý thuyết QĐTQ cùng
các đổi mới công nghệ của họ cho thấy các tướng lĩnh không phải là những kẻ
hiếu chiến, đang mong muốn một cách tiếp cận thô bạo.
|
The real concern should be whether China’s civilian
leaders have the intellectual experience or the ability to draw on military
expertise independent of the PLA to manage the PLA’s increasing competence
and influence. The Party controls the gun—1.8 million out of roughly 3
million PLA and armed police personnel are party members—but this is not a
question about whether the PLA is rogue or will turn on Zhongnanhai. This
issue is to what extent China’s civilian policymakers, especially Hu and Xi,
truly understand the capabilities and limitations of the PLA and the options
it puts forward—and how that understanding affects decisions of war and
peace.
|
Mối lo lắng thực sự nên là, liệu các lãnh đạo dân sự của
Trung Quốc có kinh nghiệm tri thức hay là năng lực để tiếp cận thông tin quân
sự độc lập với QĐTQ, để kiểm soát sức mạnh và ảnh hưởng ngày càng gia tăng
của QĐTQ. Đảng kiểm soát súng – 1,8 triệu trong tổng số xấp xỉ 3 triệu quân
nhân QĐTQ và cảnh sát có vũ trang là đảng viên – nhưng vấn đề ở đây không
phải là QĐTQ có bất lương không, có quan tâm tới Trung Nam Hải không. Vấn đề
là các nhà hoạch định chính sách dân sự Trung Quốc, đặc biệt Hồ và Tập, thật
sự hiểu năng lực và giới hạn của QĐTQ cũng như những lựa chọn QĐTQ đưa ra đến
mức nào – và sự hiểu đó ảnh hưởng tới các quyết định liên quan tới chiến
tranh và hòa bình ra sao.
|
Peter Mattis is
Editor of China Brief at the Jamestown Foundation.
|
Tác giả: Peter
Mattis là chủ bút tờ China Brief của Quỹ Jamestown.
|
|
|
|
Translated by Đỗ Quyên
|
|
|
http://thediplomat.com/china-power/how-much-power-does-chinas-peoples-army-have/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, July 16, 2012
How Much Power Does China’s ‘People’s’ Army Have? Quân đội “Nhân dân” Trung Quốc có sức mạnh như thế nào?
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn