Thủ tướng Nguyễn Tấn
Dũng phát biểu khai mạc Đối thoại Shangri-La 2013
|
Prime Minister of
Vietnam Nguyen Tan Dung's, Keynote
Address at the 12th Shangri-La Dialogue
|
Thủ tướng Nguyễn Tấn
Dũng đọc bài phát biểu mang tên "Xây dựng Niềm tin chiến lược vì hòa
bình, hợp tác và thịnh vượng trong khu vực Châu Á-Thái Bình Dương" tại
lễ khai mạc lần thứ 12 Đối thoại Shangri-La tại Singapore vào ngày 31 tháng
5.
|
Prime Minister
Nguyen Tan Dung delivered a keynote address entitled “Building Strategic
Trust for Peace, Cooperation and Prosperity in the Asia-Pacific Region” at
the opening ceremony of the 12th Shangri-La Dialogue in Singapore on May 31.
|
7:46 PM, 31/05/2013
|
7:46 PM, 31/05/2013
|
Xây dựng lòng tin
chiến lược vì hòa bình, hợp tác, thịnh vượng của châu Á
|
Building Strategic
Trust for Peace, Cooperation and Prosperity in the Asia-Pacific Region
|
Thưa Ngài Thủ tướng Lý Hiển Long,
Thưa Tiến sĩ Giôn Chip - man,
Thưa Quý vị và các bạn,
|
Excellency Prime Minister Lee Hsien Loong,
Dr. John Chipman,
Ladies and Gentlemen,
Dear friends,
|
Trước hết, tôi xin chân thành cảm ơn ngài Lý Hiển Long,
Thủ tướng nước chủ nhà Singapore, Tiến sĩ Giôn Chip-man và Ban Tổ chức Đối
thoại Shangri-La 12 đã mời tôi dự và phát biểu khai mạc diễn đàn quan trọng
này. Sau 12 năm kể từ khi ra đời, Đối thoại Shangri-La thực sự đã trở thành
một trong những diễn đàn đối thoại về hợp tác an ninh thực chất và hữu ích
nhất ở khu vực. Tôi tin rằng sự có mặt của đông đảo các quan chức Chính phủ,
các nhà lãnh đạo quân đội, các học giả có uy tín và toàn thể Quý vị tại đây
thể hiện sự quan tâm, nỗ lực cùng nhau gìn giữ hòa bình và an ninh cho khu
vực Châu Á - Thái Bình Dương trong một thế giới đầy biến động.
|
At the outset, I would like to express my sincere thanks
to Prime Minister Lee Hsien Loong of the Singaporean host, Dr. John Chipman
and the organisers of the 12 th Shangri-La Dialogue for your kind invitation
to me to attend and address this important forum. Since its inception 12
years ago, the Shangri-La Dialogue has truly become one of the most
substantive and meaningful security dialogues in the region. I do believe
that the full presence of government officials, military leaders, prestigious
scholars and all distinguished delegates at this forum reflects the interest
and the efforts to jointly preserve peace and security in the Asia-Pacific
region in the context of a dynamically changing world.
|
Thưa Quý vị và các bạn,
Ngôn ngữ và cách thể hiện dù có khác nhau, nhưng chắc
chúng ta đều đồng ý với nhau: nếu không có lòng tin thì không thể thành công,
việc càng khó càng cần có niềm tin. Việt Nam chúng tôi có câu thành ngữ “mất
lòng tin là mất tất cả”. Lòng tin là khởi nguồn của mọi quan hệ hữu nghị, hợp
tác; là liều thuốc hiệu nghiệm để ngăn ngừa những toan tính có thể gây ra
nguy cơ xung đột. Lòng tin cần được nâng niu, vun đắp không ngừng bằng những
hành động cụ thể, nhất quán, phù hợp với chuẩn mực chung và với thái độ chân
thành.
|
Ladies and Gentlemen,
While languages and expressions might differ, I am sure we
all agree that without trust, there would be no success and harder work asks
for bigger trust. In Vietnam, there is a saying that ‘if trust is lost, all
is lost.’ Trust is the beginning of all friendships and cooperation, the
remedy that works to prevent calculations that could risk conflicts. Trust
must be treasured and nurtured constantly by concrete, consistent actions in
accordance with the common norms and with a sincere attitude.
|
Trong thế kỷ 20, Đông Nam Á nói riêng và Châu Á - Thái
Bình Dương nói chung vốn là chiến trường ác liệt, bị chia rẽ sâu sắc trong
nhiều thập kỷ. Có thể nói cả khu vực này luôn cháy bỏng khát vọng hòa bình.
Muốn có hòa bình, phát triển, thịnh vượng thì phải tăng cường xây dựng và
củng cố lòng tin chiến lược. Nói cách khác, chúng ta cần cùng nhau chung tay
xây dựng lòng tin chiến lược vì hòa bình, hợp tác, thịnh vượng của Châu Á -
Thái Bình Dương. Đó cũng là chủ đề mà tôi muốn chia sẻ với quý vị và các bạn tại
diễn đàn hôm nay.
|
In the 20 th century, Southeast Asia in particular and the
Asia-Pacific in general were once fierce battlefields and deeply divided for
decades. It might be said that the entire region always had a burning desire
for peace. To have the peace, development and prosperity, it is a must to
build and consolidate strategic trust. In other words, we need to build
strategic trust for peace, cooperation and prosperity in the Asia-Pacific.
That is what I wish to share with you at this forum.
|
Trước hết, Việt Nam chúng tôi có niềm tin sâu sắc vào
tương lai tươi sáng trong hợp tác phát triển của khu vực, nhưng với xu thế
tăng cường cạnh tranh và can dự - nhất là từ các nước lớn, thì bên cạnh những
mặt tích cực cũng tiềm ẩn những rủi ro tiêu cực mà chúng ta cần phải cùng
nhau chủ động ngăn ngừa.
|
To begin with, Vietnam has a profound confidence in the
bright future of development and cooperation in the region that we are living
in. Yet the trend of increased engagement and competition, particularly by
big powers not only offers positive elements but also involves negative risks
that require us to take initiative and work together to prevent.
|
Khu vực Châu Á - Thái Bình Dương đang phát triển năng động
và là nơi tập trung ba nền kinh tế lớn nhất thế giới và nhiều nền kinh tế mới
nổi. Xu thế hợp tác, liên kết đa tầng nấc, đa lĩnh vực đang diễn ra hết sức
sôi động và ngày càng thể hiện là xu thế chủ đạo. Điều này là cơ hội hết sức
lạc quan cho tất cả chúng ta.
|
The Asia-Pacific region now enjoys dynamic development and
is home to the three biggest economies and many emerging ones of the world.
Here, the trend of multi-layer and multi-sector cooperation and linkages is
evolving vigorously and becomes the prevailing one of the day. This is quite
a promising prospect for us all.
|
Tuy nhiên, nhìn lại bức tranh toàn cảnh khu vực trong
những năm qua, chúng ta cũng không khỏi quan ngại trước những nguy cơ và
thách thức ngày càng lớn đối với hòa bình và an ninh.
|
However, looking back at the full picture of the region in
the past years, we cannot fail to be concerned over the simmering risks and
challenges to peace and security.
|
Cạnh tranh và can dự vốn là điều bình thường trong quá
trình hợp tác và phát triển. Nhưng nếu sự cạnh tranh và can dự đó mang những
toan tính chỉ cho riêng mình, bất bình đẳng, trái với luật pháp quốc tế,
thiếu minh bạch thì không thể củng cố lòng tin chiến lược, dễ dẫn tới chia
rẽ, nghi kỵ và nguy cơ kiềm chế lẫn nhau, ảnh hưởng tiêu cực tới hòa bình,
hợp tác và phát triển.
|
Competition and engagement are by themselves normal facts
in the course of cooperation and development. Yet if such competition and
engagement embrace calculations only in one’s own interest, without equality,
respect of international law and transparency, then strategic trust could in
no way be reinforced, and there could be a chance for the rise of division,
suspicion and the risk of mutual containment, thus adversely affecting peace,
cooperation and development.
|
Những diễn biến khó lường trên bán đảo Triều Tiên; tranh
chấp chủ quyền lãnh thổ từ Biển Hoa Đông đến Biển Đông đang diễn biến rất
phức tạp, đe dọa hòa bình và an ninh khu vực, trước hết là an ninh, an toàn
và tự do hàng hải đang gây quan ngại sâu sắc đối với cả cộng đồng quốc tế.
Đâu đó đã có những biểu hiện đề cao sức mạnh đơn phương, những đòi hỏi phi
lý, những hành động trái với luật pháp quốc tế, mang tính áp đặt và chính trị
cường quyền.
|
The unpredictable developments in the Korean Peninsula;
sovereignty and territorial disputes from the East China Sea to the East Sea
(South China Sea) that are evolving with much complexity, threatening
regional peace and security, firstly maritime security and safety as well as
the freedom of navigation, have indeed caused deep concerns to the
international community. Somewhere in the region, there have emerged
preferences for unilateral might, groundless claims, and actions that run
counter to international law and stem from imposition and power politics.
|
Tôi muốn lưu ý thêm rằng lưu thông trên biển chiếm tỷ
trọng và có ý nghĩa ngày càng lớn. Theo nhiều dự báo, sẽ có trên 3/4 khối
lượng hàng hóa thương mại toàn cầu được vận chuyển bằng đường biển và 2/3 số
đó đi qua Biển Đông. Chỉ cần một hành động thiếu trách nhiệm, gây xung đột sẽ
làm gián đoạn dòng hàng hóa khổng lồ này và nhiều nền kinh tế không chỉ trong
khu vực mà cả thế giới đều phải gánh chịu hậu quả khôn lường.
|
I would like to draw your further attention to the fact
that maritime transport and communications are growing in scale and having a
much greater significance. It is projected that three fourths of global trade
will be made via maritime routes and two thirds of that will be shipped
across the East Sea. A single irresponsible action or instigation of conflict
could well lead to the interruption of such huge trade flow, thus causing
unforeseeable consequences not only to regional economies but also to the
entire world.
|
Trong khi đó, các nguy cơ xung đột tôn giáo, sắc tộc, chủ
nghĩa dân tộc vị kỷ, ly khai, bạo loạn, khủng bố, an ninh mạng… vẫn hiện hữu.
Những thách thức mang tính toàn cầu như biến đổi khí hậu, nước biển dâng;
dịch bệnh; nguồn nước và lợi ích giữa các quốc gia thượng nguồn, hạ nguồn của
các con sông chung… ngày càng trở nên gay gắt.
|
In the mean time, the threats of religious and ethnic
conflicts, egoistic nationalism, secessionism, violence, terrorism, cyber
security, etc. are still very much present. Global challenges like climate
change, sea level rise, pandemics or water resources and the interests of
upstream and downstream riparian countries of shared rivers, etc. have become
ever more acute.
|
Có thể nhận thấy những thách thức và nguy cơ xung đột là không
thể xem thường. Mọi người chúng ta đều hiểu, nếu để xảy ra mất ổn định, nhất
là xung đột quân sự, nhìn tổng thể thì sẽ không có kẻ thắng người thua - mà
tất cả cùng thua. Vì vậy, cần khẳng định rằng, cùng nhau xây dựng và củng cố
lòng tin chiến lược vì hòa bình, hợp tác, thịnh vượng là lợi ích chung của
tất cả chúng ta. Đối với Việt Nam chúng tôi, lòng tin chiến lược còn được
hiểu trên hết là sự thực tâm và chân thành.
|
We could realize that such challenges and risks of
conflict are not to be underestimated. We all understand that if this region
falls into instability and especially, armed conflicts, in general there will
be neither winner nor loser. Rather, all will lose. Suffice it to say,
therefore, that working together to build and reinforce strategic trust for
peace, cooperation and prosperity in the region is the shared interest of us
all. For Vietnam, strategic trust is perceived, above all, as honesty and
sincerity.
|
Thứ hai, để xây dựng lòng tin chiến lược, cần tuân thủ
luật pháp quốc tế, đề cao trách nhiệm của các quốc gia - nhất là các nước lớn
và nâng cao hiệu quả thực thi của các cơ chế hợp tác an ninh đa phương.
|
Secondly, to build strategic trust, we need to abide
ourselves by international law, uphold the responsibilities of nations,
especially of major powers, and improve the efficiency of multilateral
security cooperation mechanisms.
|
Trong lịch sử thế giới, nhiều dân tộc đã phải gánh chịu
những mất mát không gì bù đắp được khi là nạn nhân của tham vọng cường quyền,
của xung đột, chiến tranh. Trong thế giới văn minh ngày nay, Hiến chương Liên
hợp quốc, luật pháp quốc tế và các nguyên tắc, chuẩn mực ứng xử chung đã trở
thành giá trị của toàn nhân loại cần phải được tôn trọng. Đây cũng là điều
kiện tiên quyết để xây dựng lòng tin chiến lược.
|
In the world history, many nations have suffered from
irreparable losses when they fell victim to power politics, conflicts and
wars. In today’s civilised world, the UN Charter, international law and the
universal principles and norms serve as the entire mankind’s common values
that must be respected. This also represents the precondition for strategic
trust building.
|
Mỗi quốc gia luôn phải là một thành viên có trách nhiệm
đối với hòa bình và an ninh chung. Các quốc gia, dù lớn hay nhỏ cần có quan
hệ bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau và cao hơn là có lòng tin chiến lược vào
nhau. Các nước lớn có vai trò và có thể đóng góp nhiều hơn, đồng thời có
trách nhiệm lớn hơn trong việc tạo dựng và củng cố lòng tin chiến lược. Mặt
khác, tiếng nói đúng đắn cũng như sáng kiến hữu ích không phụ thuộc là của
nước lớn hay nước nhỏ. Nguyên tắc hợp tác, đối thoại bình đẳng, cởi mở trong
ASEAN, các diễn đàn do ASEAN khởi xướng và ngay Đối thoại Shangri-La của
chúng ta cũng được hình thành và duy trì trên cơ sở tư duy đó.
|
Each state should always be a responsible stakeholder in
the pursuit of common peace and security. Countries, either big or small,
must build their relations on the basis of equality and mutual respect and at
a higher level, on mutual strategic trust. Big states have a greater role to
play and can contribute more but they should also shoulder bigger
responsibilities in the cultivation and consolidation of such strategic trust.
Besides, when it comes to the right voices and beneficial initiatives it does
not matter whether they come from big or small countries. The principles of
cooperation, equal and open dialogue in ASEAN and other forums advocated by
ASEAN as well as this Shangri-La Dialogue are born from and maintained on
such mindset.
|
Tôi hoàn toàn chia sẻ quan điểm của Ngài Xu-xi-lô Bam-bang
Dút-đô-dô-nô, Tổng thống nước Cộng hòa In-đô-nê-xi-a, tại diễn đàn này năm
ngoái là các nước vừa và nhỏ có thể gắn kết cùng các nước lớn vào một cấu
trúc bền vững ở khu vực. Tôi cũng đồng tình với ý kiến của Ngài Thủ tướng
Sinh-ga-po Lý Hiển Long trong bài phát biểu tại Bắc Kinh tháng 9/2012 cho
rằng sự hợp tác tin cậy và trách nhiệm giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc sẽ đóng góp
tích cực cho lợi ích chung của khu vực. Chúng ta đều hiểu rằng Châu Á - Thái
Bình Dương đủ rộng cho tất cả các nước trong và ngoài khu vực cùng hợp tác và
chia sẻ lợi ích. Tương lai của Châu Á - Thái Bình Dương đã và sẽ tiếp tục
được tạo dựng bởi vai trò và sự tương tác của tất cả các quốc gia trong khu
vực và cả thế giới, nhất là các nước lớn và chắc chắn trong đó không thể
thiếu vai trò của ASEAN.
|
I fully share the views of H.E. President Susilo Bambang
Yudhoyono of Indonesia who said last year at this forum that small and medium
countries could help lock major powers into a durable regional architecture.
I also agree with Prime Minister Lee Hsien Loong on what he said in a speech
in Beijing last September that a reliable and responsible cooperation between
the United States and China would positively contribute to the common
interest of the region. We all understand that the Asia-Pacific has
sufficient room for all intra- and extra-regional countries to work together
and share their interests. The future of the Asia-Pacific has been and will
continue to be shaped by the roles and interactions by all countries in the
region and the world, particularly by the major powers and certainly, by the
indispensable role of ASEAN.
|
Tôi tin rằng các nước trong khu vực đều không phản đối can
dự chiến lược của các nước ngoài khu vực nếu sự can dự đó nhằm tăng cường hợp
tác vì hòa bình, ổn định và phát triển. Chúng ta có thể kỳ vọng nhiều hơn vào
vai trò của các nước lớn, nhất là Hoa Kỳ và Trung Quốc, hai cường quốc có vai
trò và trách nhiệm lớn nhất (tôi xin nhấn mạnh là lớn nhất) đối với tương lai
quan hệ của chính mình cũng như của cả khu vực và thế giới. Điều quan trọng
là sự kỳ vọng đó cần được củng cố bằng lòng tin chiến lược và lòng tin chiến
lược cần được thể hiện thông qua những hành động cụ thể mang tính xây dựng
của các quốc gia này.
|
I believe that no regional country would oppose the
strategic engagement of extra-regional powers if such engagement aims to
enhance cooperation for peace, stability and development. We could expect
more in the roles played by major powers, particularly the United States and
China , the two powers having the biggest roles (I underline the biggest) in
and responsibilities to the future of their own as well as that of the region
and the world. What is important is that such expectation should be
reinforced by strategic trust and such strategic trust must be reflected by
concrete and constructive actions of these nations.
|
Chúng ta đặc biệt coi trọng vai trò của một nước Trung Hoa
đang trỗi dậy mạnh mẽ và của Hoa Kỳ - một cường quốc Thái Bình Dương. Chúng
ta trông đợi và ủng hộ Hoa Kỳ và Trung Quốc khi mà các chiến lược, các việc
làm của hai cường quốc này tuân thủ luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập chủ
quyền của các quốc gia, vừa đem lại lợi ích cho chính mình, đồng thời đóng
góp thiết thực vào hòa bình, ổn định, hợp tác và thịnh vượng chung.
|
We attach special importance to the roles played by a
vigorously rising China and by the United States - a Pacific power. We would
expect and support the United States and China once their strategies and
actions conform to international law, respect the independence and
sovereignty of nations, not only bringing about benefits to them but also
contributing genuinely to our common peace, cooperation and prosperity.
|
Tôi muốn nhấn mạnh thêm là, các cơ chế hợp tác hiện có
trong khu vực như Diễn đàn Khu vực ASEAN (ARF), Hội nghị cấp cao Đông Á
(EAS), Hội nghị Bộ trưởng Quốc phòng các nước ASEAN mở rộng (ADMM+)… cũng như
Đối thoại Shangri-La đã tạo ra nhiều cơ hội để đẩy mạnh hợp tác an ninh đa
phương và tìm giải pháp cho những thách thức đang đặt ra. Nhưng có thể nói
rằng, vẫn còn thiếu – hay ít nhất là chưa đủ - lòng tin chiến lược trong việc
thực thi các cơ chế đó. Điều quan trọng trước hết là phải xây dựng sự tin cậy
lẫn nhau trước các thử thách, các tác động và trong tăng cường hợp tác cụ thể
trên các lĩnh vực, các tầng nấc, cả song phương và đa phương. Một khi có đủ
lòng tin chiến lược, hiệu quả thực thi của các cơ chế hiện có sẽ được nâng
lên và chúng ta có thể đẩy nhanh, mở rộng hợp tác, đi đến giải pháp về mọi
vấn đề, cho dù là nhạy cảm và khó khăn nhất.
|
What I want to further underline is that the existing
regional cooperation mechanisms such as the ASEAN Regional Forum (ARF), East
Asia Summit (EAS), ASEAN Defence Ministers’ Meetings Plus (ADMM+) as well as
the Shangri-La Dialogue offer the opportunities to foster multilateral
security cooperation and find solutions to the arising challenges. Yet it
could be said that what is still missing, or at least still insufficient, is
the strategic trust in the implementation of those arrangements. The first
and foremost important thing is to build a mutual trust when confronting
challenges, impacts of interactions, and enhancing practical cooperation in
various areas, and at different levels and layers, both bilateral and
multilateral. Once there is sufficient strategic trust, the enforcement
effectiveness of existing mechanisms will be enhanced, and we could advance
and expand cooperation and find solutions to any problem, even the most
sensitive and difficult one.
|
Thứ ba, nói đến hòa bình, ổn định, hợp tác, thịnh vượng
của khu vực Châu Á – Thái Bình Dương,
chúng ta không thể không nói đến một ASEAN đồng thuận, đoàn kết và với vai
trò trung tâm trong nhiều cơ chế hợp tác đa phương.
|
Thirdly, when talking about peace, stability, cooperation
and prosperity in the Asia-Pacific, we cannot help but mention an ASEAN of
unity and consensus, playing its central role in many multilateral
cooperation forums.
|
Khó có thể hình dung được một Đông Nam Á chia rẽ, xung đột
trong Chiến tranh Lạnh lại có thể trở thành một cộng đồng các quốc gia thống
nhất trong đa dạng và đóng vai trò trung tâm trong cấu trúc đang định hình ở
khu vực như ASEAN ngày nay. Sự tham gia của Việt Nam vào ASEAN năm 1995 đánh
dấu thời kỳ phát triển mới của ASEAN, tiến tới hình thành một ngôi nhà chung
của tất cả các quốc gia Đông Nam Á đúng với tên gọi của mình. Thành công của
ASEAN là thành quả của cả quá trình kiên trì xây dựng lòng tin và văn hóa đối
thoại, hợp tác cũng như ý thức trách nhiệm chia sẻ vận mệnh chung giữa các
nước Đông Nam Á.
|
It was hard to believe that a South East Asia once divided
and embedded in conflicts during the Cold War could become a community of
nations united in diversity and playing a central role in an evolving
regional architecture like ASEAN today. The participation of Vietnam in ASEAN
in 1995 marked a new era of development in ASEAN towards building a common
house for all South East Asian nations true to its name. The success of ASEAN
is the fruit of a long persevering process to build trust, nurture the
culture of dialogue and cooperation, and cultivate the sense of
responsibility to the shared destiny of South East Asian nations.
|
ASEAN tự hào là một hình mẫu của nguyên tắc đồng thuận và
lòng tin vào nhau trong các quyết định của mình. Đó là nền tảng tạo sự bình
đẳng giữa các thành viên cho dù là một Indonesia với dân số gần 1/4 tỷ người
và một Brunei với dân số chưa đến nửa triệu người. Đó cũng là cơ sở để các nước
ngoài khu vực gửi gắm lòng tin vào ASEAN với tư cách là “người trung gian
thực tâm” trong vai trò dẫn dắt nhiều cơ chế hợp tác khu vực.
|
ASEAN is proud to be an example for the principle of
consensus and mutual trust in the making of its own decisions. That principle
is the foundation for equality among the member states, whether it is
Indonesia with nearly a fourth of a billion people or Brunei Darussalam with
less than half a million. That principle also constitutes the foundation for
extra-regional countries to place their trust in ASEAN as an ‘ honest broker’
in guiding the numerous regional cooperation mechanisms.
|
Với tư duy cùng chia sẻ lợi ích, không phải “kẻ được –
người mất”, việc mở rộng Cấp cao Đông Á (EAS) mời Nga và Hoa Kỳ tham gia,
tiến trình ADMM+ đã được hiện thực hóa tại Việt Nam năm 2010 và thành công
của EAS, ARF, ADMM+ những năm tiếp theo đã củng cố hơn nữa nền tảng cho một
cấu trúc khu vực với ASEAN đóng vai trò trung tâm, đem lại niềm tin vào tiến
trình hợp tác an ninh đa phương của khu vực này.
|
With a mindset of shared interests rather than that of a
win-lose one, the enlargement of the East Asia Summit (EAS) to include Russia
and the United States, the ADMM+ process that was put into reality in Vietnam
in 2010, and the success of EAS, ARF and ADMM+ in the years that follow have
further consolidated the ground for a regional architecture in which ASEAN
plays the central role, bringing about trust in the multilateral security
cooperation in the region.
|
Tôi cũng muốn đề cập trường hợp của Mi-an-ma như một ví dụ
sinh động về kết quả của việc kiên trì đối thoại trên cơ sở xây dựng và củng
cố lòng tin, tôn trọng các lợi ích chính đáng của nhau, mở ra một tương lai
tươi sáng không chỉ cho Mi-an-ma mà cho cả khu vực chúng ta.
|
I also wish to refer to Myanmar as a vivid example of the
outcome of the perseverance to dialogue on the basis of building and
reinforcing trust, respecting the legitimate interests of each other, which
helps open up a bright future not only for Myanmar but also for our whole
region.
|
Đã có những bài học sâu sắc về giá trị nền tảng của nguyên
tắc đồng thuận, thống nhất của ASEAN trong việc duy trì quan hệ bình đẳng,
cùng có lợi với các nước đối tác và phát huy vai trò chủ động của ASEAN trong
những vấn đề chiến lược của khu vực. ASEAN chỉ mạnh và phát huy được vai trò
của mình khi là một khối đoàn kết thống nhất. Một ASEAN thiếu thống nhất sẽ
tự đánh mất vị thế và không có lợi cho bất cứ một ai, kể cả các nước ASEAN và
các nước đối tác. Chúng ta cần một ASEAN đoàn kết, vững mạnh, hợp tác hiệu
quả với tất cả các nước để chung tay vun đắp hòa bình và thịnh vượng ở khu
vực, chứ không phải là một ASEAN mà các quốc gia thành viên buộc phải lựa
chọn đứng về bên này hay bên kia vì lợi ích của riêng mình trong mối quan hệ
với các nước lớn. Trách nhiệm của chúng ta là nhân thêm niềm tin trong giải
quyết các vấn đề, trong tăng cường hợp tác cùng có lợi, kết hợp hài hòa lợi
ích của quốc gia mình với lợi ích của quốc gia khác và của cả khu vực.
|
There have been profound lessons about the fundamental
values of ASEAN’s consensus and unity in maintaining equal and mutually
beneficial relations with partner countries and maximising its proactive role
in handling strategic issues of the region. ASEAN could only be strong and
able to build on its role when it is united as one. An ASEAN lacking unity
will by itself, lose its stand and will not be in the interest of any
country, even ASEAN member states or its partners. We need an ASEAN united
and strong, cooperating effectively with all countries to nurture peace and
prosperity in the region, not an ASEAN in which member states are forced to
take side with one country or the other for the individual benefit of their
own in the relations with big powers. We have the responsibility to multiply
trust in the settlement of problems, enhance cooperation for mutual benefit,
combine harmoniously our national interest with that of other nations and of
the whole region.
|
Việt Nam cùng các nước ASEAN luôn mong muốn các nước - đặc
biệt là các nước lớn, ủng hộ vai trò trung tâm, nguyên tắc đồng thuận và sự
đoàn kết thống nhất của cộng đồng ASEAN.
|
Vietnam and other ASEAN members always desire that other
countries, particularly the major powers, support the ASEAN Community’s
central role, its principle of consensus and unity.
|
Trở lại vấn đề Biển Đông, ASEAN và Trung Quốc đã cùng nhau
vượt qua một chặng đường khá dài và cũng không ít khó khăn để ra được Tuyên
bố về ứng xử của các bên trên Biển Đông (DOC) tại Hội nghị cấp cao ASEAN ở
Phnôm-pênh năm 2002. Nhân kỷ niệm 10 năm ký và thực hiện DOC, các bên đã
thống nhất nỗ lực tiến tới Bộ quy tắc ứng xử trên Biển Đông (COC). ASEAN và
Trung Quốc cần đề cao trách nhiệm, cùng nhau củng cố lòng tin chiến lược,
trước hết là thực hiện nghiêm túc DOC, nỗ lực hơn nữa để sớm có Bộ quy tắc
ứng xử (COC) phù hợp với luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước LHQ về Luật
biển 1982 (UNCLOS).
|
Back to the issue of the East Sea , ASEAN and China have
travelled a long way with no less difficulty to come to the Declaration on
the Conduct of Parties in the East Sea (DOC) adopted during the ASEAN Summit
in Phnom Penh in 2002. To commemorate the 10 th anniversary of the DOC, ASEAN
and China have agreed to work towards a Code of Conduct in the East Sea
(COC). Parties need to uphold their responsibilities, mutually reinforce
strategic trust, first and foremost by strictly implementing the DOC and
doubling efforts to formulate a COC that conforms to international law and in
particular, the 1982 UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).
|
Chúng tôi cho rằng, ASEAN và các nước đối tác có thể cùng
nhau xây dựng một cơ chế khả thi để bảo đảm an ninh, an toàn, tự do hàng hải
trong khu vực. Làm được như vậy sẽ không chỉ góp phần đảm bảo an ninh, an
toàn, tự do hàng hải và tạo điều kiện để giải quyết các tranh chấp, mà còn
khẳng định những nguyên tắc cơ bản trong việc gìn giữ hòa bình, tăng cường
hợp tác, phát triển của thế giới đương đại.
|
We believe that ASEAN and its partners can work together
to develop a feasible mechanism that could guarantee maritime security and
safety and freedom of navigation in the region . In so doing, we will not
only help ensure maritime security and safety, and freedom of navigation, and
create conditions for the settlement of disputes but will also assert the
fundamental principles in maintaining peace, enhancing development
cooperation in the contemporary world.
|
Đối với các vấn đề an ninh phi truyền thống và các thách
thức khác – trong đó có an ninh nguồn nước trên các dòng sông chung, bằng
việc xây dựng lòng tin chiến lược, tăng cường hợp tác, hài hòa lợi ích quốc
gia với lợi ích chung, tôi tin rằng chúng ta cũng sẽ đạt được những thành
công, đóng góp thiết thực vào hòa bình, hợp tác, phát triển của khu vực.
|
As for non-traditional security and other challenges
including water resources security on the common rivers, by building
strategic trust, enhancing cooperation and harmonizing national interests
with common interests, I believe that we will able to achieve successes, thus
making practical contributions to peace, cooperation and development in the
region.
|
Thưa Quý vị và các bạn,
Trong suốt lịch sử mấy ngàn năm, Việt Nam đã chịu nhiều
đau thương, mất mát do chiến tranh gây ra. Việt Nam luôn khao khát hòa bình
và mong muốn đóng góp vào việc củng cố hòa bình, tăng cường hữu nghị, hợp tác
phát triển trong khu vực và trên thế giới. Để có một nền hòa bình thực sự và
bền vững, thì độc lập, chủ quyền của các quốc gia dù lớn hay nhỏ cần phải
được tôn trọng; những khác biệt về lợi ích, văn hóa… cần được đối thoại cởi
mở trên tinh thần xây dựng, hiểu biết và tôn trọng lẫn nhau.
|
Ladies and Gentlemen,
Dear friends,
Throughout her thousands of years of history, Vietnam has
suffered numerous pains and losses due to wars. Vietnam always aspires to
peace and desires to contribute to the consolidation of peace and enhancement
of friendship and development cooperation in the region and the world. To
have a genuine and lasting peace, the independence and sovereignty of any
country, whether large or small, must be respected; and differences in
interests, culture, etc. must be subject to open and constructive dialogues
of mutual understanding and mutual respect.
|
Chúng ta không quên, nhưng cần khép lại quá khứ để hướng
tới tương lai. Với truyền thống hòa hiếu, Việt Nam luôn mong muốn cùng các
nước xây dựng và củng cố lòng tin chiến lược vì hòa bình, hợp tác, phát triển
trên nguyên tắc tôn trọng độc lập, chủ quyền, bình đẳng và cùng có lợi.
|
We do not forget the past but need to put it behind to
look forward to the future. With the tradition of offering peace and
friendship, Vietnam always desires to work with its partners to build and
reinforce strategic trust for peace, cooperation and development on the basis
of the principle of respect for independence, sovereignty, equality and
mutual benefit.
|
Việt Nam kiên định nhất quán đường lối đối ngoại độc lập,
tự chủ, đa phương hóa, đa dạng hóa; là bạn, là đối tác tin cậy của tất cả các
quốc gia và là thành viên có trách nhiệm trong cộng đồng quốc tế. Việt Nam
không ngừng nỗ lực làm sâu sắc thêm và xây dựng quan hệ đối tác chiến lược,
đối tác hợp tác cùng có lợi với các quốc gia. Chúng tôi mong muốn thiết lập
quan hệ đối tác chiến lược với tất cả các nước thành viên thường trực Hội
đồng Bảo an LHQ một khi nguyên tắc độc lập chủ quyền, không can thiệp vào
công việc nội bộ của nhau, tôn trọng lẫn nhau, hợp tác bình đẳng cùng có lợi
được cam kết và nghiêm túc thực hiện.
|
Vietnam consistently persists with the foreign policy of
independence, self-reliance, multilateralisation and diversification of
external relations, being a friend and reliable partner to all nations, and a
responsible member of the international community. Vietnam has spared no
efforts to build and deepen strategic partnerships and mutually beneficial
cooperative partnerships with other countries. It is also our desire to
establish strategic partnerships with all the permanent members of the UN
Security Council once the principles of independence, sovereignty,
non-interference in the internal affairs of each other, mutual respect, equal
and mutually beneficial cooperation are committed and seriously implemented.
|
Nhân diễn đàn quan trọng này, tôi trân trọng thông báo,
Việt Nam đã quyết định tham gia các hoạt động gìn giữ hòa bình của Liên Hợp
quốc, trước hết là trong các lĩnh vực công binh, quân y, quan sát viên quân
sự.
|
At this prestigious forum, I have the honour to inform
that Vietnam has decided to participate in UN peacekeeping operations, first
in such areas as military engineering, military medicine and military
observation.
|
Chính sách quốc phòng của Việt Nam là hòa bình và tự vệ.
Việt Nam không là đồng minh quân sự của nước nào và không để nước ngoài nào
đặt căn cứ quân sự trên lãnh thổ Việt Nam. Việt Nam không liên minh với nước
này để chống lại nước khác.
|
Vietnam ’s defence policy is that of peace and
self-defence. Vietnam will not be a military ally to any country and will not
allow any country to set up military bases on Vietnamese territory. Vietnam
will not ally itself with any country to counter another.
|
Những năm qua, việc duy trì tăng trưởng kinh tế khá cao đã
tạo điều kiện cho Việt Nam tăng ngân sách quốc phòng ở mức hợp lý. Việc hiện
đại hóa quân đội của Việt Nam chỉ nhằm tự vệ, bảo vệ lợi ích chính đáng của
mình, không nhằm vào bất cứ quốc gia nào.
|
In the past years, sustained high economic growth has
enabled Vietnam to increase its national defence budget at a reasonable
level. Vietnam ’s army modernisation is only for self-defence and the
safeguard of our legitimate interests. It does not, in any way target any
other country.
|
Đối với các nguy cơ và thách thức về an ninh khu vực đang
hiện hữu như bán đảo Triều Tiên, Biển Hoa Đông, Biển Đông… Việt Nam trước sau
như một kiên trì nguyên tắc giải quyết bằng biện pháp hòa bình, tuân thủ luật
pháp quốc tế, tôn trọng độc lập chủ quyền và lợi ích chính đáng của nhau. Các
bên liên quan đều phải kiềm chế, không sử dụng vũ lực và đe dọa sử dụng vũ
lực.
|
With regard to the present threats and challenges to
regional security such as the Korean Peninsula, the East China Sea and the
East Sea, etc., Vietnam perseveres to the principle of peaceful dispute
settlement on the basis of international law, respecting the independence,
sovereignty and the legitimate interests of each other. All parties concerned
need to exercise self-restraint and must not resort to force or threat to use
force.
|
Một lần nữa, Việt Nam khẳng định tuân thủ nhất quán Tuyên
bố nguyên tắc 6 điểm của ASEAN về Biển Đông; nỗ lực làm hết sức mình cùng
ASEAN và Trung Quốc nghiêm túc thực hiện DOC và sớm đạt được COC. Là quốc gia
ven biển, Việt Nam khẳng định và bảo vệ quyền, lợi ích chính đáng của mình
theo đúng luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước LHQ về Luật Biển 1982.
|
Once again, Vietnam reiterates its consistent compliance
with the ASEAN Six-point Statement on the East Sea and will do its utmost to
work together with ASEAN and China to seriously observe the DOC and soon
arrive at the COC. As a coastal State, Vietnam reaffirms and defends its
legitimate rights and interests in accordance with international law,
especially the 1982 UNCLOS.
|
Thưa Quý vị và các bạn,
Hòa bình, hợp tác và phát triển là lợi ích, là nguyện vọng
tha thiết, là tương lai chung của các quốc gia, các dân tộc. Trên tinh thần
cởi mở của Đối thoại Shangri-La, tôi kêu gọi tất cả chúng ta bằng những hành
động cụ thể hãy cùng chung tay xây dựng và củng cố lòng tin chiến lược vì một
Châu Á - Thái Bình Dương hòa bình, hợp tác, thịnh vượng.
|
Ladies and Gentlemen,
Dear friends,
Peace, cooperation and development represent the interest,
the ardent aspirations and the common future of all countries and peoples. In
the open spirit of the Shangri-La Dialogue, I would call upon you all to join
hands and make concrete actions to build and reinforce strategic trust for an
Asia-Pacific region of peace, cooperation and prosperity.
|
Xin cảm ơn Quý vị và các bạn.
|
Thank you very much for your kind attention.-VNA
|
http://en.vietnamplus.vn/Home/PMs-keynote-address-at-12th-ShangriLa-Dialogue/20135/35092.vnplus
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, June 7, 2013
Shangri-La 2013 - An appeal for greater strategic trust Shangri-La 2013 - Lời kêu gọi tin tưởng chiến lược lớn hơn
Labels:
ASEAN-ĐÔNG NAM Á
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn