|
|
Rights activist Chen
Guangcheng in a wheelchair at Beijing's Chaoyang hospital, May 2
|
Nhà hoạt động tranh
đấu cho quyền con người, ông Trần Quang Thành, ở bệnh viện Triều Dương
(Chaoyang), Bắc Kinh, hôm 2 tháng 5
|
Communist China's
Perilous Phase
|
Giai đoạn nguy hiểm
của Đảng Cộng sản Trung Quốc
|
Minxin Pe
|
Minxin Pe
|
Disunity among the
ruling elites and the rising defiance of dissidents signal that one-party
rule could be nearing its end.
|
Mất đoàn kết trong
giới lãnh đạo cao cấp đang cầm quyền và thách thức đến từ những nhà bất đồng
chính kiến ngày càng gia tăng, báo hiệu chế độ độc đảng có thể gần tới hồi
kết thúc.
|
|
2-05-2012
|
Nowadays Chinese leaders seem too busy putting out fires
to think about their regime's long-term survival. Last month, they had to
dispatch Politburo member Bo Xilai in a messy power struggle on the eve of a
leadership transition. This past week, the daring escape of blind rights
activist Chen Guangcheng from illegal house arrest to the U.S. Embassy in
Beijing provoked another crisis. When rulers of one of the most powerful
countries in the world have to worry about the defiant acts of a blind man,
it's high time for them to think the unthinkable: Is the Communist Party's
time up?
|
Hiện các nhà lãnh đạo Trung Quốc dường như quá bận rộn dập
tắt các đám cháy để suy nghĩ về sự tồn tại lâu dài của chế độ. Tháng trước,
họ đã truất phế ông Bạc Hy Lai, ủy viên Bộ Chính trị, trong một cuộc tranh
đấu quyền lực hỗn độn vào thời điểm trước khi thay đổi ban lãnh đạo mới. Tuần
trước, cuộc trốn thoát táo bạo của nhà hoạt động khiếm thị, ông Trần Quang
Thành, đã thoát khỏi nơi quản chế bất hợp pháp, đi đến Đại sứ quán Mỹ ở Bắc
Kinh, đã gây ra một cuộc khủng hoảng khác. Khi những người cầm quyền của một
trong những quốc gia mạnh nhất thế giới lại phải lo lắng về các hành động
thách thức của một người mù, đã đến lúc để họ nghĩ tới một điều không thể
tưởng tượng được: Đảng Cộng sản [Trung Quốc] đã đến giờ cáo chung?
|
Asking such a question seems absurd on the surface. If
anything, the party has thrived since its near-death experience in Tiananmen
in 1989. Its ranks have swelled to 80 million. Its hold on power, bolstered
by the military, secret police and Internet censors, looks unshakable.
|
Hỏi một câu hỏi như vậy, bề ngoài trông có vẻ ngớ ngẩn. Có
thể là đảng đã lớn mạnh từ kinh nghiệm cận kề cái chết ở Thiên An Môn hồi năm
1989. Con số đảng viên đã tăng lên đến 80 triệu. Đảng vẫn bám chặt quyền lực,
được hỗ trợ bởi quân đội, cảnh sát bí mật, và kiểm duyệt Internet, trông có
vẻ như không gì có thể lay chuyển nổi.
|
Yet, beneath this façade of strength lie fundamental
fragilities. Disunity among the ruling elites, rising defiance of dissidents,
mass riots, endemic official corruption—the list goes on. For students of
democratic transitions, such symptoms of regime decay portend a systemic
crisis. Based on what we know about the durability of authoritarian regimes,
the Chinese Communist Party's rule is entering its most perilous phase.
|
Tuy nhiên, bên trong của sức mạnh này là sự yếu đuối
nghiêm trọng. Mất đoàn kết giữa các lãnh đạo cầm quyền cao cấp, thách thức
ngày càng gia tăng của các nhà bất đồng chính kiến, các cuộc bạo loạn quần
chúng, tham nhũng trong các quan chức tràn lan, danh sách dài kể mãi không
hết. Đối với các sinh viên trong quá trình chuyển đổi dân chủ, những triệu
chứng về sự mục nát của chế độ như thế là điềm báo một cuộc khủng hoảng có hệ
thống. Dựa trên những điều chúng ta biết về sự kéo dài của các chế độ độc
tài, thì sự cai trị của Đảng Cộng sản Trung Quốc đang bước vào giai đoạn nguy
hiểm nhất.
|
To appreciate the mortal dangers lying ahead for the
party, look at three numbers: 6,000, 74 and seven. Statistical analysis of
the relationship between economic development and survival of authoritarian
regimes shows that few non-oil-producing countries can sustain their rule
once per capita GDP reaches $6,000 in purchasing power parity (PPP). Based on
estimates by the International Monetary Fund, Chinese GDP per capita is
$8,382 in PPP terms ($5,414 in nominal terms).
|
Để hiểu rõ những mối nguy hiểm chết người đang chờ đợi
đảng, hãy nhìn vào ba con số: 6.000, 74 và 7. Thống kê phân tích các mối quan
hệ giữa phát triển kinh tế và sự sống còn của các chế độ độc tài cho thấy,
rất ít quốc gia không sản xuất dầu có thể duy trì quyền lực của họ khi GDP
bình quân đầu người đạt 6.000 đô la với sức mua tương đương (PPP). Dựa trên
ước tính của Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF), GDP bình quân đầu người ở Trung Quốc
hiện là 8.382 đô la với sức mua tương đương (tức khoảng 5.414 đô la trên danh
nghĩa).
|
This makes China an obvious authoritarian outlier. Of the
91 countries with a higher per capita GDP than China now, 68 are full
democracies, according to Freedom House, 10 are "partly free" societies,
and 13 are "not free." Of the 13 countries classified as "not
free," all except Belarus are oil producers. Of the 10 "partly
free" countries, only Singapore, Tunisia and Lebanon are not oil
producers. Tunisia has just overthrown its long-ruling autocracy. Prospects
of democracy are looking brighter in Singapore. As for Lebanon, remember the
Cedar Revolution of 2005?
|
Điều này cho thấy, Trung Quốc rõ ràng là một nước độc tài
ngoại lệ. Trong số 91 nước hiện có GDP bình quân đầu người cao hơn so với
Trung Quốc, thì 68 nước có nền dân chủ đầy đủ, theo tổ chức Freedom House, 10
nước có xã hội “tự do một phần” và 13 nước “không có tự do”. Trong 13 nước
được xếp loại “không có tự do” này, chỉ có một nước ngoại lệ là Belarus, là
nước sản xuất dầu mỏ. Trong số 10 nước “có tự do một phần”, chỉ có Singapore,
Tunisia và Lebanon là những nước không sản xuất dầu. Chế độ độc tài cai trị
Tunisia trong thời gian dài đã bị lật đổ. Triển vọng về một nền dân chủ trông
có vẻ sáng sủa ở Singapore. Về Lebanon, còn nhớ cuộc Cách mạng Cedar năm
2005?
|
So the socioeconomic conditions conducive to a democratic
breakthrough already exist in China today. Maintaining one-party rule in such
a society is getting more costly and soon will be utterly futile.
|
Vì vậy, các điều kiện kinh tế xã hội thuận lợi cho một
bước đột phá dân chủ, hiện đã tồn tại ở Trung Quốc. Duy trì sự cai trị độc
đảng trong một xã hội như thế là tốn kém hơn và chẳng bao lâu sẽ hoàn toàn vô
ích.
|
This brings us to the second number, 74—the longest
lifespan enjoyed by a one-party regime in history, that of the Communist
Party of the Soviet Union (1917-1991). One-party rule in Mexico had only a
slightly shorter history, 71 years (1929-2000). In Taiwan, the Kuomintang
maintained power for 73 years if we count its time as the ruler of the
war-torn mainland before it fled to Taiwan in 1949.
|
Điều này dẫn chúng ta tới con số thứ hai, 74 là tuổi thọ
lâu nhất của chế độ độc đảng trong lịch sử, như Đảng Cộng sản Liên Xô
(1917-1991). Chế độ độc đảng ở Mexico có lịch sử ngắn hơn một chút, 71 năm
(1929-2000). Ở Đài Loan, Quốc Dân Đảng duy trì quyền lực trong 73 năm nếu
chúng ta tính từ lúc người nắm quyền cai trị đại lục lúc chiến tranh tàn phá,
trước khi chạy sang Đài Loan năm 1949.
|
Social scientists have yet to discover why one-party
regimes, arguably the most sophisticated of all modern-day autocracies,
cannot survive beyond their seventh decade in power. What is important to
note is that systemic crises in such regimes typically emerge about a decade
before their ultimate fall. In the Soviet Union, it was the combination of
the stagnation of the Brezhnev era and the ill-fated invasion of Afghanistan.
In Mexico, the stolen presidential election of 1988 delegitimized the
Institutional Revolutionary Party's rule.
|
Các nhà khoa học xã hội vẫn chưa khám phá ra lý do tại sao
các chế độ độc đảng, cho là phức tạp nhất trong tất cả các chế độ chuyên
quyền thời kỳ hiện đại, không thể tồn tại sau thập kỷ thứ bảy. Điều quan
trọng cần lưu ý là cuộc khủng hoảng hệ thống trong chế độ như vậy thường xuất
hiện khoảng một thập kỷ trước khi nó sụp đổ. Ở Liên Xô, đó là kết hợp giữa sự
trì trệ trong thời kỳ Brezhnev và cuộc xâm lược bi đát ở Afghanistan. Ở
Mexico, việc đánh cắp cuộc bầu cử tổng thống năm 1988 đã làm mất đi tính hợp
pháp về sự cầm quyền của Đảng Thể chế Cách mạng.
|
The Chinese Communist Party has governed for 62 years. If
history offers any guidance, it is about to enter its crisis decade, and
probably has at most 10-15 years left on its clock.
|
Đảng Cộng sản Trung Quốc đã cai trị 62 năm. Nếu lịch sử
đưa ra bất kỳ chỉ dẫn nào, thì Trung Quốc sắp bước vào thập niên khủng hoảng,
và có thể họ chỉ còn nhiều nhất là từ 10-15 năm.
|
One possible reason for the demise of one-party rule is
the emergence of a counter-elite, composed of talented and ambitious but
frustrated individuals kept out of power by the exclusionary nature of
one-party rule. To be sure, the party has worked hard to co-opt China's best
and brightest. But there are limits to how many top people it can absorb. So
the party has a problem summarized by this ratio: 7:1.
|
Một lý do có khả năng gây ra sự sụp đổ cho sự cầm quyền
của chế độ độc đảng là xuất hiện sự chống đối giới lãnh đạo cao cấp, bao gồm
các cá nhân tài năng và đầy tham vọng nhưng thất vọng do không được nắm quyền
bởi bản chất của chế độ độc đảng. Để bảo đảm [điều đó không xảy ra], đảng đã
cố hết sức để bầu những người tốt nhất và sáng sủa nhất cho Trung Quốc. Nhưng
có những giới hạn về số người mà họ có thể thu nhận. Vì vậy, đảng gặp phải
vấn đề được tóm tắt với tỷ lệ: 07:01.
|
Chinese colleges and universities graduate seven million
bachelor degree-holders each year. The party admits one million new members
with a college education or higher each year, thus leaving out roughly six
million newly minted university graduates. Since party membership still is
linked to the availability of economic opportunities, a sizable proportion of
this excluded group is bound to feel that the system has cheated them.
|
Ở Trung Quốc hàng năm có khoảng 7 triệu sinh viên tốt
nghiệp cử nhân từ các trường đại học. Đảng thừa nhận rằng, mỗi năm có một
triệu đảng viên mới đến từ nền giáo dục đại học hoặc cao hơn, do đó còn lại
bên ngoài gần 6 triệu sinh viên mới tốt nghiệp đại học. Do các đảng viên vẫn
còn được móc nối với các cơ hội làm ăn kinh tế, một tỷ lệ khá lớn những người
ngoài đảng này chắc chắn cảm thấy rằng hệ thống đã lừa dối họ.
|
Many will turn their frustrations against the party. Over
the next decade, this group could grow into tens of millions, forming a pool
of willing and able recruits for the political opposition.
|
Nhiều người sẽ lấy nỗi thất vọng của mình để quay lại
chống lại đảng. Trong thập kỷ kế tiếp, nhóm này có thể gia tăng lên hàng chục
triệu người, tạo thành một một nhóm sẵn sàng và có thể chiêu mộ [thêm người
mới], tạo nên phe đối lập chính trị.
|
The odds do not look good for those in Beijing who want to
maintain the status quo indefinitely. They must begin thinking about how to
exit power gracefully and peacefully. One thing the party should do
immediately is end the persecution of potential opposition leaders like Mr.
Chen and Liu Xiaobo, the Nobel Peace Prize winner now in Chinese prison. The
party will need them as negotiating partners when the transition to democracy
eventually begins.
|
Những trở ngại này không tốt cho những lãnh đạo Bắc Kinh
muốn duy trì hiện trạng (cầm quyền) vô thời hạn. Họ phải bắt đầu suy nghĩ về
việc làm thế nào để từ bỏ quyền lực một cách lịch sự và hòa bình. Một điều mà
đảng nên làm ngay lập tức là chấm dứt đàn áp những người có tiềm năng trở
thành lãnh đạo đối lập như ông Trần Quang Thành và ông Lưu Hiểu Ba, người đã
đoạt giải Nobel Hòa bình, hiện đang ở trong nhà tù Trung Quốc. Đảng sẽ cần họ
để làm đối tác thương lượng khi chuyển đổi sang nền dân chủ, cuối cùng sẽ bắt
đầu.
|
Minxin Pei is a
professor of government at Claremont McKenna College.
|
Minxin Pei là giáo
sư dạy môn chính phủ học ở trường Claremont McKenna College.
|
|
|
|
|
|
Translated by Dương Lệ Chi
|
|
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, May 4, 2012
Communist China's Perilous Phase Giai đoạn nguy hiểm của Đảng Cộng sản Trung Quốc Minxin Pe Minxin Pe
Labels:
CHINA-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn