Tranströmer’s Poems
| Thơ Tranströmer |
|
|
The Nobel Prize in Literature 2011 Tomas Tranströmer The Nobel Prize in Literature 2011 was awarded to Tomas Tranströmer "because, through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality".
| Giải thưởng Nobel Văn học 2011 Tomas Tranströmer Giải thưởng Nobel Văn học 2011 được trao cho Tomas Tranströmer "bởi vì, thông những hình ảnh mờ ảo, cô đặc của mình, ông cho chúng ta cách tiếp cận mới mẻ với thực tế cuộc sống". |
The Tree and the Sky
| Cái cây và bầu trời
|
There’s a tree walking around in the rain, it rushes past us in the pouring grey. It has an errand. It gathers life out of the rain like a blackbird in an orchard. When the rain stops so does the tree. There it is, quiet on clear nights waiting as we do for the moment when the snowflakes blossom in space.
| Cái cây bước quanh trong cơn mưa đi qua chúng ta trong màu xám ướt át. Nó có một việc phải làm. Nó nhặt sự sống ra khỏi cơn mưa như một con sáo trong vườn anh đào.
Khi mưa vừa dứt, cái cây cũng ngừng. Nó chỉ đứng đó, không động đậy trong những đêm quang đãng, chờ y như chúng ta chờ tới cái thời điểm đó khi những bông tuyết tự quăng mình ra không gian.
|
translated by Robin Fulton | translated by Diễm Châu
|
The Tree and the Sky
| Cái cây và bầu trời
|
There’s a tree walking around in the rain, it rushes past us in the pouring grey. It has an errand. It gathers life out of the rain like a blackbird in an orchard. When the rain stops so does the tree. There it is, quiet on clear nights waiting as we do for the moment when the snowflakes blossom in space.
| Một cái cây đi trong cơn mưa Vội vã băng qua ta dưới bầu trời xám Nó đang bận. Nó nhặt sự sống ra Khỏi cơn mưa, như chú quạ đen trong vườn trái. Cơn mưa tạnh, cái cây cùng đứng lại Kia nó kìa, im ắng dưới trời đêm Lặng lẽ chờ, như ta vẫn hằng mong Bông tuyết trắng nở bung vào đêm tối.
|
translated by Robin Fulton | translated by Phương Anh |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, October 27, 2011
Tranströmer’s Poems Thơ Tranströmer
Labels:
POEMS-THƠ HAY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn