|
|
Coffee, tea or me?
|
Cà phê, trà hay em?
|
Rafael Nam and John Ruwitch, Reuters
|
Rafael Nam và John Ruwitch, Reuters
|
Vietnam's major exports include its famed coffee beans and
minor ones like tea, but from scooter maker Piaggio to prominent local
businessmen, investors are making their biggest bets on the Vietnamese
consumer.
|
Ngành xuất khẩu của Việt Nam chủ yếu là hạt cà phê và
những mặt hàng nhỏ hơn như trà, nhưng đối với nhà sản xuất xe hai bánh
Piaggio cho đến các thương gia địa phương, các nhà đầu tư đang đánh cược mạnh
nhất vào giới tiêu thụ ở Việt Nam.
|
At the heart of this gamble is a demographic shift in Vietnam
that could mirror the economic transformation of mid-sized countries such as
South Korea, driven by both rapid industrialisation and new entrants into the
work force who will help power output as well as consumption.
|
Trọng tâm của ván bài này là sự chuyển đổi dân số tại Việt
Nam có thể phản ánh công cuộc đổi mới kinh tế của những quốc gia hạng trung
như Nam Hàn, được thúc đẩy bởi việc công nghiệp hoá nhanh chóng lẫn lực lượng
lao động mới giúp đẩy mạnh sản xuất cũng như tiêu thụ.
|
Of Vietnam's population of around 87 million people,
nearly half is in the labour force. The median age of 28.5 years makes it a
young crowd, and one that is increasingly moving from rural areas to bustling
cities such as Ho Chi Minh City as part of government plans to turn Vietnam
into a middle income country.
|
Trong tổng dân số 87 triệu người ở Việt Nam, gần phân nửa
là lực lượng lao động. Tuổi trung bình là 28,5 cho thấy đây là một nhóm người
trẻ, đang tiếp tục di chuyển từ vùng quê vào những nơi nhộn nhịp như Thành
phố Hồ Chí Minh, đây là một phần kế hoạch của chính quyền nhằm biến Việt Nam
thành một quốc gia có thu nhập trung bình.
|
The demographic trend is not lost on investors.
"We saw the opportunity to come here to build the
premium market," said Costantino Sambuy, president and general director
at Piaggio, the Italian maker of the Vespa scooter that has established its
Asian headquarters in Vietnam.
|
Chiều hướng dân số đã khiến các nhà đầu tư lưu ý.
"Chúng tôi nhìn thấy cơ hội và đến đây để xây dựng
một thị trường chính," Costantino Sambuy, chủ tịch và tổng giám đốc
Piaggio nói, nhà sản xuất xe Vespa của Ý đã thiết lập văn phòng trung tâm
châu Á của mình tại Việt Nam.
|
"It can only grow right now, looking out of the
window and seeing how Vietnam is growing and the way it is developing,"
Sambuy said, speaking in a showroom with a line-up of gleaming new scooters
in a nation known for its millions of bicycles.
|
"Hiện tại thì chỉ có tăng trưởng, nhìn ra ngoài cửa
sổ và xem cách Việt Nam đang phát triển," Sambuy nói tại một gian trưng
bày hàng loạt những chiếc xe gắn máy mới ra đời ở một đất nước được biết đến
với hàng triệu chiếc xe đạp.
|
Chris Freund, managing partner of Mekong Capital, a
Vietnam-focused private equity firm, has companies in his portfolio that
target the 15-25 year old bulge. Those include Digi World, a distributor of
consumer electronics and digital products, and cell phone retailer Mobile
World.
|
Chris Freund, đồng quản trị viên của Mekong Capital, một
công ty cổ phần tư nhân chủ yếu đầu tư vào Việt Nam, hiện có những công ty
trong danh sách đầu tư của mình đang nhắm vào thành pần dân số đang lên ở lứa
tuổi 15-25. Những công ty này bao gồm Digi World, một công ty chuyên phân
phối những mặt hàng tiêu thụ điện tử và các sản phẩm kỹ thuật số, và công ty
bán điện thoại di động Mobile World.
|
In stock markets, consumer-related stocks have been among
the top recent performers. As of last week, Vietnam Dairy Products, or
Vinamilk, was up 16.6 percent since the end of 2008, compared to a 3.5
percent loss in the Ho Chi Minh index during the same period.
|
Trong thị trường chứng khoán, các cổ phần liên quan đến
tiêu thụ nằm trong các chứng khoán có hiệu quả nhất gần đây. Tuần qua, cổ
phần của Vinamilk tăng 16,6 phần trăm kể từ cuối năm 2008, so với 3,5 đi
xuống của chỉ số hứng khoán thành phố Hồ Chí Minh trong cùng thời gian.
|
That is not to say Vietnam is a haven.
The country, wracked by war in the 1960s and 1970s, is
starting from a low base and the economy is heavily driven by a government
perceived as lacking transparency.
|
Nhưng không có nghĩa Việt Nam là nơi an toàn.
Đất nước này đã bị chiến tranh tàn phá trong những thập
niên 1960 và 1970, đang khởi đầu từ một cơ sở thấp và nền kinh tế đa phần
được lèo lái bởi một chính phủ được cho là không minh bạch lắm.
|
GDP per capita at $1,052 this year makes it the lowest
among a group of six countries to which Vietnam is compared to in a recent
study from Credit Suisse.
|
Tổng sản lượng nội địa trên mỗi đầu người là 1.052 Mỹ kim
trong năm nay, thấp nhất trong tổng số sáu quốc gia dùng để so sánh với Việt
Nam trong một nghiên cứu gần đây của Credit Suisse.
|
That's well below the $1,721 for the Philippines -- the
second lowest in that Credit Suisse group of six -- and a third of China's.
|
Con số này thấp hơn nhiều so với Philippines với 1.721 Mỹ
kim -- quốc gia thấp hàng thứ hai trong nhóm sáu quốc gia của Credit Suisse
-- và bằng một phần ba của Trung Quốc.
|
The economy faces steep challenges, including woeful
infrastructure. In the short-term, rising inflation and the government's
struggle to tackle trade and budget deficits pose risks as well.
|
Nền kinh tế đang đối diện với những thử thách lớn, bao gồm
cơ sở hạ tầng thảm hại. Trong thời hạn ngắn, việc lạm phát tăng cao và việc
chính phủ đang xoay trở để kìm chế nạn thâm thủng ngân sách và thương mại
cũng tạo ra những nguy cơ.
|
But to many executives and investors in Vietnam, the game
changer was Vietnam's entry into the World Trade Organisation in 2007,
bringing with it trade liberalization and increased security for companies
such as Starbucks that have announced plans to enter the country.
|
Nhưng đối với các tổng giám đốc và nhà đầu tư tại Việt
Nam, yếu tố thay đổi thời cuộc chính là việc Việt Nam tham gia vào Tổ chức
Thương mại Thế giới vào năm 2007, đem đến việc tự do hoá thương mại và tăng
cường mối an toàn cho những công ty như Starbucks, vừa thông báo là sẽ có kế
hoạch tham gia thị trường nước này.
|
A study by the United Nations Population Fund said Vietnam
is entering a "demographic dividend", with two or more persons of
working age for every person of dependent age (under 15 or 60 and over) -- a
situation that it sees lasting until 2040.
|
Một nghiên cứu của Quỹ Dân số Liên Hiệp Quốc cho biết Việt
Nam đang tiến vào giai đoạn "lợi nhuận dân số", với hai hoặc trên
hai người trong tuổi lao động cho mỗi người trong tuổi phụ thuộc (dưới 15
hoặc 60 hoặc già hơn) -- tình hình này được cho là sẽ kéo dài cho đến 2040.
|
"The 'demographic bonus' is a period of time in any
country's development that typically happens once in its history," said
Bruce Campbell, the UNFPA representative in Vietnam.
|
"'Lợi nhuận dân số' là giai đoạn thường xảy ra một
lần trong lịch sử của những quốc gia đang phát triển," Bruce Campbell,
đại diện của UNFPA tại Việt Nam nói.
|
Vietnam's young population is also an increasingly
technologically savvy one, like other youth worldwide, as signalled by the
stir created when a local web site posted pictures of the yet to be released
iPhone from Apple.
|
Dân số trẻ trung của Việt Nam cũng là giới am hiểu kỹ
thuật, cũng như những giới trẻ khác trên thế giới, được báo hiệu bởi sự khuấy
động khi một trang mạng trong nước đăng tải hình ảnh chiếc iPhone chưa được
phát hành của Apple.
|
"That's new people beginning to earn money, and it
also speaks to the generation that's getting wise to Facebook, mobile
telephony, the Internet," said Dominic Scriven, the CEO of local-based
fund Dragon Capital.
|
"Những người trẻ này đang bắt đầu có thu nhập, và nó
cũng nói lên được rằng thế hệ này rất rành về Facebook, điện thoại di động,
mạng Internet," Dominic Scriven, Tổng giám đốc của công ty đầu tư Dragon
Capital nói.
|
"That promotes an enormous amount of change," he
added.
According to the Credit Suisse study, Vietnam's urban
population has risen from below 20 percent of the total population to 28
percent over the past 15 years, a pace akin to China's.
|
"Việc này thúc đẩy một sự thay đổi vô cùng lớn,"
ông bổ sung.
Theo nghiên cứu của Credit Suisse, dân số thành thị ở Việt
Nam đang tăng từ dưới 20 phần trăm tổng dân số lên 28 phần trăm trong 15 năm
qua, một nhịp điệu ngang bằng Trung Quốc.
|
That will invariably have a major impact on domestic
consumption, where real private spending already grew 12 percent last year.
|
Điều này sẽ có những ảnh hưởng lớn nhiều mặt đối với lĩnh
vực tiêu thụ trong nước, với chi tiêu cá nhân đã tăng 12 phần trăm trong năm
ngoái.
|
In its report, the UNFPA is seeing in Vietnam some
parallels to "East Asia miracles" such as South Korea.
|
Trong báo cáo của mình, UNFPA nhận thấy Việt Nam có những
điểm song song với "những điều kỳ diệu của Đông Á" như Nam Hàn.
|
"The 'demographic dividend' offers Viet Nam a 'golden
opportunity' to use this abundant and young labour force for the next phase
of economic growth," Campbell at the UN agency said.
|
“Lợi nhuận dân số' cho phép Việt Nam một 'cơ hội vàng' để
xử dụng lực lượng lao động trẻ và dồi dào này trong thời kỳ kế tiếp của việc
tăng trưởng kinh tế," ông Campell nói.
|
(Editing by Raju Gopalakrishnan)
|
|
|
|
|
Translated by Diên Vỹ
|
|
|
http://in.reuters.com/article/2010/05/27/idINIndia-48837120100527
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, June 10, 2012
Coffee, tea or me? Cà phê, trà hay em?
Labels:
ECONOMICS-Kinh tế
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn