|
|
Chen Exposes
Communist Goliath
|
Trần Quang Thành
vạch trần người khổng lồ Goliath
|
By Minxin Pei
May 08, 2012
|
Minxin Pei
08/5/2012
|
The case of Chen Guangcheng has exposed how fragile the
Chinese Communist Party’s control may be. The incompetence of its repressive
apparatus has been exposed.
|
Vụ ông Trần Quang Thành đã phơi bày sự kiểm soát yếu kém của
Đảng Cộng sản Trung Quốc. Sự kém cỏi của bộ máy đàn áp của nước này đã bộc lộ.
|
The drama of Chen Guangcheng, the blind self-taught lawyer
who made a daring escape from his captors in his home village in Shandong to
the American Embassy in Beijing this month, has almost certainly earned its
place in Chinese history. Future
generations will likely compare Chen to the lone student who stood in front
of a tank in Tiananmen Square on June 4, 1989. It’s doubtful whether a more
inspiring film script could have been written that would do justice to the
courage and defiance embodied by Chen’s story.
|
Câu chuyện ly kỳ về ông Trần Quang Thành, một luật sư mù
tự học, đã trốn thoát một cách táo bạo khỏi những kẻ giam giữ ông tại ngôi
nhà ở một ngôi làng thuộc tỉnh Sơn Đông, để tới Đại Sứ quán Mỹ ở Bắc Kinh
trong tháng này, gần như chắc chắn để lại dấu ấn trong lịch sử Trung Quốc.
Các thế hệ tương lai có thể sẽ so sánh ông Trần với người sinh viên đơn độc
đã đứng trước xe tăng tại Quảng trường Thiên An Môn hôm 4 tháng 6 năm 1989.
Không rõ liệu một kịch bản phim nào truyền cảm hứng hơn có thể được viết, sẽ
đánh giá đúng sự can đảm và thách thức đã thể hiện qua câu chuyện của ông
Trần.
|
The apparent agreement between Beijing and Washington to
allow Chen to go to the United States as a visiting scholar in the very near
future may have put an end to this heart-wrenching episode for now, but the
fallout from this event, both for Chinese diplomacy and the ruling Communist
Party’s ability to maintain control in an increasingly volatile political
environment, will be significant and lasting.
|
Thỏa thuận rõ ràng giữa Bắc Kinh và Washington cho phép
ông Trần đến Hoa Kỳ với tư cách là một sinh viên được cấp học bổng du học
trong một tương lai không xa, có thể đặt dấu chấm hết cho câu chuyện cảm động
này, nhưng hậu quả từ sự kiện này, cả về vấn đề ngoại giao của Trung Quốc và
khả năng cầm quyền của Đảng Cộng sản để duy trì quyền kiểm soát trong một môi
trường chính trị ngày càng không ổn định, sẽ quan trọng và lâu dài.
|
On the diplomatic front, the relative flexibility
demonstrated by Beijing in handling this crisis has definitely prevented an
even more damaging outcome. The
all-important U.S.-China relationship was spared another body blow.
|
Trên mặt trận ngoại giao, sự mềm mỏng tương đối của Bắc
Kinh thể hiện qua việc xử lý cuộc khủng hoảng này chắc chắn đã ngăn chặn một
kết quả thậm chí còn nguy hiểm hơn. Mối quan hệ rất quan trọng giữa Mỹ và
Trung Quốc đã ngăn chặn một đòn đánh sinh tử khác.
|
Yet, Beijing should find no cause for cheer. The damage
done to the Chinese government’s image abroad is incalculable. For almost a
week, the world was riveted by the unfolding drama of Chen’s escape. People
all over the world cared about Chen’s wellbeing because he was a powerful
symbol for courage and social justice.
|
Tuy nhiên, Bắc Kinh không nên lấy lý do này để ăn mừng.
Những thiệt hại đối với hình ảnh của chính phủ Trung Quốc ở nước ngoài là
khôn lường. Trong thời gian gần một tuần, thế giới đã tập trung vào câu
chuyện bị lộ về sự trốn thoát của ông Trần. Tất cả mọi người trên thế giới
quan tâm đến sức khỏe của ông Trần vì ông là biểu tượng mạnh mẽ cho sự dũng
cảm và công bằng xã hội.
|
This couldn’t be good news for Chinese leaders, now seen
as complicit in Chen’s mistreatment by thugs hired by local government
officials. China may have invested tens of billions of dollars, including
extravaganzas like the Beijing Olympics and the Shanghai Expo, to boost its
international standing. All it takes to undo such “soft power” offensives is
one lonely blind man who dared to show to the rest of the world the cruelty
and repressiveness of the current Chinese political system.
|
Đây không thể là tin tốt lành cho các lãnh đạo Trung Quốc,
hiện được xem như là những kẻ đồng lõa trong vụ ngược đãi ông Trần, do những
tên côn đồ đã được các quan chức chính quyền địa phương thuê mướn. Trung Quốc
có thể đầu tư hàng chục tỷ đô la, gồm cả các tác phẩm ngông cuồng như trong
Thế vận hội Bắc Kinh và hội chợ triển lãm Thượng Hải, để gia tăng vị thế quốc
tế của họ. Nhưng tất cả các cuộc tấn công bằng “sức mạnh mềm” như thế đều bị hủy
hoại chỉ bởi một người đàn ông mù đơn độc, dám phơi bày cho cả thế giới thấy
sự tàn ác và thô bạo của hệ thống chính trị Trung Quốc hiện nay.
|
For the party, the domestic political fallout is perhaps
even more worrying. Chen’s escape revealed the incompetence of its repressive
apparatus. If more than a hundred thugs couldn’t guard a blind man, one
wonders whether this costly apparatus could do much else.
|
Đối với đảng, hậu quả chính trị trong nước có lẽ còn đáng
lo ngại hơn. Sự trốn thoát của ông Trần đã để lộ sự thiếu năng lực của bộ máy
đàn áp của đảng. Nếu hơn một trăm tên côn đồ không thể canh giữ một người đàn
ông mù, người ta tự hỏi liệu bộ máy tốn kém này có thể làm được tích sự gì.
|
Another disquieting development for the Chinese government
during this episode was the failure of its censorship system in blocking out
the news of Chen’s escape. Of course, the censors tried hard, but China’s
Twitter equivalent, the micro blogs, made their job impossible, as during the
Bo Xilai scandal. There isn’t enough
evidence to suggest whether such demonstration of incompetence has hurt the
hardliners inside the party. While
it’s conceivable that they could use these two incidents to urge tougher
repressive measures in the future, it’s hard to imagine that their political
standing has increased as a result of the Chen story.
|
Một diễn biến đáng lo ngại cho chính phủ Trung Quốc trong sự
vụ này là sự thất bại của hệ thống kiểm duyệt của họ trong việc ngăn chặn các
tin tức về sự trốn thoát của ông Trần. Dĩ nhiên là các nhà kiểm duyệt đã cố
gắng hết sức, nhưng Twitter của Trung Quốc, các tiểu blog, đã vô hiệu hóa sự
kiểm duyệt đó, y như trong vụ bê bối Bạc Hy Lai. Vẫn chưa có đủ bằng chứng
cho thấy liệu sự trình diễn kém cỏi đó có làm tổn thương những người bảo thủ
trong nội bộ Đảng hay không. Trong khi có khả năng là họ có thể sử dụng hai
sự cố này để hối thúc các biện pháp đàn áp cứng rắn hơn trong tương lai, thật
khó có thể tưởng tượng rằng vị thế chính trị của họ gia tăng qua kết quả câu
chuyện của ông Trần.
|
If anything, the Chen drama suggests that fear of
repression is dissipating within China.
Chen escaped with the help of a network of friends and human rights
activists, who risked their lives and liberty to spirit him away from danger
and into the U.S. Embassy. More
remarkably, after the Chen story broke, many of the same activists fearlessly
served as the conduit between Chen and the outside world, even though several
of them were detained and beaten up by the police. For the Chinese Communist
Party, this is perhaps the most worrisome development – long-repressed
dissidents are less afraid to challenge the regime directly. To the extent
that authoritarian regimes maintain power largely through fear, the loss of
fear on the part of the opposition initially and the ordinary people afterwards
is almost certain to portend a profound crisis.
|
Rõ ràng là vở kịch về ông Trần cho thấy, nỗi lo sợ sự đàn
áp đang tan biến ở Trung Quốc. Ông Trần đã trốn thoát với sự giúp đỡ của một
mạng lưới bạn bè và các nhà hoạt động nhân quyền, những người đã không sợ
nguy hiểm đến mạng sống và sự tự do của họ để đưa ông trốn khỏi nguy hiểm và
vào Đại Sứ quán Mỹ. Đáng chú ý hơn, sau khi câu chuyện của ông Trần lộ ra,
nhiều nhà hoạt động như ông đã không hề sợ hãi khi giữ vai trò cầu nối giữa
ông Trần với thế giới bên ngoài, mặc dù một vài người trong số này đã bị bắt
giữ và bị cảnh sát đánh đập. Đối với Đảng Cộng sản Trung Quốc, có lẽ đây là
diễn biến đáng lo ngại nhất, những người bất đồng chính kiến bị đàn áp quá
lâu nên bớt sợ để thách thức chế độ một cách trực tiếp. Các chế độ độc tài
duy trì quyền lực chủ yếu là qua sự sợ hãi, lúc đầu một bộ phận của phía đối
lập không còn sợ hãi nữa, và sau đó là những người dân thường, gần như chắc
chắn là điềm báo trước một cuộc khủng hoảng nghiêm trọng.
|
Obviously, the Chen story has to be understood in the
context of the Bo Xilai affair. Though completely unrelated, the two
incidents have reinforced the perception that the current Chinese political
system is entering a period of elevated political risks. In the Bo case,
power struggle within the ruling elites has seriously undermined the party’s
unity, a critical requisite for survival.
In the Chen case, the fearless act of one man will likely inspire many
others to stand up for their rights.
|
Rõ ràng, câu chuyện của ông Trần có thể được hiểu trong
bối cảnh của vụ Bạc Hy Lai. Mặc dù hoàn toàn không liên quan, nhưng hai sự
kiện này đã củng cố nhận thức rằng, hệ thống chính trị Trung Quốc hiện nay
đang bước vào thời kỳ rủi ro chính trị lớn. Trường hợp ông Bạc, sự tranh
giành quyền lực trong giới cai trị đã làm suy yếu nghiêm trọng sự thống nhất
của đảng, một điều kiện tiên quyết cho sự sống còn. Trường hợp ông Trần, hành
động không hề sợ hãi của một người đàn ông có khả năng sẽ giúp truyền cảm
hứng cho nhiều người khác đứng lên để bảo vệ quyền của họ.
|
Coming on the eve of the party’s 18th Congress, when a new
leadership team will be installed, these two incidents have fundamentally
altered our perception of the resilience of the current regime. Not too long
ago, some leading sinologists proposed a theory of “authoritarian resilience”
to explain why and how the post-Tiananmen regime had been so successful in
maintaining power. Among other things, they argued that in the post-Tiananmen
era, the party had managed to institutionalize its succession process,
strengthened meritocracy, and learned to respond to public opinion.
|
Đại hội Đảng lần thứ 18 đang đến gần, khi đội ngũ lãnh đạo
mới sẽ được thành lập thì hai sự cố này đã cơ bản thay đổi nhận thức của
chúng ta về sự bền vững của chế độ hiện hành. Cách đây không lâu, một số nhà Trung
Hoa học hàng đầu đã đưa ra học thuyết về “khả năng chịu đựng của chế độ độc
tài” để giải thích lý do tại sao và làm thế nào mà chế độ này ở thời kỳ hậu
Thiên An Môn đã rất thành công trong việc duy trì quyền lực. Ngoài nhiều điều
tranh luận, họ đã lập luận rằng, thời kỳ hậu Thiên An Môn, đảng đã thể chế
hoá quá trình chuyển giao quyền hành, gia tăng việc trọng dụng nhân tài, và
học cách đối phó với công luận.
|
As a result of the Bo and Chen incidents, we now know that
the party’s rule isn’t resilient, but fragile. Its succession process remains
unpredictable. Meritocracy is basically a myth (otherwise, how do you explain
Bo’s near-successful promotion to the Politburo Standing Committee?). That
Chen has been so mistreated so illegally for so long, despite public protest
in the cyberspace, indicates that the party can be tone-deaf where its
intervention is desperately needed to avert a human tragedy and a political
crisis.
|
Kết quả của sự cố Bạc Hy Lai và Trần Quang Thành cho chúng
ta thấy rằng sự cầm quyền của đảng hiện không bền vững, và rất mong manh. Quá
trình chuyển giao quyền lực vẫn không thể đoán trước. Chế độ nhân tài về cơ
bản là một huyền thoại, nếu không, làm sao có thể giải thích sự thăng tiến
gần như thành công của ông Bạc vào Ban thường vụ Bộ Chính trị? Và rằng ông
Trần đã bị đối xử tệ bạc bất hợp pháp quá lâu, mặc dù phản đối công khai trên
không gian mạng, cho thấy rằng Đảng không còn có khả năng nghe thấy những sự
việc mà sự can thiệp của họ thì rất cần thiết, nhằm ngăn chặn một thảm kịch
nhân loại và một cuộc khủng hoảng chính trị.
|
The emerging perception of a ruling party facing an
impending crisis is, in all likelihood, the most significant political
fallout from the Chen Guangcheng story.
Of course, it’s purely psychological. But when we put all the pieces
of the puzzle together – the deep structural economic difficulties facing
China, a rising sense of uncertainty and anxiety among the elites, an
intellectual reawakening, and an emboldened dissident community – it may not
be a stretch to say that China has entered a political phase that is
fundamentally different from the past two post-Tiananmen decades.
|
Nhận thức rõ nét về đảng cầm quyền phải đối mặt với một
cuộc khủng hoảng đang treo lơ lửng đó là, rất có thể hậu quả chính trị quan
trọng nhất đến từ câu chuyện của ông Trần Quang Thành. Dĩ nhiên, hoàn toàn về
mặt tâm lý. Nhưng khi chúng ta xâu chuỗi tất cả các vấn đề rắc rối lại với
nhau, những khó khăn sâu sắc về cấu trúc kinh tế mà Trung Quốc đang phải đối
mặt, cảm giác về sự không chắc chắn và lo lắng trong giới lãnh đạo gia tăng,
trí thức đã thức tỉnh, và một cộng đồng các nhà bất đồng chính kiến được
khuyến khích, có thể không quá phóng đại để nói rằng, Trung Quốc đang bước
vào một giai đoạn chính trị hoàn toàn khác với hai thập kỷ sau sự kiện Thiên
An Môn.
|
Minxin Pei is a
professor of government at Claremont McKenna College
|
Ông Minxin Pei là
giáo sư môn chính phủ học ở Claremont McKenna College
|
Translated by Dương Lệ Chi
|
|
http://the-diplomat.com/2012/05/08/chen-exposes-the-communist-goliath/?all=true
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, May 12, 2012
Chen Exposes Communist Goliath Trần Quang Thành vạch trần người khổng lồ Goliath
Labels:
CHINA-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn