THƯ NGỎ GỬI NHỮNG NGƯỜI ANH EM BÁCH VIỆT
|
A LETTER TO YUE BROTHERS AND SISTERS
Dear brothers and sisters
|
Trong lúc những cái đầu đang rất nóng ở đâu đó muốn kích động người dân Trung Quốc để tạo bầu không khí Sô-vanh cho cuộc xâm chiếm toàn bộ Biển Đông, là một công dân từng thuộc gia đình Bách Việt tôi trộm nghĩ nước Việt Nam chúng tôi – quốc gia Việt cuối cùng còn giữ được nền độc lập sẽ chèo chống thế nào đây trước sức mạnh bạo tàn của chủ nghĩa nước lớn.
|
While certain heads in China are so hot that they wanted to incite the Chinese people to create an atmosphere of chauvinism to serve the invasion and occupation of the the entire South China Sea, as modest citizen of the BachViet family (Yue Peoples), I have an idea that our country Vietnam can be proud to say that we are last and single nation of the BachViet group that can preserve its national independence and sovereignty, and we are trying our best to cope with brutal actions of barbarism taken by our unwanted chauvinist neighbour.
|
Bách Việt chúng ta từng là một trong những cái nôi của nền văn minh lúa nước, vậy mà nay chỉ còn một nước Việt Nam , như thế phỏng có xót xa hay không!
|
Yue Peoples’s territories used to be cradles of wet rice civilization. But, now only one country still exists, that is Vietnam. How sorrowful we are, thinking about our ancient hey days of Yue Peoples!
|
Bách Việt có một biểu tượng văn hóa hiếm có trong lịch sử nhân loại là những chiếc trống đồng mà nước Việt nào cũng từng sở hữu. Vậy mà ngày nay chỉ còn Việt Nam đại diện cho nền văn hóa đó đưa trống đồng giới thiệu cho thế giới tại trụ sở Liên hiệp quốc, nghĩ cho kỹ mới thấy điều này cũng có những xót xa.
|
Yue Peoples possess their own cultural heritages that contribute to the history of mankind, one of which is the bronze drum that every Yue nation used to own. Yet, to date, Vietnam is the only representative of these cultures, that introduces the bronze drum to the world, kept at the UN headquarters.
|
Hỡi những người anh em Bách Việt, một nước Việt đau thì cả tàu Bách Việt có thể ăn những ngọn cỏ mà tổ tiên của chúng ta đã từng phải ngậm đắng nuốt cay hay không?
|
Descendents of Yue Peoples, just think of this and you see that your ancestors were the victims of the Han people. What a torment!
|
Toàn bộ đất trời phía Nam sông Dương Tử là của người Bách Việt chúng ta. Thế mà ngày nay chỉ còn có mỗi nước Việt Nam là vùng đất còn lại để thờ cúng ông bà tổ tiên Bách Việt .
|
The whole territory south of the Yangtze River used to belong to us, Yue Peoples. Yet today Vietnam is the last land to be left to worship our common Yue ancestors.
|
Hỡi những người anh em Bách Việt, các bạn hãy có những hành động tùy vào khả năng của mình để giữ lấy một vùng đất hương hỏa còn lại của tổ tiên chúng ta.
|
Yue brothers and sister, we have this proverb, “When a horse get ill, all the stable denies food.”
If your ancestors and you yourselves have been the victims of Han People’s expansionism, would you like us to be on the same boat? Yue brothers and sister! We wish you to do anything you can to preserve the last-left-in-the-world altar for our ancestry.
|
Đã cả ngàn năm nay người dân Việt Nam trên dưới một lòng , dù có lúc phải nín nhịn để giữ lẽ hòa hiếu nhưng cũng rất ngoan cường, tự lực tự cường bảo vệ vững chắc vùng đất, vùng trời, vùng biển còn lại của Bách Việt.
|
In the past thousands of years Vietnamese people have strengthened our solidarity and powers to be able to coexist besides unwanted big but bad neighbour. As Yue people, we are peace-loving and always wish to live in harmony with China, but we are willing to sacrifice ourselves to protect our land and people whenever the country is invaded.
|
Hỡi những người anh em cùng dòng máu Bách Việt, dù các bạn nghĩ gì, làm gì cho phần còn lại của tổ tiên, những người Việt Nam thời hiện đại đều rất biết ơn và quý trọng.
|
Like our ancestors, we respect good cultural valued created by Han people, whose civilization is considered one of the greatest of the world. However, if our peace is threatened by Northern invaders we are prepare to face the worst to come to us.
|
Theo truyền thống của cha, ông để lại chúng tôi luôn hòa hiếu, tôn trọng và học hỏi những điều tốt đẹp của nền văn minh Trung Hoa- một trong những cái nôi lớn của văn minh nhân loại. Nhưng chúng tôi đã sẵn sàng một lần nữa đương đầu với những bất trắc có thể xảy ra với người dân Việt nam.
|
Dear Yue brothers and sister, I believe you, good-will Chinese and progressive humankind will advocate our people and our just struggle.
|
Những người anh em Bách Việt, những người dân Trung Hoa tốt bụng và nhân loại tiến bộ, bạn bè gần xa nhất định sẽ đứng bên cạnh nhân dân Việt Nam chúng tôi !
| |
Từ mảnh đất cuối cùng còn lại của Bách Việt xin gửi một lời chào quý mến tới những người anh em.
|
From the last unlost land of the Yue Peoples, I would like to say “Hello” to you, all Yue people in the world, and wish all the best to you and please support us, your brothers and sisters in this glorious struggle.
|
Thăng Long - Hà Nội 10/6/2011
Phạm Quang Anh
|
Thang Long - Hanoi 10/6/2011
Phạm Quang Anh
Người dịch: Hoàng Lan
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, July 1, 2011
THƯ NGỎ GỬI NHỮNG NGƯỜI ANH EM BÁCH VIỆT - A LETTER TO YUE BROTHERS AND SISTERS
Labels:
HISTORY-Lịch sử
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn