|
|
Chinese surveillance
ships stand vigil in the Scarborough Shoal, about 190 miles off the Philippine
coast.
|
Chiếc tàu hải giám
Trung Quốc đứng canh ở Bãi đá ngầm Scarborough, khoảng 190 dặm ngoài khơi bờ
biển Philippines.
|
|
|
US Takes A Pass —
For Now — On China Sea Disputes
|
Hoa Kỳ tạm bỏ qua
tranh chấp Biển Đông
|
By Kirk Spitzer
|
Kirk Spitzer
|
June 11, 2012
|
June 11/6/2012
|
TOKYO – The territorial disputes in the South China Seas
are over, China has won, and the US couldn't care less. But that's not
necessarily bad.
|
TOKYO – Các tranh chấp lãnh thổ ở Biển Đông đã xong, Trung
Quốc đã thắng và Hoa Kỳ không quan tâm nữa. Nhưng điều đó không hẳn là xấu.
|
While arguments over who owns which reefs, rocks and
lagoons in the South China Sea will likely drag on awhile, the US is saving
its powder for a more important fight: keeping vital shipping lanes free from
potential interference.
|
Trong khi những tranh cãi về việc ai làm chủ bãi đá ngầm,
đá nổi và bãi cạn ở Biển Đông có lẽ sẽ còn kéo dài, Hoa Kỳ để dành sức lực
cho trận chiến quan trọng hơn: giữ các tuyến đường biển quan trọng được tự do
lưu thông mà không bị quấy nhiễu.
|
A months-long standoff over a remote reef system claimed
by both China and the Philippines all but ended this weekend when the Obama
administration signaled it would not intervene. That means Chinese patrol
boats, which in April chased a Philippines' warship from the Scarborough Shoal,
will remain there as long they want. So, too, will Chinese fishing and
commercial exploration ships.
|
Cuộc đối đầu kéo dài hàng tháng ở một bãi cạn ngoài khơi
mà cả Trung Quốc lẫn Philippines đều giành chủ quyền, tất cả đã chấm dứt vào
cuối tuần này khi chính phủ Obama báo hiệu sẽ không can thiệp. Có nghĩa là,
tàu tuần duyên Trung Quốc, kẻ đã đuổi chiến hạm Philippines ra khỏi bãi cạn
Scarborough hồi tháng 4, sẽ trụ lại đó vô thời hạn, cả những tàu đánh cá và
tàu khảo sát biển.
|
That's bad news for the neighbors. China has claimed
virtually all of the South China Sea as its own, along with potentially huge
deposits of oil , gas and other natural resources. The region includes the
Spratly Islands, Scarborough Shoal and other scattered islets and shallows
variously claimed by Vietnam, Malaysia, Taiwan, Indonesia and Brunei. If the
US won't wade in on behalf of the Philippines, with which it shares a
60-year-old mutual defense treaty, then it sure won't do so for anybody else.
Without US or other outside help, those countries will have little choice but
to accept the Chinese claims, and cut whatever joint-development deals they can.
|
Đây là tin xấu cho các nước láng giềng. Trung Quốc tuyên
bố chủ quyền gần như toàn bộ biển Đông, cùng với lượng dự trữ dầu hỏa, khí
đốt khổng lồ và những tài nguyên thiên nhiên khác. Khu vực gồm quần đảo
Trường Sa, bãi cạn Scarborough, những đảo nhỏ và các vũng cạn rải rác khác mà
Việt Nam, Malaysia, Đài Loan, Indonesia và Brunei đã tuyên bố chủ quyền. Nếu
Hoa Kỳ không can thiệp vào, đứng về phía Philippines, nước mà họ ký hiệp ước
phòng thủ chung đã 60 năm, thì chắc chắn họ sẽ không làm như thế với bất cứ
nước nào. Không có sự giúp đỡ của Hoa Kỳ hoặc các nước bên ngoài, thì các
nước này sẽ khó có sự lựa chọn nào khác ngoài việc chấp nhận các tuyên bố chủ
quyền của Trung Quốc, và phải cắt bỏ bất cứ hợp đồng khai thác nào.
|
Yes, that could embolden China to make additional new
demands (more on that later), but the bigger worry is whether China will use
its growing air and sea power to threaten movement through the region. More
than half the world's commercial shipping passes through the South China Sea,
including nearly all Mideast oil bound for Japan, South Korea, China and
Southeast Asia. Just the threat of interrupting that flow could give China
serious leverage in any dispute.
|
Đúng thế, điều đó có thể thúc đẩy Trung Quốc đưa ra những
đòi hỏi mới (nhiều hơn nữa sau này), nhưng mối quan ngại lớn hơn là liệu
Trung Quốc có dùng sức mạnh hải quân và không quân đang lớn mạnh để đe dọa
các hoạt động trong vùng hay không. Hơn phân nửa các chuyến vận chuyển thương
mại trên thế giới đi ngang qua Biển Đông, phần lớn là lượng dầu hỏa từ Trung
Đông tới Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc và Đông Nam Á. Chỉ với sự hăm dọa cản
trở sự thông thương đó cũng đủ tạo cho Trung Quốc lợi thế đáng kể trong bất
cứ cuộc tranh cãi nào.
|
“The US is not going to send the 7 th Fleet to resolve
problems with fish or coral in the South China Sea, because that is not the
vital interest of the United States,” says Donald Weatherbee, fellow at the University
of South Carolina's Walker Institute of International Studies. “The vital
American national interest is in freedom of navigation. (So far), China has
done nothing to suggest that they are going to try to close off those waters
to transit by vessels of the United States, Japan, Korea, or you name it. The
minute the Chinese confronts us in that way, then it's no longer a question
of the Philippines or Indonesian national interest, it becomes a question of
American national interests.”
|
Theo ông Donald Weatherbee, giảng sư tại Viện Nghiên cứu
Quốc tế Walker, thuộc Đại học South Carolina: “ Hoa Kỳ sẽ không gửi Đệ Thất
Hạm đội đến để giải quyết các vấn đề về thủy sản hay san hô ở Biển Đông, bởi
vì đó không phải là lợi ích cốt lõi của Hoa Kỳ. Lợi ích cốt lõi quốc gia của
Hoa Kỳ là tự do hàng hải. (Cho tới nay), Trung Quốc đã không làm gì chứng tỏ
họ sẽ cố gắng đóng các tuyến đường biển qua lại của các tàu Hoa Kỳ, Nhật Bản,
Hàn Quốc, hoặc nước nào khác. Thời điểm mà Trung Quốc thách thức chúng ta
bằng cách đó, thì vấn đề không còn là lợi ích quốc gia của Philippines hay
Indonesia, mà là vấn đề lợi ích quốc gia của Hoa Kỳ ”.
|
But while Obama won't referee competing territorial claims
(urging a peaceful, diplomatic resolution — for what that's worth), the
Scarborough Shoal drama shows that such disputes won't be cost-free for
China. After meeting with Philippines President Benigno Aquino III in
Washington on Friday, Obama said the US will continue to build up its forces
in the region, and will help allies like the Philippines do the same.
|
Nhưng trong lúc Tổng thống Obama không giữ vai trò trọng
tài trong các tuyên bố chủ quyền (khuyến cáo việc giải quyết trong hòa bình,
bằng con đường ngoại giao – chỉ đáng làm như thế), bi kịch ở bãi cạn
Scarborough cho thấy, các tranh chấp như thế không có nghĩa là Trung Quốc
không phải trả giá. Sau cuộc họp với ông Benigno Aquino III, Tổng thống
Philippines, tại Hoa Thịnh Đốn hôm thứ Sáu, Tổng thống Obama đã nói, Hoa Kỳ
sẽ tăng cường lực lượng hải quân trong khu vực và sẽ giúp các đồng minh như
Philippines làm như thế (tăng cường sức mạnh hải quân).
|
So far, the US and Philippines have agreed to open the
former Clark Air Base and Subic Bay naval facilities for US troop rotations,
port visits and training exercises; to donate two more retired US Coast Guard
cutters to the Philippines navy; and send radar and ocean-surveillance
equipment to keep an eye on you-know-who. Although Clark and Subic were
closed in the early '90s, the US has kept about 600 Special Forces soldiers
at a Philippines' army base in the southern part of the country for nearly a
decade.
|
Tới nay, Hoa Kỳ và Philippines đã đồng ý mở cửa căn cứ
không quân Clark Air Base trước kia và căn cứ hải quân ở Vịnh Subic để luân
chuyển binh lính Mỹ, [các tàu hải quân] thăm viếng các hải cảng và các cuộc
tập trận; [Hoa Kỳ] hiến tặng 2 tàu tuần duyên quá nhiệm nữa cho hải quân
Philippines; và gửi các dụng cụ ra-đa và giám sát biển để canh chừng “bọn
lạ”. Mặc dù căn cứ Clark và Subic bị đóng cửa vào đầu thập niên 90, Hoa Kỳ
vẫn giữ khoảng 600 lính thuộc Lực lượng Đặc biệt tại một căn cứ quân sự
Philippines, ở phía nam đất nước này trong gần một thập niên.
|
All this is part of the “re-balancing” of US forces in the
region. Marines are moving to Australia. The US and Japan are planning joint
training bases in the Marianas. Spanking-new littoral combat ships will
operate out of Singapore. The US insists this is unrelated to China, but of
course it's completely related.
|
Tất cả là một phần của việc “tái cân bằng” lực lượng quân
sự Hoa Kỳ trong khu vực. Thủy quân lục chiến di chuyển tới Úc. Hoa Kỳ và Nhật
Bản đang có kế hoạch xây dựng các căn cứ huấn luyện chung trên quần đảo
Marianas. Các chiến hạm duyên hải mới tinh sẽ dùng cho căn cứ ở Singapore.
Hoa Kỳ nhấn mạnh rằng, điều này không liên quan tới Trung Quốc, nhưng dĩ
nhiên là hoàn toàn có liên quan.
|
“China is going to view this as another example of
containment, no matter what the US calls it,” says Jeffrey Hornung, an
associate professor at the Asia-Pacific Center for Security Studies in
Honolulu.
|
Theo ông Jeffrey Hornung, phó giảng sư tại Viện Nghiên cứu
An ninh, thuộc Trung tâm Á Châu-Thái Bình Dương ở Honolulu: “ Trung Quốc xem
việc này là một thí dụ của chính sách bao vây, bất kể Hoa Kỳ gọi đó là gì ”.
|
|
|
Meanwhile, China hasn't made any friends with its handling
of the Scarborough dispute. In addition to charging in with armed patrol
boats and surveillance planes, it called off the visits of thousands of
Chinese tourists to the Philippines, blocked imports of tens of millions of
dollars of Philippines bananas, and even cancelled the highly-anticipated
visit of China's national basketball team (in poor but basketball-mad
Philippines, it's hard to know which was the harsher response).
|
Trong khi đó, Trung Quốc chẳng có bạn bè nào liên quan đến
việc giải quyết tranh chấp tại Scarborough. Ngoài việc đưa tàu tuần có vũ
trang và máy bay giám sát tới khu vực, Trung Quốc đã kêu gọi hủy bỏ hàng ngàn
chuyến viếng thăm của du khách Trung Quốc tới Philippines, ngăn chặn các lô
hàng nhập khẩu chuối từ Philippines, trị giá hàng chục triệu đô, và ngay cả
hủy bỏ chuyến viếng thăm được nhiều người mong đợi của đội bóng rổ quốc gia
Trung Quốc (Philippines nghèo nhưng mê bóng rổ, khó có thể biết được cách đáp
trả nào mạnh bạo hơn).
|
The dispute is sure to strengthen the hand of hawks in
nearby Japan, which has a China problem in its own waters. China has made
strident claims to ownership of the Senkaku Islands, which it calls the Daioyu
islands, ever since a Chinese fishing vessel was seized near the islands
after colliding with a Japanese coast guard cutter in 2010. Japan released
the ship and crew after China responded by embargoing shipments of rare earth
materials, cancelling tourist trips to Japan and arresting a handful of
Japanese businessmen on spying charges. (Japan later agreed to give 10 patrol
ships to the Philippines, but says that's unrelated.)
|
Cuộc tranh chấp chắc chắn gia tăng sức mạnh cho phe diều
hâu ở Nhật, nước này cũng có vấn đề với Trung Quốc trong vùng lãnh hải của
họ. Trung Quốc đã lớn tiếng tuyên bố chủ quyền trên quần đảo Senkaku, mà họ
gọi là đảo Điếu Ngư, kể từ khi một tàu đánh cá Trung Quốc bị bắt giữ gần quần
đảo này sau khi va chạm với một tàu tuần duyên của Nhật vào năm 2010. Nhật
Bản đã thả tàu và thủy thủ đoàn sau khi Trung Quốc đáp trả bằng cách không
bán đất hiếm [cho Nhật], hủy bỏ các chuyến du lịch tới Nhật và bắt giữ một số
thương gia Nhật với cáo buộc gián điệp. (sau này Nhật Bản chấp thuận giao cho
Philippines 10 tàu tuần tra, nhưng [Nhật] nói rằng không liên quan tới chuyện
tranh chấp với Trung Quốc)
|
For its part, China has played down the dispute with Japan
in recent months, and has promised that it won't interfere with anyone's
navigation rights in the South China Sea. And it would seem foolish even to
try. For all its double-digit defense spending, China is still many years
away from being able to challenge US military power, and no doubt knows that.
Nor would it seem to have much to gain; China's economy is thoroughly
dependent on sea-going trade and cutting off any shipping would mean cutting
off its own, as well.
|
Về phần mình, Trung Quốc đã giảm bớt tranh cãi với Nhật
Bản trong những tháng gần đây và hứa sẽ không can thiệp vào quyền tự do hàng
hải của bất cứ nước nào trong khu vực Biển Đông. Và có vẻ ngu xuẩn nếu [Trung
Quốc] cố làm điều này. Với tỷ lệ chi tiêu quốc phòng hai con số [so với tổng
sản lượng quốc gia], Trung Quốc vẫn còn nhiều năm mới có thể thách thức được
sức mạnh quân sự Hoa Kỳ và Trung Quốc biết rõ điều đó. Trung Quốc cũng chẳng
được lợi gì; kinh tế Trung Quốc hoàn toàn lệ thuộc vào mậu dịch giao thương
đường biển và cắt đứt bất cứ đường hàng hải nào cũng có nghĩa là tự cắt đứt
chính mình.
|
So the US is telling China it can take all the fish and
oil it can grab – but don't try to stop any ships along the way.
|
Vì thế, Hoa Kỳ đang nói với Trung Quốc rằng họ có thể vét
hết thủy sản và dầu khí trên biển mà họ muốn – nhưng chớ có ý định phong tỏa
tàu bè ở đó.
|
|
|
|
Translated by Trần Văn Minh
|
|
|
http://battleland.blogs.time.com/2012/06/11/u-s-takes-a-pass-for-now-on-china-sea-disputes
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, June 14, 2012
US Takes A Pass — For Now — On China Sea Disputes Hoa Kỳ tạm bỏ qua tranh chấp Biển Đông
Labels:
SOUTH CHINA SEA-BIỂN ĐÔNG
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn