PEACE NEGOTIATIONS
IN VIETNAM
|
THƯƠNG THẢO HÒA BÌNH
TẠI VIỆT NAM
|
|
|
Letter from
President Johnson to Ho Chi Minh, President of the Democratic Republic of
Vietnam, February 8, 1967
|
Thư của Tổng Thống
Lyndon B. Johnson gửi Hồ Chí Minh, Chủ Tịch Nước Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa, ngày
8 tháng Hai 1967
|
Dear Mr. President:
|
Kinh gửi Chủ tịch
|
I am writing to you in the hope that the conflict in Vietnam
can be brought to an end. That conflict has already taken a heavy toll-in
lives lost, in wounds inflicted, in property destroyed, and in simple human
misery. If we fail to find a just and peaceful solution, history will judge
us harshly.
|
Tôi viết cho Ngài với niềm hi vọng là cuộc chiến Việt Nam
có thể chấm đứt. Cuộc chiến này đã gây tổn thất nặng nề — về sinh mạng, về
thương tích, về tài sản và tình trạng khốn khổ của con người. Nếu chúng ta
không tìm được một giải pháp hòa bình và công chính, lịch sử sẽ nghiêm khắc
phán xét chúng ta.
|
Therefore, I believe that we both have a heavy obligation
to seek earnestly the path to peace. It is in response to that obligation
that I am writing directly to you.
|
Vì vậy, tôi tin rằng cả hai chúng ta đều có một nghĩa vụ
nặng nề là sốt sắng tìm kiếm con đường đưa đến hoà bình. Chính vì cần đáp ứng
nghĩa vụ đó mà tôi trực tiếp viết cho Ngài.
|
We have tried over the past several years, in a variety of
ways and through a number of channels, to convey to you and your colleagues
our desire to achieve a peaceful settlement. For whatever reasons, these
efforts have not achieved any results.
|
Từ mấy năm qua, chúng tôi đã cố gắng bằng nhiều cách và
qua một số đường liên lạc chuyển đến Ngài và các cộng sự viên của Ngài điều
mong muốn của chúng tôi đạt được một giải pháp hòa bình. Vì những lý do nào
đó, những nỗ lực đó đã không đem lại kết quả nào.
|
In the past two weeks, I have noted public statements by
representatives of your government suggesting that you would be prepared to
enter into direct bilateral talks with representatives of the U.S.
Government, provided that we ceased "unconditionally" and
permanently our bombing operations against your country and all military
actions against it. In the last day, serious and responsible parties have
assured us indirectly that this is in fact your proposal.
|
Trong hai tuần qua, tôi có ghi nhận những điều công bố bởi
các đại diện chính phủ của Ngài, gợi ý rằng phía Ngài sẵn sàng thương thuyết
song phương trực tiếp với các đại diện của chính phủ Hoa Kỳ, với điều kiện là
chúng tôi ngưng các cuộc oanh tạc “vô điều kiện” và vô thời hạn trên xứ sở
của Ngài và cũng ngưng mọi hoạt động quân sự. Vào ngày chót, có những giới
đứng đắn và có trách nhiệm đã đoan chắc với chúng tôi một cách gián tiếp rằng
đây quả thật là đề nghị của Ngài.
|
Let me frankly state that I see two great difficulties
with this proposal. In view of your public position, such action on our part
would inevitably produce worldwide speculation that discussions were under
way and would impair the privacy and secrecy of those discussions. Secondly,
there would inevitably be grave concern on our part whether your government
would make use of such action by us to improve its military position.
|
Tôi xin thành thật nói rằng tôi thấy có hai khó khăn lớn
trong đề nghị của Ngài. Vì lập trường công khai của Ngài, một hành động như
thế từ phía chúng tôi sẽ không tránh khỏi gây nên sự suy đoán khắp nơi trên
thế giới rằng các cuộc thảo luận đang diễn ra, và sẽ làm phương hại đến tính
cách riêng tư và kín đáo của những cuộc thảo luận ấy. Thứ hai là sẽ không
tránh khỏi mỗì quan ngại sâu sắc về phía chúng tôi là liệu chính phủ của Ngài
có lợi dụng hành động ấy của chúng tôi để tăng cường vị thế quân sự của phía
Ngài hay không.
|
With these problems in mind, I am prepared to move even
further towards an ending of hostilities than your Government has proposed in
either public statements or through private diplomatic channels. I am
prepared to order a cessation of bombing against your country and the
stopping of further augmentation of U.S. forces in South Viet-Nam as soon as
I am assured that infiltration into South Viet-Nam by land and by sea has
stopped. These acts of restraint on both sides would, I believe, make it
possible for us to conduct serious and private discussions leading toward an
early peace.
|
Mặc dù có những băn khoăn đó, tôi vẫn chuẩn bị tiến đến
việc chấm dứt xung đột, xa hơn cả điều chính phủ Ngài đã đề nghị trong những
lời tuyên bố công khai hay qua những đường dây ngoại giao riêng. Tôi chuẩn bị
ra lệnh ngưng oanh tạc trên xứ sở của Ngài và ngưng gia tăng các lực lượng
quân sự Mỹ ở miền Nam Việt Nam ngay khi tôi được cam kết là sự thâm nhập miền
Nam bằng đường bộ hay đường biển đã ngưng. Tôi tin rằng những hành động kiềm
chế này của cả hai bên sẽ khiến chúng ta có thể có những cuộc thảo luận riêng
tư và nghiêm chỉnh sớm dẫn đến hòa bình.
|
I make this proposal to you now with a specific sense of
urgency arising from the imminent New Year holidays in Viet-Nam. If you are
able to accept this proposal I see no reason why it could not take effect at
the end of the New Year, or Tet, holidays. The proposal I have made would be
greatly strengthened if your military authorities and those of the Government
of South Viet-Nam could promptly negotiate an extension of the Tet truce.
|
Tôi đưa đề nghị này cho Ngài bây giờ với một cảm nghĩ khẩn
cấp đặc biệt vì những ngày nghỉ Tết sắp tới ở Việt Nam. Nếu Ngài có thể chấp
nhận đề nghị này thì tôi không thấy có lý do gì mà nó không có hiệu lực vào
cuối những ngày nghỉ Năm Mới hay Tết. Đề nghị của tôi sẽ được thêm nhiều sức
mạnh nếu các nhà lãnh đạo quân sự của Ngài và các nhà đối tác bên Chính phủ
miền Nam Việt Nam có thể mau chóng thương thảo về gia hạn hưu chiến nhân dịp
Tết.
|
As to the site of the bilateral discussions I propose, there
are several possibilities. We could, for example, have our representatives
meet in Moscow where contacts have already occurred. They could meet in some
other country such as Burma. You may have other arrangements or sites in
mind, and I would try to meet your suggestions.
|
Về địa điểm cho những cuộc thảo luận song phương, tôi đề
nghị có nhiều nơi. Chẳng hạn, chúng ta có thể cho các đại diện của chúng ta
gặp nhau ở Mat-scơ-va là nơi đã có những cuộc tiếp xúc. Họ có thể gặp nhau ở
một nước khác như Miến Điện. Có thể Ngài đã nghĩ đến những cách thu xếp hay
địa điểm khác, tôi sẽ cố thoả thuận với đề nghị của Ngài.
|
The important thing is to end a conflict that has brought
burdens to both our peoples, and above all to the people of South Viet-Nam.
If you have any thoughts about the actions I propose , it would be most
important that I receive them as soon as possible.
|
Điều quan trọng là chấm dứt một cuộc xung đột đã chồng
chất gánh nặng lên hai dân tộc chúng ta, và trên hết là đân chúng miền Nam
Việt Nam. Nếu Ngài có những ý kiến gì về những điều mà tôi đề nghị, tôi rất
cần nhận được những ý kiến đó sớm chừng nào hay chừng nấy.
|
Sincerely,
Lyndon B. Johnson
|
Trân trọng kính chào,
Lyndon B. Johnson
|
|
|
PRESIDENT HO CHI
MINH'S REPLY TO PRESIDENT JOHNSON'S LETTER, February 15, 1967
|
Thư Chủ tịch Hồ Chí Minh
trả lời thư Tổng thống Johnson, ngày 15 tháng Hai 1967
|
Excellency, on February 10, 1967, I received your message.
Here is my response.
|
Kính gửi Tổng Thống, tôi nhận được thư của Ngài ngày 10
tháng Hai 1967. Đây là phúc đáp của tôi:
|
Viet-Nam is situated thousands of miles from the United
States. The Vietnamese people have never done any harm to the United States.
But, contrary to the commitments made by its representative at the Geneva
Conference of 1954, the United States Government has constantly intervened in
Viet-Nam, it has launched and intensified the war of aggression in South
Viet-Nam for the purpose of prolonging the division of Viet-Nam and of
transforming South Viet-Nam into an American neo-colony and an American
military base. For more than two years now, the American Government, with its
military aviation and its navy, has been waging war against the Democratic Republic
of Viet-Nam, an independent and sovereign country.
|
Việt Nam ở cách xa nước Mỹ hàng chục ngàn dặm. Dân Việt
Nam chưa bao giờ làm điều gì hại cho nước Mỹ. Nhưng trái với những lời hứa
của đại diện nước Mỹ tại Hội nghị Giơ-ne-vơ năm 1954, Chính phủ Mỹ đã không
ngừng can thiệp vào Việt Nam; chính phủ đó đã mở một cuộc chiến tranh xâm
lược miền Nam Việt Nam và gia tăng cường độ nhằm kéo dài sự chia cắt Việt Nam
và biến Nam Việt Nam thành một tân thuộc địa và một căn cứ quân sự của nước
Mỹ. Đã hơn hai năm nay, Chính phủ Mỹ đã dùng các lực lượng không quân và hải
quân để gây chiến với Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa, một nước độc lập có chủ
quyền.
|
The United States Government has committed war crimes,
crimes against peace and against humanity. In South Viet-Nam a half-million
American soldiers and soldiers from the satellite countries have resorted to
the most inhumane arms and the most barbarous methods of warfare, such as
napalm, chemicals, and poison gases in order to massacre our fellow
countrymen, destroy the crops, and wipe out the villages.
|
Chính phủ Mỹ đã phạm tội ác chiến tranh, tội ác chống lại
hòa bình và chõng lại loài người. Ở Nam Việt Nam, một nửa triệu binh sĩ Mỹ và
chư hầu đã sử dụng những vũ khí vô nhân đạo nhất và những phương pháp chiến
tranh dã man nhất, như bom lửa, chất độc hóa học và hơi ngạt, để tàn sát đồng
bào chúng tôi, phá hủy mùa màng và san bằng các làng mạc.
|
In North Viet-Nam thousands of American planes have rained
down hundreds of thousands of tons of bombs, destroying cities, villages,
mills, roads, bridges, dikes, dams and even churches, pagodas, hospitals, and
schools. In your message you appear to deplore the suffering and the
destruction in Viet-Nam. Permit me to ask you: Who perpetrated these
monstrous crimes? It was the American soldiers and the soldiers of the
satellite countries. The United States Government is entirely responsible for
the extremely grave situation in Viet-Nam.
|
Ở miền Bắc Việt Nam, hàng ngàn máy bay Mỹ đã trút hàng
trăm ngàn tấn bom, phá hủy các thành phố, làng mạc, nhà máy, đường xá, cầu
cống, đê điều, đập nước, và ngay cả nhà thờ, chùa chiền, nhà thương, trường
học. Trong thông điệp của Ngài, Ngài tỏ vẻ buồn phiền về những nỗi đau khổ và
tàn phá ở Việt Nam. Tôi xin hỏi Ngài: Ai đã gây ra những tội ác ghê tởm này?
Đó là binh sĩ Mỹ và chư hầu. Chính phủ Mỹ hoàn toàn chịu trách nhiệm về tình
trạng cực kỳ nghiêm trọng ở Việt Nam.
|
The Vietnamese people deeply love independence, liberty,
and peace. But in the face of the American aggression they have risen up as
one man, without fearing the sacrifices and the privations. They are
determined to continue their resistance until they have won real independence
and liberty and true peace. Our just cause enjoys the approval and the
powerful support of peoples throughout the world and of large segments of the
American people.
|
Nhân dân Việt Nam yêu chuộng độc lập, tự do và hòa bình.
Nhưng trước cuộc xâm lược của Mỹ, họ đã đứng lên, đoàn kết muôn người như
một. Không sợ hi sinh và gian khổ, họ quyết tâm kháng chiến cho đến khi giành
được độc lập, tự do và hòa bình thật sự. Chính nghĩa của chúng tôi được nhân
dân toàn thế giới bày tỏ thiện cảm và ủng hộ mạnh mẽ, kể cả những thành phần
rộng lớn của nhân dân Mỹ.
|
The United States Government provoked the war of
aggression in Viet-Nam. It must cease that aggression, it is the only road
leading to the re-establishment of peace. The United States Government must
halt definitively and unconditionally the bombings and all other acts of war
against the Democratic Republic of Viet-Nam, withdraw from South Viet-Nam all
American troops and all troops from the satellite countries, recognize the
National Front of the Liberation of South Viet-Nam and let the Vietnamese
people settle their problems themselves. Such is the basic content of the
four-point position of the Government of the Democratic Republic of Viet-Nam,
such is the statement of the essential principles and essential arrangements
of the Geneva agreements of 1954 on Viet-Nam. It is the basis for a correct
political solution of the Vietnamese problem.
|
Chính phủ Mỹ đã mở cuộc chiến tranh xâm lược ở Việt Nam.
Chính phủ ấy phải chấm dứt xâm lược. Đó là cách duy nhất để khôi phục hoà bình.
Chính phủ Mỹ phải ngưng vĩnh viễn và vô điều kiện những cuộc oanh tạc và tất
cả mọi hành động gây chiến chống Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa, rút hết quân sĩ
Mỹ và chư hầu ra khỏi miền Nam Việt Nam, công nhận Mặt trận Giải phóng Dân
tộc miền Nam Việt Nam và để cho nhân dân Việt Nam giải quyết lấy các vấn đề
của họ. Đó là nội dung căn bản của lập trường bốn điểm của Chính phủ VNDCCH,
thể hiện những nguyên tắc căn bản và những điều khoản dự liệu của Hiệp định
Giơ-ne-vơ 1954 về Việt Nam. Đó là cơ sở của một giải pháp chính trị đúng đắn
cho vấn đề Việt Nam.
|
In your message you suggested direct talks between the
Democratic Republic of Viet-Nam and the United States. If the United States
Government really wants talks, it must first halt unconditionally the
bombings and all other acts of war against the Democratic Republic of
Viet-Nam. It is only after the unconditional halting of the American bombings
and of all other American acts of war against the Democratic Republic of
Viet-Nam that the Democratic Republic of Viet-Nam and the United States could
begin talks and discuss questions affecting the two parties.
|
Trong thông điệp của Ngài, Ngài đề nghị những cuộc hội đàm
trực tiếp giữa VNDCCH và Hoa Kỳ. Nếu Chính phủ Mỹ thật sự muốn có những cuộc
hội đàm này, trước hết chính phủ ấy phải ngưng vô điều kiện các vụ oanh tạc
và mọi hành động gây chiến khác chống VNDCCH. Chỉ sau khi có sự chấm dứt vô
điều kiện các vụ oanh tạc và các hành động gây chiến khác của Mỹ chống VNDCCH
thì VNDCCH và nước Mỹ mới ngồi vào bàn thương thuyết và thảo luận các vấn đề
liên quan tới hai bên.
|
The Vietnamese people will never give way to force, it
will never accept conversation under the clear threat of bombs.
|
Nhân dân Việt Nam sẽ không bao giờ chịu khuất phục trước
sức mạnh, họ sẽ không bao giờ chấp thuận thương thuyết dưới sự đe dọa của bom
đạn.
|
Our cause is absolutely just. It is desirable that the
Government of the United States act in conformity to reason.
|
Chính nghĩa của chúng tôi tuyệt đối đúng. Hi vọng rằng
Chính phủ Mỹ sẽ hành động theo lý trí.
|
Sincerely,
Ho Chi Minh
|
Hồ Chí Minh
|
Pope Paul VI’s letter
to President Johnson on February 7, 1967
|
Thư Giáo Hoàng Paul
VI gởi Tổng thống Johnson ngày 2 tháng Hai năm 1967
|
On February 7, 1967,
Pope Paul VI sent a letter to President Johnson expressing the hope that the
Tet truce would lead to negotiations. The Pope also transmitted similar
messages the next day to Chief of State Nguyen Van Thieu of the Republic of
Vietnam and President Ho Chi Minh of the Democratic Republic of Vietnam. For
the text of these letters, see American Foreign Policy: Current Documents,
1967, pages 850-852, and telegram 4106 from Rome, February 8. (National
Archives and Records Administration, RG 59, Central Files 1967-69, POL 27
VIET S) President Johnson responded to the Pope’s appeal in a February 8
letter, which reads:
|
Vào ngày 07 tháng 2
năm 1967, Đức Giáo Hoàng Phaolô VI đã gửi một bức thư cho Tổng thống Johnson
bày tỏ hy vọng rằng cuộc ngưng bắn dịp Tết sẽ dẫn đến các cuộc đàm phán. Đức
Giáo Hoàng cũng truyền thông điệp tương tự vào ngày hôm sau đến Tổng thống
Nguyễn Văn Thiệu của Việt Nam Cộng hòa và Chủ tịch Hồ Chí Minh của Việt Nam Dân
chủ Cộng hòa. Để xem các văn bản của những bức thu này, hãy tìm Chính sách
đối ngoại của Mỹ: Tài liệu hiện tại, năm 1967, trang 850-852, và điện tín từ
Rome 4106, 8 tháng 2. (Cục quản lý hồ sơ và lưu trữ Quốc gia, RG 59, Hồ sơ
Trung tâm 1967-1969, POL 27 VIET S) Tổng thống Johnson đáp ứng lời kêu gọi
của Đức Giáo Hoàng trong một lá thư đề ngày 08 tháng 2, toàn văn như sau:
|
"Your Holiness:
"I deeply appreciate your message, which is a great
source of spiritual support. I devoutly share your wish that the suspension
of hostilities over the Lunar New Year may be extended and may open the way
to negotiations for a just and stable peace.
|
"Thưa Giáo Hoàng:
"Tôi đánh giá cao thông điệp của Ngài, đây là một
nguồn hỗ trợ tinh thần tuyệt vời. Tôi sốt sắng chia sẻ mong muốn của Ngài
rằng việc ngưng chiến trong dịp Tết Nguyên đán có thể được mở rộng và có thể mở
đường cho các cuộc đàm phán vì một nền hòa bình công chính và ổn định.
|
"The Governments of the United States and the
Republic of Vietnam, together with others, are devoting intensive efforts to
this end. As you know, the Government of Vietnam has twice signified its
readiness to discuss an extension of the truce with representatives of the
other side.
|
"Chính phủ của Hoa Kỳ và Việt Nam Cộng Hòa, cùng với
những người khác, đang dành những nỗ lực tập trung cho mục đích này. Như Ngài
đã biết, Chính phủ Việt Nam đã hai lần biểu thị sự sẵn sàng thảo luận về mở
rộng thỏa thuận ngừng bắn với các đại diện của phía bên kia.
|
"We are prepared to talk at any time and place, in
any forum, with the object of bringing peace to Vietnam; however I know you
would not expect us to reduce military action unless the other side is
willing to do likewise.
|
"Chúng tôi sẵn sàng hòa đàm bất cứ lúc nào và nơi nào,
tại bất kỳ diễn đàn nào, với mục đích mang lại hòa bình cho Việt Nam, tuy
nhiên tôi biết Ngài sẽ không mong đợi chúng tôi giảm thiểu hành động quân sự
trừ khi phía bên kia cũng sẵn sàng thực hiện như vậy.
|
"We are prepared to discuss the balanced reduction in
military activity, the cessation of hostilities, or any practical arrangements
which could lead to these results.
|
"Chúng tôi sẵn sàng thảo luận về việc giảm hoạt động
quân sự mottj cách cân bằng, chấm dứt thù địch, hoặc bất kỳ một thỏa thuận
thực tế nào mà có thể dẫn đến những kết quả này.
|
"We shall continue our efforts for a peaceful and
honorable settlement until they are crowned with success.
"With great respect,
Lyndon B. Johnson"
|
"Chúng tôi sẽ tiếp tục những nỗ lực của chúng tôi vì
một giải pháp hòa bình và danh dự cho đến khi đạt được thành công.
"Kính thư
Lyndon B. Johnson"
|
Reply to the Pope’s
letter from Ho Chi Minh
|
Chủ tịch Hồ Chí Minh
trả lời Giáo Hoàng
|
This message was
transmitted in telegram 133530 to Saigon, February 8. (Ibid.) The February 13
reply to the Pope from Ho Chi Minh reads as follows:
|
Thông điệp sau nằm
trong bức điện tín 133.530 đến Sài Gòn, ngày 08 tháng 2. (Ibid.) Thư Hồ Chí
Minh trả lời Giáo Hoàng ngày 13 tháng Hai nguyên văn như sau:
|
"Your Holiness:
"I wish to thank Your Holiness for his message of
February 8, 1967. In his message Your Holiness expressed the wish to see an
early peaceful solution to the Viet-Nam question.
|
"Thưa Giáo Hoàng:
"Tôi muốn cảm ơn Đức Giáo Hoàng về thông điệp của Ngài
ngày 08 tháng hai 1967. Trong thông điệp của mình, Ngài bày tỏ mong muốn được
thấy một giải pháp hòa bình sớm cho vấn đề Việt Nam.
|
"Our people sincerely love peace in order to build
our country in independence and freedom. However, the U.S. imperialists have
sent to South Viet-Nam half a million U.S. and satellite troops and used more
than 600,000 puppet troops to wage a war against our people.
|
"Nhân dân chúng tôi chân thành yêu chuộng hòa bình mong
được xây dựng đất nước chúng tôi trong độc lập, tự do. Thế nhưng, đế quốc Mỹ
đã gửi đến miền Nam Việt Nam nửa triệu quân đội Mỹ và các nước chư hầu và sử
dụng hơn 600.000 ngụy quân tiến hành một cuộc chiến tranh chống lại nhân dân chúng
tôi .
|
"They have committed monstrous crimes. They have used
the most barbarous arms such as napalm, chemical products and toxic gases, to
massacre our compatriots and burn down our villages, pagodas, churches,
hospitals, schools. Their acts of aggression have grossly violated the 1954
Geneva agreements on Viet-Nam and have seriously menaced peace in Asia and
the world.
|
"Họ đã phạm các tội ác tàn bạo. Họ đã sử dụng các vũ
khí man rợ nhất như bom napalm, vũ khí hóa học và các loại khí độc, tàn sát
đồng bào của chúng tôi và đốt cháy làng mạc, đền chùa, nhà thờ, bệnh viện,
trường học của chúng tôi. Hành vi xâm lược của họ đã vi phạm trầm trọng Hiệp
định Genève năm 1954 về Việt Nam và đe dọa nghiêm trọng hòa bình ở châu Á và
trên thế giới.
|
"To defend their independence and peace the
Vietnamese people are resolutely fighting against the aggressors. They are
confident that justice will triumph. The U.S. imperialists must put an end to
their aggression in Viet-Nam, end unconditionally and definitively the
bombing and all other acts of war against the Democratic Republic of
Viet-Nam, withdraw from South Viet-Nam all American and satellite troops,
recognize the South Viet-Nam National Front for Liberation and let the
Vietnamese people settle themselves their own affairs. Only in such
conditions can real peace be restored in Viet-Nam.
|
"Để bảo vệ độc lập và hòa bình, nhân dân Việt Nam
kiên quyết đấu tranh chống lại những kẻ xâm lược. Chúng tôi tin tưởng rằng
công lý sẽ chiến thắng. Đế quốc Mỹ phải chấm dứt xâm lược Việt Nam, kết thúc
vô điều kiện và chắc chắn việc ném bom và mọi hành vi chiến tranh khác chống
lại nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, rút khỏi miền Nam Việt Nam toàn bộ quân
Mỹ và chư hầu, công nhận Mặt trận Giải phóng Dân tộc miền Nam Việt Nam và để
cho nhân dân Việt Nam giải quyết lấy các vấn đề của họ. Chỉ trong điều kiện đó
thì hòa bình thực sự mới được phục hồi tại Việt Nam.
|
"It is my hope that Your Holiness, in the name of
humanity and justice, will use his high influence to urge that the U.S.
Government respect the national rights of the Vietnamese people, namely
peace, independence, sovereignty, unity and territorial integrity as
recognized by the 1954 Geneva agreements on Viet-Nam.
"With my high regards, Ho Chi Minh"
|
"Tôi hy vọng rằng Đức Giáo Hoàng, nhân danh nhân loại
và công lý, sẽ sử dụng ảnh hưởng to lớn của mình để kêu gọi Chính phủ Hoa Kỳ
tôn trọng các quyền dân tộc tự quyết của nhân dân Việt Nam, cụ thể là hòa
bình, độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ như đã được công
nhận bởi Hiệp định Geneva 1954 về Việt Nam.
"Kính thư,
Hồ Chí Minh"
|
The text of Ho’s reply is in telegram 137496 to Saigon,
February 15. (Ibid., POL 27-14 VIET/SUNFLOWER)
|
Văn bản trả lời của Hồ Chí Minh nằm trong bức điện tín
137.496 đến Sài Gòn, ngày 15 tháng 2. (Ibid., POL 27-14 VIỆT / SUNFLOWER)
|
http://webdoc.sub.gwdg.de/ebook/p/2005/dep_of_state/www.state.gov/r/pa/ho/frus/johnsonlb/v/13138.htm
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, May 9, 2013
PEACE NEGOTIATIONS IN VIETNAM Letter from President Johnson THƯƠNG THẢO HÒA BÌNH TẠI VIỆT NAM Thư của Tổng Thống Johnson
Labels:
HISTORY-Lịch sử
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn