"Somewhere I have never travelled, gladly beyond" | Nơi nào đó ... trong tâm tư thật thà! |
|
E. E. Cummings | E. E. Cummings |
somewhere I have never travelled, gladly beyond any experience, your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which I cannot touch because they are too near | Có những nơi chưa bao giờ em đến Nét hân hoan dầu kinh nghiệm còn xa Chỉ âm thầm trong mắt em yên lặng Mỏng manh thay dáng vẻ hiền hòa Đã gần nhau, quá sức gần anh nhỉ Có bao giờ chạm nhẹ giữa hai ta? |
your slightest look easily will unclose me though I have closed myself as fingers, you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skilfully, mysteriously) her first rose | Nụ cười nhỏ tưởng dễ dàng mở ngỏ Những ngón tay đan khép lại rồi Dấu trong em từng búp non bừng nở Mỗi nhịp đời tựa một ánh xuân tươi Bí mật đấy, những diệu kỳ rung động Đóa hồng nào, xin một dóa tinh khôi |
or if your wish be to close me, I and my life will shut very beautifully ,suddenly, as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending; | Giá đến được gần anh hơn chút nữa Em cũng xin khép lại cuộc đời mình Giữa tuyết trắng bồng bềnh vây hãm Đóa hoa lòng đang mơ giấc hồi sinh |
nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility: whose texture compels me with the color of its countries, rendering death and forever with each breathing | Có gì đâu phải nhọc nhằn nhận tạm Thế giới này đồng đẳng giữa hai ta Ôi mỏng manh em tràn đầy uy lực Sức mạnh nào phải bó buộc anh xa Đêm đất mẹ dưới chân ta xanh thẳm Ngày hồn nhiên chung nhịp thở khoan hòa |
(I do not know what it is about you that closes and opens;only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody, not even the rain, has such small hands | Anh băn khoăn chưa hiểu gì em cả Còn tim yêu hay khép lại cuộc đời Duy một điều em tin anh thầm biết Tiếng nói hiền từ đôi mắt xa xôi Thâm trầm hơn mọi đóa hồng có được Nhỏ vô cùng, ngay cả giọt mưa rơi … |
From Complete Poems: 1904-1962 by E. E. Cummings, edited by George J. Firmage. |
|
http://cafe-and-books.blogtiengviet.net/2011/11/10/p5236811#more5236811 |
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn