When we two parted Byron
| Khi hai ta chia tay Bai-rơn |
When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years,
| Khi hai ta chia tay Trong nước mắt lặng câm Nửa trái tim tan vỡ Rời xa biết bao năm |
Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this.
| Gò má em tái nhợt Nụ hôn em lạnh buốt Khoảnh khắc đó báo trước Những tháng năm đau buồn. |
The dew of the morning Sunk chill on my brow— It felt like the warning Of what I feel now.
| Giọt sương buổi sớm mai Lạnh giá trên mí mắt Như là điềm dự báo Cảm xúc anh giờ này.
|
Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame.
| Lời nguyện ước năm xưa Em từ lâu quên mất Khi tên em được nhắc Anh chia nỗi xót đau
|
They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me— Why wert thou so dear?
| Họ nhắc tới tên em Như tiếng chuông báo chết Anh bất chợt rùng mình Sao là em, hỡi em? |
They know not I knew thee, Who knew thee too well: Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.
| Họ không biết một điều Anh biết em nhiều vậy Còn ai biết em hơn Với bao điều tiếc nuối Quá nhiều để được nói
|
In secret we met— In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive.
| Anh gặp em bí mật-- Anh khóc em lặng câm Sao tim em lại quên Sao hồn em lừa dối
|
If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears.
| Nếu anh gặp lại em Sau những năm xa cách Anh chào em thế nào? Câm lặng và nước mắt |
Translated by Vũ Hoàng Linh | Dịch giả: Vũ Hoàng Linh |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, April 9, 2011
When we two parted Byron Khi hai ta chia tay Bai-rơn
Labels:
POEMS-THƠ HAY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn