|
|
The lights are flickering in the world's economic
powerhouse.
|
Ánh sáng lập loè trong nhà máy cung cấp năng lượng cho nền
kinh tế thế giới.
|
5 Signs of the
Chinese Economic Apocalypse
|
Năm dấu hiệu đại họa
kinh tế Trung Quốc
|
BY TREFOR MOSS | JULY 2, 2012
|
TREFOR MOSS | JULY 2/7/2012
|
From hog ratios to growing coal stockpiles, the Chinese
economy is blinking red.
|
Từ sự lỗ lã trong việc nuôi heo đến các khối lượng than đá
tồn kho ngày một phình ra, kinh tế TQ đang báo động đỏ.
|
Although China's outlook may still be positive by, say,
European standards, the numbers show that the country's storied growth engine
has slipped out of gear. Businesses are taking fewer loans. Manufacturing
output has tanked. Interest rates have unexpectedly been cut. Imports are
flat. GDP growth projections are down, with some arguing that China might
already be in recession. In March, Premier Wen Jiabao put the 2012 growth
target at 7.5 percent; then seen as conservative, it's now viewed as
prescient. If realized, it would be China's lowest annual growth rate since
1990, when the country faced international isolation after the 1989 Tiananmen
Square massacre.
|
Mặc dù viễn tượng kinh tế TQ vẫn còn lạc quan theo tiêu
chuẩn của châu Âu, nhưng những con số thống kê bắt đầu cho thấy cỗ máy tăng
trưởng đầy huyền thoại của nước này đã khựng lại. Các doanh nghiệp càng ngày
càng bớt vay vốn. Lãi suất thình lình bị cắt giảm. Nhập khẩu không tăng thêm
chút nào. Những con số dự phóng mức tăng trưởng GDP trở nên thấp dần, trong
khi một số người cho rằng có lẽ TQ đã lâm vào tình trạng suy thoái. Vào tháng
Ba, Thủ tướng Ôn Gia Bảo đã đặt chỉ tiêu tăng trưởng ở mức 7,5%, một con số
vào thời điểm đó bị coi là bảo thủ, nhưng bây giờ bị coi là xa vời. Nếu được
thể hiện, đây sẽ là tỉ lệ tăng trưởng hằng năm thấp nhất của TQ kể từ 1990,
khi nước này đối diện sự cô lập quốc tế sau vụ thảm sát Thiên An Môn.
|
What are the concrete indications that China is
experiencing something more than just a spreadsheet slowdown? Here are five
real-world signs of China's economic malaise.
|
Những dấu hiệu cụ thể cho thấy TQ đang kinh qua một hiện
tượng nghiêm trọng hơn biểu đồ cho thấy là gì? Sau đây là 5 dấu hiệu được
biểu hiện trong thế giới thực của tệ trạng kinh tế TQ.
|
|
|
1. BYE-BYE BMW
The $586 billion stimulus package that enabled China to
sail through the 2009 global downturn only deferred the pain for local
governments. Now they're being asked to repay their debts, and that means
some serious belt-tightening at City Hall.
|
1. GIÃ TỪ BMW
Gói kích thích kinh tế 586 tỉ đô la Mỹ, mặc dù giúp TQ lèo
lái qua cuộc suy thoái toàn cầu 2009, cũng chỉ hoãn lại cơn đau cho các chính
quyền địa phương mà thôi. Bây giờ họ đang bị yêu cầu trả lại nợ, và điều này
có nghĩa là quan chức tại các sảnh đường thành phố phải biết cắt giảm ngân
sách.
|
The fleets of flashy cars that local officials indulgently
amassed during the boom years will be among the first things to go. The city
of Wenzhou is planning to auction off 80 percent of its vehicles this year --
that's 1,300 cars -- with similar fire sales occurring nationwide. Even
Ferrari is sounding nervous about the Chinese downturn, and not only because
Bo Guagua is seemingly off its list of potential customers.
|
Những đoàn xe bóng lộn mà các quan chức địa phương đã mua
chất đống cho bằng thích sẽ là những vật đầu tiên phải ra đi. Ủy ban hành
chánh thành phố Wenzhou đang lên kế hoạch bán đấu giá 80% số xe của nó năm
này – gồm 1800 chiếc – đồng bộ với cuộc bán đổ đang diễn ra khắp nước. Ngay
cả hãng Ferrari cũng đang nơm nớp lo sợ về cơn suy thoái của TQ, không phải
chỉ vì Bạc Qua Qua nằm ngoài danh sách của các khách hàng tiềm năng.
|
Part of the headache for municipal governments is that
land sales have dried up thanks to a central government initiative to cool
China's overheating property market, as well as a shortage of cash and
confidence among potential buyers. In June, the average housing price for 100
major Chinese cities rose for the first time in nine months, but prices are
still down 1.9 percent from last year. Some government premises could be next
on the block, once those official cars have been driven away by their new,
private owners. Then the extreme economizing begins: China's elaborate
official banquets could become a lot more prosaic.
|
Phần nào sự nhức đầu của các chính quyền địa phương phát
xuất từ sự kiện các thương vụ đất đai đã cạn kiệt vì một nỗ lực của chính
quyền trung ương nhằm làm hạ nhiệt thị trường bất động sản TQ vốn trở nên quá
nóng, cũng như sự thiếu tiền mặt và thiếu tin tưởng giữa các người có tiềm
năng mua nhà đất. Vào tháng Sáu, giá nhà trung bình tại 100 thành phố chính
của TQ bắt đầu tăng lên lần đầu tiên sau 9 tháng, nhưng giá nhà vẫn còn thấp
hơn năm ngoái khoảng 1,9%. Một số cơ ngơi nhà nước có thể bị đưa lên thớt để
cắt bỏ tiếp theo sau đó, một khi các chiếc xe công kia được các chủ mới là tư
nhân lái về nhà. Lúc đó chính sách cực kỳ tiết kiệm sẽ bắt đầu: các buổi tiệc
khoản đãi thịnh soạn dành cho quan chức có thể trở nên nhạt nhẽo hơn trước
rất nhiều.
|
|
|
2. RIOT IN GUANGDONG
Senior government officials have warned for decades that
economic slowdown could spell social unrest, and with few exceptions, China's
modern growth rate has been impressive enough to keep most people happy most
of the time. But as GDP growth dips below 8 percent for the first time in
years, China's social fabric could come under strain, especially as
thousands, if not millions, of migrant workers find their jobs under threat.
"It's clear the slowdown of export growth as a result of weakness in
Europe and the U.S. continues to weigh on the Chinese economy," Lu Ting,
an economist at Bank of America Corp. in Hong Kong recently told Bloomberg
Businessweek. Exporters are going bust, and some factories that remain open
have switched from three shifts to just one.
|
2. ĐỘNG LOẠN Ở QUẢNG
ĐÔNG
Các quan chức cao cấp trong chính quyền đã cảnh báo qua
nhiều thập kỷ rằng suy thoái kinh tế có thể đưa đến động loạn xã hội, và với
ít ngoại lệ, tỉ lệ tăng trưởng kinh tế hiện đại đủ gây ấn tượng khiến đa số
dân chúng gần như luôn luôn bằng lòng với cuộc sống. Nhưng khi mức tăng
trưởng chùng xuống dưới 8% lần đầu tiên, sau nhiều năm phát triển đi lên,
giềng mối xã hội TQ bắt đầu chịu nhiều sức ép, nhất là khi hàng ngàn, nếu
không phải hàng triệu, công nhân nhập cư (migrant workers) thấy công ăn việc
làm của mình bị đe dọa. “Rõ ràng rằng, mức tăng trưởng xuất khẩu bị chậm lại
do hậu quả kinh tế suy yếu tại châu Âu và Mỹ tiếp tục đè nặng lên nền kinh tế
TQ”, Lu Ting, một chuyên gia kinh tế của Bank of America tại Hồng Kông đã
phát biểu với tuần báo Bloomberg Buninessweek như vậy. Nhiều nhà xuất khẩu sẽ
sạt nghiệp, và một số nhà máy nếu còn hoạt động sẽ chuyển từ 3 ca thành 1 ca
mà thôi.
|
Migrant workers have always supplied the elbow grease that
enables China's growth engine to purr. But it's critical to China's stability
that those workers feel they are sharing in the rewards. Their disaffection has
the potential to be China's undoing, as the southern manufacturing town of
Shaxi in Guangdong came to realize last week when it became the scene of
China's most recent large "mass incident." That incident appears to
have been contained, but the authorities can only cope with so many Shaxis at
once.
|
Công nhân nhập cư [từ các vùng nông thôn] từ trước đến nay
vẫn luôn cung cấp nguồn lao động chân tay rất cần cù, giúp cho cỗ máy tăng
trưởng kinh tế TQ chạy đều. Nhưng phải làm sao cho giới lao động đó cảm thấy
họ cũng chia sẻ thành quả của sự tăng trưởng kinh tế, là một điều bức thiết
cho sự ổn định của TQ. Sự bất mãn của họ có tiềm năng hủy hoại các thành tựu
của TQ, như trấn Sa Khê ở phía Nam tỉnh Quảng Đông đã chứng kiến khi nó trở
hành hiện trường của “sự cố quần chúng” to lớn gần đây nhất của TQ. Vụ bạo
loạn này có vẻ đã bị chặn đứng, nhưng nhà cầm quyền TQ chỉ đủ sức đối phó với
bấy nhiêu vụ trấn Sa Khê xảy ra cùng một lúc mà thôi.
|
|
|
3. VANISHING RICH
PEOPLE
When the going gets tough, the rich head to the airport.
Luxury goods sales, which have been booming in China,
began to slow earlier this year. But that doesn't mean that rich Chinese
people have stopped spending. They've just stopped spending in China. Late
last year, it became apparent that many wealthy Chinese were losing
confidence in the domestic market, as they began investing in convertible
assets, like foreign currency, rather than in fixed assets, such as real
estate. Now they are increasingly looking overseas to invest in high-end
property, partly because of domestic restrictions and bargains overseas, but
also as a hedge against political and economic uncertainty at home. This
dovetails with the revelation in late 2011 that over half of China's
millionaires are thinking about skipping the country and setting up
permanently abroad.
|
3. NGƯỜI GIÀU BỎ
NƯỚC RA ĐI
Khi tình hình trở nên khó khăn, dân giàu có cuốn gói ra
phi trường.
Lượng hàng xa xỉ bán ra, từ trước đến nay vốn rất phát đạt
tại TQ, đã bắt đầu chậm lại vào đầu năm này. Nhưng điều này không có nghĩa là
dân giàu có TQ ngừng tiêu tiền. Họ chỉ ngừng tiêu tiền tại TQ mà thôi. Vào
cuối năm ngoái, điều trở nên hiển nhiên là nhiều nhà giàu TQ đang mất tin
tưởng vào thị trường trong nước, khi họ bắt đầu đầu tư vào các tài sản có thể
hoán chuyển (convertible assets), như ngoại tệ, hơn là đầu tư vào các tài sản
cố định, như nhà đất. Hiện nay, ngày càng có nhiều người nhìn ra nước ngoài,
tìm cách đầu tư vào các tài sản sang trọng, một phần vì các hạn chế trong
nước và giá hời ở nước ngoài, nhưng còn là một cách đề phòng các bấp bênh
chính trị và kinh tế trong nước. Sự kiện này phù hợp với thông tin được tiết
lộ vào cuối năm 2011 rằng hơn một nửa triệu phú TQ đang toan tính bỏ nước ra
đi và tạo cơ sở làm ăn vĩnh viễn ở nước ngoài.
|
Chinese prosecutors have said that close to 19,000
officials have been caught in the last 12 years while trying to flee overseas
with money earned illegally; they use the term "naked official" for
one who has squirreled away an illicit fortune in some overseas bolt-hole,
has already safely installed his family there, and is now waiting for the
opportune moment to jump China's listing ship. China's wealthy and
politically powerful are often members of the same family, and if China
really does go into recession, a lot of rich people may decide to cut and run.
|
Các công tố viên TQ cho biết rằng khoảng 19 ngàn quan chức
đã bị bắt giữ trong vòng 12 năm qua, đang lúc họ tìm cách trốn ra nước ngoài
với lượng tiền kiếm được bất hợp pháp từ trong nước; họ dùng từ “quan chức
trần truồng” để diễn tả một người đã chuyển một gia tài bất hợp pháp ra thu
giấu ở nước ngoài, đã đưa vợ con ra sinh sống an toàn ở đó, và đang chờ giờ
phút thuận lợi để nhảy khỏi con tàu sắp lật của TQ. Những người giàu và có
thế lực chính trị của TQ thường là thành viên của cùng một gia đình, và nếu
TQ thật sự lâm vào nạn suy thoái kinh tế, nhiều nhà giàu có thể sẽ bỏ chạy ra
nước ngoài.
|
|
|
4. A LONG, HOT
SUMMER
Electricity consumption usually spikes over the summer, as
people turn on their air-conditioners to cope with the seasonal heat. But
this year, many Chinese appear to be braving the high temperatures to
economize. China's ports are piled high with coal that should be roaring in
the country's power plants. Lower manufacturing output is also to blame. Only
last year, Beijing talked about amassing an emergency coal stockpile to
prevent the stuff from running out. Now it looks as if China has imported
more fuel than it needs, as hard-pressed citizens, businesses, and factories
cut their electricity consumption in order to reduce their bills.
|
4. MỘT MÙA HÈ DAI
DẲNG VÀ OI BỨC
Việc tiêu thụ điện thường đạt cao điểm vào mùa hè, khi
nhiều người mở máy điều hòa không khí để chống chọi với cơn nóng theo mùa.
Nhưng năm nay, nhiều người TQ có vẻ can trường chịu đựng nhiệt độ cao để tiết
kiệm tiền. Các cảng của TQ đang tồn đọng những ụ than đá chất cao, mà đáng lẽ
phải được đốt trong các nhà máy phát điện của nước này. Đầu ra yếu kém của
ngành chế xuất cũng là lý do của tình trạng ứ đọng này. Chỉ một năm trước đây
thôi, Bắc Kinh bàn đến việc tích lũy một trữ lượng than đá khẩn cấp để tránh
tình trạng thiếu hụt. Nhưng hiện nay, dường như TQ đã nhập khẩu nhiên liệu
nhiều hơn cần thiết, trong khi người dân gặp khó khăn, các doanh nghiệp, và
nhà máy phải cắt giảm việc tiêu thụ điện để giảm hóa đơn.
|
The national price of coal has already dropped 10 percent
since late last year. This drop could further dent the global economy, which
would in turn cool demand for Chinese exports even more. That's globalization
for you: A Chinese person turns off the air-conditioning, and the world
economy catches a cold.
|
Giá than đá cả nước đã giảm 10% kể từ cuối năm ngoái. Việc
sụt giá này có thể gây tổn thương thêm cho nền kinh tế toàn cầu, mà hệ quả là
thế giới sẽ giảm bớt nhu cầu đối với hàng xuất khẩu TQ hơn nữa. Đấy là ảnh
hưởng của việc toàn cầu hóa đối với mọi người: Nếu mỗi một người TQ tắt máy
lạnh, thì cả nền kinh tế thế giới có thể bị cảm.
|
|
|
5. HOG RATIOS AND
"ROCKET EGGS"
As China consumes ever larger quantities of meat, the
prices of pork and beef have risen, fueled by the relentless demand. This has
made inflation a preoccupation of Chinese policymakers. By 2007, China was
eating 1.7 million pigs every day; in 2011 the country's National Bureau of
Statistics said pork prices had risen 57 percent year on year.
|
5. GIÁ THÀNH CỦA
VIỆC NUÔI LỢN VÀ “NHỮNG QUẢ TRỨNG THĂNG THIÊN”
Khi TQ tiêu thụ những lượng thịt lớn hơn bao giờ cả, giá
thịt heo và thịt bò đã tăng cao, được thúc đẩy do một nhu cầu bất tận. Tình
trạng này khiến nạn lạm phát trở thành một bận tâm của những nhà làm chính
sách TQ. Vào khoảng năm 2007, dân TQ đã tiêu thụ tới 1,7 triệu con lợn mỗi
ngày; vào năm 2011 Phòng Thống kê Quốc gia TQ cho biết giá thịt lợn đã tăng
57% trong năm ấy.
|
But over the last four months, demand for pork has dipped.
The resultant oversupply has caused the all-important hog-to-corn price ratio
to fall below the point where rearing pigs becomes profitable, and the
Chinese government had to step in and buy up pork to stabilize prices.
|
Nhưng trong 6 tháng vừa qua, nhu cầu thịt lợn đã giảm
nhanh. Do việc số cung vượt quá số cầu, giá thành được tính bằng tỉ số quan
trọng, giữa giá con lợn và giá ngô dùng nuôi nó, rơi xuống một mức mà việc nuôi
lợn không còn sinh lãi. Tình trạng này đã khiến chính phủ TQ phải can thiệp
và mua hết số thịt lợn để bình ổn giá cả.
|
Even as the pork price has dropped, the price of eggs has
shot up -- so quickly that shoppers have started to use the term "rocket
eggs." Furthermore, Chinese consumers, their confidence shaken not only
by the faltering economy but by a long string of food safety scandals, are
increasingly opting to grow their own fruit and vegetables so that they a)
won't be ripped off, and b) won't be eating cucumbers pumped full of things
that no cucumber should ever be subjected to.
|
Ngay khi giá thịt lợn giảm xuống, giá trứng lại tăng nhảy
vọt – một cách nhanh chóng đến nỗi những bà đi chợ đã bắt đầu dùng từ ngữ “những
quả trứng thăng thiên”. Hơn thế nữa, người tiêu thụ TQ, không những mất niềm
tin vào một nền kinh tế đang chao đảo
mà lại còn dao động vì những vụ tai tiếng về an toàn thực phẩm, đua nhau tự
trồng lấy rau quả để (a) khỏi mua với giá cắt cổ, và (b) để khỏi ăn những
trái dưa leo bị bơm đầy những hóa chất ngoài mức chịu được.
|
Vice President Xi Jinping is expected to assume China's
presidency in a once-in-a-decade leadership transition this fall. As the
cracks appear in his country's economic foundations, you have to wonder
whether he still fancies the job.
|
Phó Chủ tịch Tập Cận Bình được dự kiến nắm chức chủ tịch
nước TQ trong một cuộc chuyển giao quyền lãnh đạo cứ 10 năm diễn ra một lần
vào mùa Thu này. Trong khi những vết nứt đang xuất hiện trong nền móng kinh
tế của nước ông, người ta phải tự hỏi là liệu ông có còn mơ mộng gì về chức
vụ đó không.
|
Translated by Trần Ngọc Cư
|
|
http://www.foreignpolicy.com/articles/2012/07/02/5_signs_of_the_chinese_economic_apocalypse?page=0,0
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, July 12, 2012
5 Signs of the Chinese Economic Apocalypse Năm dấu hiệu đại họa kinh tế Trung Quốc
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn