|
|
Why China Won’t Rule
|
TẠI SAO TRUNG HOA
KHÔNG THỐNG TRỊ ĐƯỢC
|
LONDON – Is China poised to become the world’s next
superpower? This question is increasingly asked as China’s economic growth
surges ahead at more than 8% a year, while the developed world remains mired
in recession or near-recession. China is already the world’s second largest
economy, and will be the largest in 2017. And its military spending is racing
ahead of its GDP growth.
|
LUÂN ĐÔN – Liệu Trung Hoa đã sẵn sàng để trở thành siêu
cường tiếp theo của thế giới? Câu hỏi này ngày càng được đặt ra khi tăng
trưởng kinh tế của Trung Hoa ở mức hơn 8% hằng năm, trong khi thế giới các
quốc gia đã phát triển vẫn còn sa lầy trong suy thoái hoặc gần suy thoái.
Trung Hoa là nền kinh tế lớn thứ hai thế giới, và sẽ là lớn nhất vào năm
2017. Và chi tiêu quân sự của Trung Hoa đang chạy đua trước tốc độ tăng
trưởng GDP của nó.
|
The question is reasonable enough if we don’t give it an
American twist. To the American mind, there can be only one superpower, so
China’s rise will automatically be at the expense of the United States.
Indeed, for many in the US, China represents an existential challenge.
|
Câu hỏi đặt ra ở trên là hợp lý nếu chúng ta không cho nó
bện vào vòng xoắn Mỹ. Theo tư duy của Mỹ, chỉ có thể có một siêu cường, do
đó, sự trỗi dậy của Trung Hoa sẽ tự động trở thành là sự trả giá của Hoa Kỳ.
Thật vậy, đối với nhiều người ở Mỹ, Trung Hoa đại diện cho một thách thức
hiện thực.
|
This is way over the top. In fact, the existence of a
single superpower is highly abnormal, and was brought about only by the
unexpected collapse of the Soviet Union in 1991. The normal situation is one
of coexistence, sometimes peaceful sometimes warlike, between several great
powers.
|
Đây là cách để vượt lên đứng đầu. Trong thực tế, với sự
sụp đổ bất ngờ của Liên Xô vào năm 1991, và sự tồn tại chỉ một siêu cường duy
nhất là một bất thường. Tình trạng bình thường là cần một sự cộng sinh giữa
các cường quốc, đôi khi hòa bình thỉnh thoảng gây chiến, giữa các cường quốc
to lớn.
|
For example, Great Britain, whose place the US is often
said to have taken, was never a “superpower” in the American sense. Despite
its far-flung empire and naval supremacy, nineteenth-century Britain could
never have won a war against France, Germany, or Russia without allies.
Britain was, rather, a world power – one of many historical empires
distinguished from lesser powers by the geographic scope of their influence
and interests.
|
Ví dụ, Anh, nơi mà người Mỹ vẫn thường nói, không bao giờ
là một "siêu cường" trong ý thức của người Mỹ. Mặc dù đã từng là
một đế quốc uy quyền tối cao của hải quân, nước Anh đã vươn xa sức mạnh của
mình, nhưng nước Anh của thế kỷ XIX chưa bao giờ có thể giành được chiến
thắng ở một cuộc chiến tranh nào trong chống Pháp, Đức, Nga mà không có đồng
minh. Thay vì, Anh là một cường quốc thế giới - nó lại là một trong những đế
chế nhiều chiến tích lịch sử khác biệt với những cường quốc nhỏ hơn về phạm vi
địa lý của những lợi ích và ảnh hưởng của chúng.
|
The sensible question, then, is not whether China will
replace the US, but whether it will start to acquire some of the attributes
of a world power, particularly a sense of responsibility for global order.
|
Sau nữa, một câu hỏi rất thực tế là, không phải là liệu
Trung Hoa có thay thế Mỹ hay không, mà là liệu Trung Hoa sẽ bắt đầu như thế
nào để có được một số các thuộc tính của một cường quốc thế giới, đặc biệt là
ý thức trách nhiệm đối với trật tự toàn cầu.
|
Even posed in this more modest way, the question does not
admit of a clear answer. The first problem is China’s economy, so dynamic on
the surface, but so rickety underneath.
|
Thậm chí nếu nhìn theo cách khiêm tốn nhất thì, các câu
hỏi không nhận được một câu trả lời rõ ràng. Vấn đề đầu tiên là nền kinh tế
của Trung Hoa, dù năng động trên bề nổi, nhưng nền tảng bên dưới lại ọp ẹp.
|
The analyst Chi Lo lucidly presents a picture of macro
success alongside micro failure. The huge stimulus of RMB4 trillion ($586
billion) in November 2008, mostly poured into loss-making state-owned
enterprises via directed bank lending, sustained China’s growth in the face
of global recession. But the price was an increasingly serious misallocation
of capital, resulting in growing portfolios of bad loans, while excessive
Chinese household savings have inflated real-estate bubbles. Moreover, Chi
argues that the crisis of 2008 shattered China’s export-led growth model,
owing to prolonged impairment of demand in the advanced countries.
|
Nhà phân tích La Trí(*) trình bày một cách rõ ràng một bức
tranh về sự thành công vĩ mô bên cạnh với thất bại vi mô của Trung Hoa. Gói
kích thích kinh tế khổng lồ với 4 nghìn tỷ Mao tệ (tương đương 586 tỷ đô la)
trong tháng 11 năm 2008, chủ yếu đổ vào mất mát để cho các doanh nghiệp nhà
nước vay thông qua ngân hàng cho vay được chỉ đạo, để duy trì tăng trưởng của
Trung Hoa đối mặt với suy thoái kinh tế toàn cầu. Nhưng cái giá phải trả là
một phân bổ sai nguồn vốn ngày càng nghiêm trọng, kết quả trong danh mục đầu
tư ngày càng tăng các khoản nợ xấu, trong khi đó có quá nhiều khoảng tiền
tiết kiệm của các hộ gia đình Trung Hoa được dùng để đầu cơ và thổi phồng
bong bóng bất động sản. Ngoài ra, La Trí lập luận rằng cuộc khủng hoảng năm
2008 đã làm tiêu tan những mô hình tăng trưởng xuất khẩu của Trung Hoa, do
suy giảm kéo dài từ nhu cầu ở các nước tiên tiến.
|
China now urgently needs to rebalance its economy by
shifting from public investment and exports towards public and private
consumption. In the short run, some of its savings need to be invested in
real assets abroad, and not just parked in US Treasuries. But, in the longer
term, Chinese households’ excessive propensity to save must be reduced by
developing a social safety net and consumer credit instruments.
|
Trung Hoa hiện nay rất cần cân bằng lại nền kinh tế của
mình bằng cách chuyển từ đầu tư công và xuất khẩu sang tiêu dùng công cộng và
tư nhân. Trong ngắn hạn, một số tiết kiệm thặng dư cần phải được đầu tư vào
tài sản thực tế ở nước ngoài, và không chỉ nằm yên tại Kho bạc Mỹ. Tuy nhiên,
trong dài hạn, xu hướng tiết kiệm hộ gia đình Trung Hoa phải được giảm bằng
cách phát triển một mạng lưới an sinh xã hội và những công cụ tín dụng tiêu
dùng.
|
Moreover, to be a world economic power, China requires a
currency in which foreigners want to invest. That means introducing full
convertibility and creating a deep and liquid financial system, a stock
market for raising capital, and a market rate of interest for loans. And,
while China has talked of “internationalizing” the renminbi, it has done
little so far. “Meanwhile,” writes Chi, “the dollar is still supported by the
strong US political relations with most of the world’s largest
foreign-reserve-holding countries.” Japan, South Korea, Saudi Arabia, Kuwait,
Qatar, and the United Arab Emirates all shelter under the US military
umbrella.
|
Hơn nữa, để là một cường quốc kinh tế thế giới, Trung Hoa
cần có một đồng tiền mà người nước ngoài muốn đầu tư. Điều đó có nghĩa là
phải đưa vào chuyển đổi đầy đủ và tạo ra một hệ thống tài chính sâu và có
tính thanh khoản, một thị trường chứng khoán để huy động vốn, và một tỷ lệ
lãi suất có tính thị trường có lợi ích cho việc cho vay. Và, trong khi Trung
Hoa đã nói về "quốc tế hóa" đồng nhân dân tệ, thì họ lại thực hiện
việc này rất ít cho đến nay. “Trong khi đó”, Trí viết, đồng USD vẫn còn được
hỗ trợ bởi những mối quan hệ chính trị mạnh mẽ của Mỹ với hầu hết những quốc
gia xem nó là đồng ngoại tệ dự trử lớn nhất toàn cầu”. Nhật Bản, Hàn Quốc,
Ả-rập Xê-út, Kuwait, Qatar, và Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất, tất cả
đều tìm nơi nơi trú ẩn dưới sự bảo trợ của quân đội Mỹ.
|
The second problem is one of political values. China’s
further “ascent” will depend on dismantling such classic communist policy
icons as public-asset ownership, population control, and financial
repression. The question remains how far these reforms will be allowed to go
before they challenge the Communist Party’s political monopoly, guaranteed by
the 1978 constitution.
|
Vấn đề thứ hai là một trong những giá trị chính trị. Tiếp
tục "đi lên" của Trung Hoa sẽ phụ thuộc vào việc tháo dỡ các biểu
tượng chính sách cộng sản cổ điển như công hữu tài sản, kiểm soát dân số, và
áp chế tài chính. Câu hỏi tồn tại là bao lâu nữa những cải cách này sẽ được
cho phép để thực hiện trước khi chúng thách thức độc quyền chính trị của Đảng
Cộng sản, đã được bảo đảm bởi hiến pháp 1978.
|
Two important cultural values underpin China’s political
system. The first is the hierarchical and familial character of Chinese
political thought. Chinese philosophers acknowledge the value of spontaneity,
but within a strictly ordered world in which people know their place. As the
Analects of Confucius puts it: “Let the ruler be a ruler, the subject a
subject, a father a father, and a son a son.”
|
Hai giá trị văn hóa quan trọng củng cố hệ thống chính trị
của Trung Hoa. Đầu tiên là đặc trưng tôn tri trật tự và tính thân thế gia
đình trong tư tưởng chính trị của Trung Hoa. Triết học Trung Hoa thừa nhận
giá trị của sự không ràng buộc, nhưng cái không ràng buộc đó phải được đặt
dưới sự lãnh đạo để công dân biết vị trí của mình. Vì Luận ngữ của Khổng Tử
đã nói: "Hãy để người cai trị là một người cai trị, dân là thần dân, cha
là một người cha, và con là con".
|
There is also very little belief in the sanctity of human
life: Buddhism holds that there is no difference between humans and animals
and plants. A pledge to protect human rights was written into the Chinese
constitution in 2004; but, as the recent case of the blind dissident Chen
Guangcheng illustrates, this is mostly a dead letter. Similarly, private
property ranks below collective property.
|
Ngoài ra còn có rất ít niềm tin vào sự thiêng liêng của
đời sống con người: Phật giáo cho rằng không có sự khác biệt giữa con người
với động vật và thực vật. Một cam kết bảo vệ nhân quyền đã được viết vào hiến
pháp Trung Hoa trong năm 2004, nhưng, như trường hợp gần đây của nhà bất đồng
chính kiến mù Trần Quang Thành(Chen
Guangcheng) đã minh họa, điều này hầu như là một thông điệp chết. Tương tự
như vậy, sở hữu tư nhân đứng dưới sở hữu tập thể.
|
Then there is the Confucian doctrine of the “mandate of
heaven,” by which political rule is legitimized. Today, the mandate of Marxism
has taken its place, but neither has any room for a mandate of the people.
Ambivalence about the source of legitimate government is not only a major
obstacle to democratization, but is also a potential source of political
instability.
|
Rồi thì, có học thuyết Nho giáo nói về "quyền lực của
thượng đế", mà nguyên tắc chính trị được hợp pháp hóa. Ngày nay, quyền
lực của chủ nghĩa Mác đã diễn ra, nhưng không có bất kỳ chỗ cho một quyền lực
của người dân. Sự mâu thuẫn về nguồn gốc của chính phủ hợp pháp không chỉ là
một trở ngại lớn để dân chủ hóa, mà còn là một nguồn tiềm năng cho bất ổn
chính trị.
|
These historical legacies limit the extent to which China
will be able to share in global leadership, which requires some degree of
compatibility between Chinese and Western values. The West claims that its
values are universal, and the US and Europe will not cease pressing those
values on China. It is hard to see this process going into reverse, with
China starting to export its own values.
|
Những di sản lịch sử làm hạn chế mức độ mà Trung Hoa sẽ có
thể chia sẻ trong việc lãnh đạo toàn cầu, nó đòi hỏi một mức độ tương hợp
giữa các giá trị Trung Hoa và phương Tây. Phương Tây tuyên bố rằng giá trị
của họ là phổ quát của quy luật, Mỹ và châu Âu sẽ không ngừng tìm cách nhấn
chìm những giá trị Trung Hoa. Thật khó để nhìn thấy quá trình này sẽ đảo
ngược, với một Trung Hoa bắt đầu xuất khẩu các giá trị riêng của mình.
|
China has a choice: it can either accept Western values,
or it can try to carve out an East Asian sphere to insulate itself from them.
The latter course would provoke conflict not only with the US, but also with
other Asian powers, particularly Japan and India. China’s best possible
future thus probably lies in accepting Western norms while trying to flavor
them with “Chinese characteristics.”
|
Trung Hoa có một sự lựa chọn: nó có thể hoặc là chấp nhận
các giá trị phương Tây, hoặc là có thể cố gắng để tạo ra một giá trị Đông Á
để bảo vệ chính nó từ những giá trị này. Giá trị Đông Á của Trung Hoa sẽ kích
động cuộc xung đột không chỉ với Mỹ, mà còn với các cường quốc châu Á khác,
đặc biệt là Nhật Bản và Ấn Độ. Cho nên, tương lai tốt nhất có thể của Trung
Hoa rất có thể nằm trong việc chấp nhận các tiêu chuẩn phương Tây trong khi
vẫn cố gắng vấn vươn với "màu sắc Trung Hoa."
|
But neither choice is a scenario for China “replacing” the
US. Nor, I think, is this what China wants. Its goal is respect, not
dominance.
|
Nhưng sự lựa chọn không phải là một kịch bản cho Trung Hoa
"thay thế" Mỹ. Theo tôi, cũng không phải là những gì Trung Hoa
muốn. Mục tiêu của nó là sự tôn trọng, chứ không phải thống trị.
|
Project – Syndicate 2012
|
|
|
(*) La Trí (智罗): là CEO của quỹ đầu tư tài chính của Hồng Kông, HFT Investment
Management (HK) Ltd
|
|
|
|
|
http://www.project-syndicate.org/commentary/why-china-won-t-rule
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, June 23, 2012
Why China Won’t Rule TẠI SAO TRUNG HOA KHÔNG THỐNG TRỊ ĐƯỢC
Labels:
CHINA-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn