|
|
Vietnam's Banks: Tiger tamed?
|
NGân hàng Việt nam: Hổ đã thuần hóa?
|
Feb 2nd 2013
|
Feb 2/2/2013
|
|
|
HO CHI MINH CITY
|
HO CHI MINH CITY
|
The good times won’t return until the country’s stricken
banks are dealt with.
|
Thời gian tốt đẹp sẽ không trở lại cho đến khi các ngân hàng
bị ảnh hưởng của nước này được xử lý.
|
THE arrest of a former bank boss is just what many people
in the rich world would like to see. In Vietnam it is becoming a regular
occurrence. On January 23rd the government announced that it had arrested
Pham Thanh Tan, until recently the head of state-owned Agribank, the
country’s largest. His is the fifth arrest of a senior Agribank executive in
as many months; the previous four face charges of embezzlement and theft totalling
about $7m.
|
Việc bắt giữ một ông cựu giám đốc ngân hàng chỉ là những
gì nhiều người trong thế giới giàu có muốn nhìn thấy. Ở Việt Nam, điều này
đang trở thành sự kiện thường xuyên. Ngày 23 tháng 1, chính phủ thông báo
rằng họ đã bắt giữ Phạm Thanh Tân, mà cho đến gần đây là người đứng đầu ngân
hàng nhà nước Agribank, lớn nhất nước. Đây là vụ thứ năm bắt giữ một giám đốc
điều hành cấp cao của Agribank diễn ra trong nhiều tháng; bốn người trước bị
cáo buộc tham ô, trộm cắp tổng cộng khoảng 7 tỷ đô-la.
|
Back in August the arrest of the head of another big bank,
Asia Commercial Bank, led to a plunge in the stockmarket and a bank run. Six
months on the markets barely reacted to Mr Tan’s arrest. So inured have
investors become to bad news from the banking sector that they just ignored
it.
|
Hồi tháng Tám việc bắt giữ người đứng đầu của một ngân
hàng lớn khác, Ngân hàng Á Châu, dẫn đến sụt giảm trên thị trường chứng khoán
và hoạt động ngân hàng. Sáu tháng trên thị trường hầu như không phản ứng với
việc ông Tân bị bắt. Vì vậy, do đã quá quen với tin xấu từ ngành ngân hàng, các
nhà đầu tư chỉ muốn bỏ qua những tin xấu đó.
|
Five years ago Vietnam was riding high as the sexiest of
the Asian tigers. In the past couple of years, however, the country’s growth
has slowed. The souring debts of state-owned enterprises, together with a
burst property bubble, have left the country’s ill-managed and secretive
banks in a mess. Many got into trouble by making reckless loans during the
good times, often to cronies of the ruling Communist Party. The executives
arrested so far have been charged either with graft, plain mismanagement or,
in Mr Tan’s case, “irresponsibility causing serious consequences”.
|
Năm năm trước, Việt Nam đang nổi lên như một con hổ hấp
dẫn nhất châu Á. Tuy nhiên, trong vài năm qua, tăng trưởng của đất nước này
đã chậm lại. Các khoản nợ cao ngất của doanh nghiệp nhà nước, cùng với bùng
nổ bong bóng bất động sản, đã khiến các ngân hàng được quản lý kém cỏi và
hoạt động thậm thụt trở thành mớ bong bong. Nhiều ngân hàng gặp rắc rối do
cho vay thiếu thận trọng trong thời hoàng kim, theo kiểu tư bản thân hữu với
giới chức cầm quyền. Các giám đốc điều hành bị bắt giữ cho đến nay đã bị buộc
tội tham nhũng, hay đơn thuần quản lý yếu kém, hoặc trong trường hợp của ông
Tân, "thiếu trách nhiệm gây hậu quả nghiêm trọng".
|
The banks’ woes are widely felt. A credit squeeze has
prompted a record number of business failures over the past two years. As
Jonathan Pincus, an economist in Ho Chi Minh City, argues, the banking crisis
“is going to constrain growth for a serious amount of time unless it’s dealt
with.”
|
Khủng hoảng của các ngân hàng được cảm nhận rộng rãi. Một
thắt chặt tín dụng đã gây ra một con số kỷ lục của những thất bại kinh doanh
trong hai năm qua. Như Jonathan Pincus, một nhà kinh tế ở thành phố Hồ Chí
Minh, lập luận, cuộc khủng hoảng ngân hàng "sẽ kìm hãm tăng trưởng trong
một thời gian lâu dài cho tới khi nó được xử lý."
|
After years of playing down the amount of bad debt in the
system, the authorities have at least admitted the gravity of the situation.
The State Bank of Vietnam (SBV), the central bank, last year upped its
estimate of the total ratio of banks’ bad debt to 8.8%, the highest in
South-East Asia. But such is the industry’s opacity that many analysts reckon
the real figure could be at least double that. Standard Chartered, a bank,
has put it at 15-20%.
|
Sau nhiều năm che dấu bớt số nợ xấu trong hệ thống, các cơ
quan có thẩm quyền ít nhất đã thừa nhận tính nghiêm trọng của tình hình. Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam (NHNN), các ngân hàng trung ương, năm ngoái đã nâng tỷ
lệ tổng nợ xấu ước tính của các ngân hàng lên 8,8%, mức cao nhất ở Đông Nam
Á. Nhưng con số đó là do sự mù mờ của ngành ngân hàng, nên nhiều nhà phân
tích nghĩ con số thực tế có thể là ít nhất là gấp đôi. Ngân hàng Standard
Chartered đã nêu con số 15-20%.
|
The SBV is trying to shrink the size of the sector. Nine
weaker banks have been encouraged to merge or submit to takeovers by bigger
ones; some have already succumbed. More consolidation is needed. There are
still about 40 local banks; many think that figure should be about 25.
|
Ngân hàng Nhà nước đang cố gắng để thu nhỏ kích thước của
khu vực này. Chín ngân hàng yếu hơn đã được khuyến khích sáp nhập, chấp nhận
tiếp quản bởi những ngân hàng lớn hơn, một số đã cùng đường. Cần thiết phải củng
cố hơn nữa. Hiện vẫn còn khoảng 40 ngân hàng địa phương, nhiều người nghĩ
rằng con số này sẽ chỉ nên chừng 25 mà thôi.
|
The SBV is trying to shore up good banks with injections
of foreign capital. It is having some success, especially with the Japanese.
They have taken advantage of a strong currency to buy relatively cheaply, and
to diversify their Asian holdings at the same time. On December 27th the Bank
of Tokyo-Mitsubishi UFJ announced that it was buying a 20% stake in
VietinBank for $743m. This follows the purchase by Mizuho of a 15% stake in
Vietcombank, for $567m, in September 2011.
|
Ngân hàng Nhà nước đang cố gắng để vực dậy các ngân hàng
tốt với việc bơm vốn nước ngoài. Việc này có một số thành công, đặc biệt là
với Nhật Bản. Họ đã tận dụng một đồng tiền mạnh để mua tương đối rẻ hơn, và đồng
thời để đa dạng hóa cổ phần Châu Á của họ. Ngày 27 tháng Mười Hai, Ngân hàng
Tokyo-Mitsubishi UFJ đã thông báo rằng họ đã mua 20% được cổ phần tại
VietinBank 743 triệu đô-la.Việc này tiếp theo sau việc Mizuho mua 15% cổ phần
tại Vietcombank, 567 triệu đô-la, vào tháng Chín năm 2011.
|
To encourage more such deals the SBV has submitted a draft
decree to the government that would allow foreign investors to take up to 30%
of equity in banks in certain circumstances, up from the present 20%. Other
foreigners may be more cautious. The banking sector still needs an overhaul.
Greater transparency in reporting is needed; there should be less
cross-ownership; accounting must be brought up to international standards.
The government’s plans to set up an asset-management company, or “bad bank”,
to take over the rest of the sector’s bad debts are unclear. In particular no
one knows who exactly is going to have to fork out to buy the dud loans. But
as Pham Hong Hai of HSBC Vietnam argues, “there is no way to fix this issue
unless there is some pain.”
|
Để khuyến khích các thương vụ như thế, Ngân hàng Nhà nước
đã đệ trình một dự thảo Nghị định cho chính phủ mà sẽ cho phép các nhà đầu tư
nước ngoài chiếm tới 30% vốn cổ phần trong các ngân hàng trong những trường
hợp nhất định, tăng từ 20% hiện nay. Những công ty nước ngoài khác có thể
thận trọng hơn. Ngành ngân hàng vẫn cần một cuộc đại tu. Minh bạch hơn trong
báo cáo là cần thiết, cần có ít sở hữu chéo, kế toán phải được đưa lên tiêu
chuẩn quốc tế. Các kế hoạch của chính phủ để thiết lập một công ty quản lý
tài sản, hoặc "ngân hàng xấu", để tiếp nhận phần còn lại của các
khoản nợ xấu của ngành là không rõ ràng. Đặc biệt, không ai biết chính xác là
ai sẽ phải bỏ tiền ra để mua các khoản nợ xấu. Nhưng như ông Phạm Hồng Hải
của HSBC Việt Nam lập luận, "không có cách nào để khắc phục vấn đề này
trừ khi chấp nhận đau khổ."
|
|
|
http://www.economist.com/news/finance-and-economics/21571177-good-times-wont-return-until-countrys-stricken-banks-are-dealt-tiger
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, February 1, 2013
Vietnam's Banks: Tiger tamed? NGân hàng Việt nam: Hổ đã thuần hóa?
Labels:
ECONOMICS-Kinh tế
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn