БАБЬЕ ЛЕТО
Ольга Берггольц
|
Mùa hè rớt
Olga Berggolx
|
Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя.
Оно называется бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.
|
Có một mùa trong sáng diệu kỳ
Cái nắng êm ru, màu trời không chói
Mùa hè rớt – cho những người yếu đuối
Cứ ngỡ ngàng như nắng mới vào xuân
|
Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина...
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!
|
Trên má mơ hồ tơ nhện bay giăng
Khe khẽ như không, dịu dàng, phơ phất
Lanh lảnh bầy chim bay đi muộn nhất
Hoa cuối mùa sặc sỡ đến lo âu
|
Давно отгремели могучие ливни,
всё отдано тихой и темною нивой...
Всё чаще от взгляда бываю счастливой,
всё реже и горше бываю ревнивой.
|
Những trận mưa rào đã tắt từ lâu
Tất cả thấm trong cánh đồng lặng sẫm
Hạnh phúc – ít hơn, khóc nhìn say đắm
Ghen tuông – dù chua chát cũng thưa hơn
|
О мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю... И всё же,
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды всё строже...
|
Ôi cái mùa đại lượng rất thân thương
Ta cảm nhận vì người sâu sắc quá!
Nhưng ta nhớ, trời ơi, ta cứ nhớ
Tình yêu đâu?… Rừng lặng bóng sao mờ
|
Вот видишь - проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться...
...А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться.
|
Sao ơi sao, sao sắp rụng vào đêm
Ta biết lắm, thời gian đang vĩnh biệt
Nhưng chỉ mãi bây giờ ta mới biết
Yêu đương, giận hờn, tha thứ, chia tay…
|
1956, 1960
|
Bằng Việt dịch
|
Indian summer
Olga Berggholz
|
Hè rớt
Olga Berggholz
|
There is time of nature that fills with special light,
pale sun, and tender heat
It is called indian summer
and its charm reminds me of spring
|
Có những ngày thiên nhiên trong sáng lạ,
nắng dịu êm, khí trời không oi ả. Vẫn gọi là hè rớt trước thu sang vẻ mỹ miều đâu có kém mùa xuân |
Cobweb flies lightly over the face
As bell sing late birds
As groves blaze magnificently and threateningly!
|
Óng ánh mịn màng, gió vờn phơ phất
tơ nhện nhẹ vươn trên mặt khách qua đường Chậm bay trú đông đàn chim hót du dương Rực rỡ sáng, những bồn hoa khoe sắc |
Heavy rains have gone long ago,
All are quiet in dark fields
Happiness increases more than jealousy
|
Những cơn mưa rào từ lâu đã dứt,
cánh đồng thẩm xanh bát ngát nước đủ đầy... Hạnh phúc đến nhiều hơn từ những điều em bắt gặp thường ngày em ít ghen nhưng khi ghen cay đắng lại nhiều hơn |
Oh ... wisdom indian summer
I can feel you with joy
But, the love of mine, where are you?
Groves never tell, and stars are stricter…
|
Hỡi vẻ đẹp hào phóng của thiên nhiên trong những ngày hè rớt,
ta hân hoan đón nhận người... Mà lòng không nguôi day dứt, đâu mất rồi, mất rồi, tình yêu của tôi? Rừng không đáp, và những vì sao nhìn tôi thêm khe khắc... |
The time to fall down of stars is come nearlier,
and it seems like time will be separated forever
And I only now understand,
how it is necessary to love, and to feel sorry, and to pardon, and to say goodbye...
|
Anh thấy đấy - mùa mưa sao đã dứt
và tình mình đành đoạn tuyệt từ đây... ... Và chỉ đến hôm nay em mới hiểu đủ đầy về tình yêu, nổi xót thương, lòng vị tha và buồn đau ly biệt. |
translated by TraTTT
|
Phan Bạch Châu dịch - 2006
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn