MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Saturday, February 5, 2011

I Have a Dream by Martin Luther King -Tôi có một giấc mơ




I Have a Dream Tôi có một giấc mơ
Delivered on the steps at the Lincoln Memorial in Washington D.C. on August 28, 1963
Đọc trước đài tưởng niệm Tổng thống Lincoln, thủ đô Washington ngày 28 tháng 8 năm 1963
Bản dich gốc lấy từ wiki, với một số bổ sung và thay đổi của nguyenquangy@gmail.com. Vị khách nào không thích những thay đổi của tôi có thể xem nguyên bản tại đây

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
Ngày hôm nay, tôi vui mừng được tham gia cùng các bạn vào sự kiện mà sẽ đi vào lịch sử như là cuộc diễu hành vỹ đại nhất vì tự do trong lịch sử của đất nước chúng ta.
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.
Một trăm năm trước đây, một người Mỹ vỹ đại mà chúng ta giờ đây đứng dưới cái bóng biểu tượng của ông, đã ký bản Tuyên ngôn giải phóng. Tuyên ngôn lịch sử này đã trở thành ngọn đuốc hy vọng cho hàng triệu nô lệ da đen, những người đã bị thiêu đốt trong ngọn lửa của sự bất công. Tuyên ngôn đó đã xuất hiện đến như vầng dương hân hoan chấm dứt đêm dài tù hãm.

But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition.
Nhưng một trăm năm sau, chúng ta lại đang phải đối mặt với một sự thật bi kịch khác, người da đen vẫn chưa được tự do.
Một trăm năm sau, cuộc sống của người da đen vẫn bị kéo lê bởi xiềng xích của sự cách ngăn và cùm gông của nạn kỳ thị. Một trăm năm sau, người da đen vẫn đang phải sống trên hoang đảo nghèo đói giữa biển cả phồn vinh. Một trăm năm sau, người da đen vẫn tiều tụy lang thang nơi góc phố tối tăm trên đất Mỹ, thấy rằng chính họ là kẻ bị lưu đày ngay trên mảnh đất quê hương mình.Bởi vậy, chúng ta cùng nhau có mặt tại đây hôm nay để cất cao tiếng nói về cảnh ngộ thương tâm của chúng ta.

In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.
Theo một nghĩa nào đó, chúng ta đã tới thủ đô để đòi một khoản nợ. Khi các nhà kiến trúc của nền dân chủ Hoa Kỳ viết ra những lời tuyệt đẹp cho bản Hiến pháp và Tuyên ngôn Độc lập, họ đã ký nhận một tờ tín phiếu mà theo đó mọi công dân Mỹ đều có quyền thừa kế. Tờ tín phiếu này mang theo một lời hứa hẹn rằng mọi người dân đều được đảm bảo những quyền bất khả xâm phạm là quyền được sống, quyền được tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
Nhưng hôm nay, thực tế hiển nhiên cho thấy nước Mỹ đã thất hứa vì rằng màu da của người dân Mỹ lại bị xem là rào cản trong việc sử dụng tờ tín phiếu này. Thay vì trân trọng thực hiện trách nhiệm thiêng liêng ấy, nước Mỹ đã trao cho người dân da đen một tờ séc khống không có giá trị thanh toán. Nhưng chúng ta không tin rằng ngân hàng công lý đã bị phá sản. Chúng ta không tin rằng quốc gia không có đủ ngân quỹ trong hầm dự trữ chứa đầy những cơ hội của đất nước này.

So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.

Bởi vậy, chúng ta đến đây để đòi nợ, một khoản nợ về quyền tự do và sự đảm bảo về công lý. Chúng ta có mặt tại nơi linh thiêng này để nhắc nhở nước Mỹ về sự cấp thiết trong thời điểm hiện nay. Lúc này không phải là thời điểm của sự nhượng bộ, thỏa hiệp hay xoa dịu bằng những viên thuốc an thần. Giờ là thời điểm mở tung cánh cửa cơ hội cho tất cả những người con của Chúa. Giờ là thời khắc đưa dân tộc ta từ vũng lầy của bất công kỳ thị tới một nền tảng vững chắc của tình đoàn kết anh em.
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
Sẽ là tai họa cho cả dân tộc nếu lờ đi tính cấp bách của thời cuộc hiện nay và đánh giá thấp lòng quyết tâm của người da đen. Không khí ngột ngạt oi bức chứa đầy sự bất bình trong mùa hè này chưa thể qua đi tới khi có được làn gió thu mát mẻ của tự do và công bằng tiếp cho sinh lực. Những ai có hy vọng rằng người da đen cần phải xả bớt sự căng thẳng và hài lòng với những gì đã có sẽ bị vỡ mộng nếu như đất nước này trở lại với công việc như thường ngày. Nước Mỹ sẽ chưa thể bình yên, chừng nào người da đen chưa giành được quyền công dân của mình. Cơn lốc của cuộc nổi dậy sẽ tiếp tục làm lung lay nền móng của quốc gia này cho tới ngày ánh sáng của công lý chiếu rọi.

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

Nhưng trong quá trình đấu tranh giành lại vị trí xứng đáng cho mình, chúng ta không cho phép mình mắc phải những hành động sai lầm. Hãy đừng thỏa mãn cơn khát bằng bát nước hận thù và hiềm khích.
We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.
Chúng ta phải tiến hành những cuộc tranh đấu của mình cao quý của phẩm giá và kỷ luật. Chúng ta không cho phép những phản đối xây dựng biến tướng thành những cuộc xung đột bạo lực. Mãi mãi, chúng ta phải đứng trên tầm cao uy nghi của sự hòa trộn sức mạnh thể lực và tâm lực. Tính chiến đấu mới mẻ tuyệt vời mà vốn đã thấm nhuần trong đông đảo người dân da đen không được đưa chúng ta đến chỗ mất lòng tin vào tất cả những người da trắng, bởi vì rất nhiều những người anh em da trắng của chúng ta, bằng chứng là sự có mặt của họ ở đây hôm nay, đã cho thấy vận mệnh của họ cũng cột chặt với vận mệnh của chúng ta và tự do của họ gắn bó không thể tách rời với tự do của chúng ta. Chúng ta không thể bước đi đơn độc.

And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
Khi chúng ta dấn bước, chúng ta phải cam kết tiến lên phía trước. Chúng ta không thể quay trở lại. Có những kể đi hỏi những người đi đòi quyền công dân: “Chừng nào thì các bạn mới thỏa mãn?” Chúng ta sẽ không bao giờ thấy hài lòng khi mà ta không thể tìm được một nơi trú thân tại một nhà nghỉ bên đường hay một khách sạn trong thành phố sau chuyến đi mỏi mệt. Chúng ta chưa thể thỏa mãn chừng nào sự chuyển dịch của một người da đen vẫn chỉ đơn giản là từ một khu ghetto nhỏ sang một khu ghetto lớn hơn. Chúng ta chưa thể yên lòng chừng nào một người da đen ở Mississipi còn chưa được quyền đi bầu cử, khi một người da đen ở New York còn tin rằng anh ta chẳng có gì để đi bầu. Không, không, chúng ta không bằng lòng, và chúng ta sẽ không thỏa lòng cho tới ngày công lý cuộn trào như dòng thác, và công bằng sẽ như một dòng nước hùng vỹ.

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
Tôi thấu hiểu rằng có những bạn tới đây phải vượt qua gian khổ, và thử thách lớn lao. Có những bạn mới vừa từ xà lim bước ra với cuộc đời. Có những bạn đến từ những nơi mà việc tìm kiếm tự do khiến bạn bị chà đạp bởi những trận khủng bố và bị chao đảo bởi những ngón đòn tàn bạo của cảnh sát. Các bạn đã trở thành những bậc kỳ cựu về chịu đựng khổ đau. Hãy tiếp tục tiến lên với niềm tin rằng sự thống khổ oan ức sẽ được cứu chuộc.

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

Trở lại với Mississippi, với Alabama, với Georgia, với Louisiana, trở lại với những khu nhà ổ chuột ở các thành phố phía bắc của chúng ta, chúng ta tin rằng bằng cách nào đó tình trạng này có thể và sẽ đươc thay đổi. Chớ trầm mình trong hố sâu tuyệt vọng. Hôm nay, tôi muốn nói với các bạn rằng, dù hiện tại có muôn vàn khó khăn và nỗi bức xúc, tôi vẫn luôn mang trong mình một giấc mơ. Đó là một giấc mơ có gốc rễ từ giấc mơ nước Mỹ.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
Tôi có một giấc mơ, tới một ngày đất nước này sẽ trổi dậy và sống với ý nghĩa đích thực của niềm tin này “Chúng ta coi đây là sự thực hiển nhiên: con mọi người đều sinh ra bình đẳng”.
Tôi có một giấc mơ, một ngày kia, trên những ngọn đồi đất đỏ ở Georgia, những con cái của những người nô lệ và của những người chủ nô cũ sẽ cùng ngồi chung chiếc bàn thân thiện của tình huynh đệ. Tôi có một giấc mơ, thậm chí một ngày kia, bang Mississippi, một bang hoang mạc, vốn ngột ngạt với cái nóng của bất công và áp bức, sẽ biến thành một ốc đảo của tự do và công bằng.
Tôi có một giấc mơ, bốn đứa con tôi tới một ngày nào đó sẽ được sống trong một đất nước mà ở đó giá trị của chúng được đánh giá không phải bằng màu da mà bởi chính phẩm cách của chúng.

I have a dream today.
I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.

Ngày hôm nay, tôi có một giấc mơ.
Tôi mơ một ngày kia bang Alabama, nơi vị thống đốc hiện thời đang luôn mồm tuôn ra những từ ngữ như quyền điều chỉnh và vô hiệu hóa, sẽ trở thành nơi các trẻ trai và bé gái da đen cùng nắm tay các trẻ trai và bé gái da trắng như anh em ruột rà.
I have a dream today.
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
Hôm nay, tôi có một giấc mơ. 
Tôi mơ một ngày kia các vực sâu rồi sẽ được lấp đầy, những quả đồi, ngọn núi sẽ được san bằng, mặt đất gồ ghề sẽ trở nên phẳng phiu, những khúc quanh co sẽ được uốn thẳng, và ánh huy hoàng của Thiên Chúa sẽ phát lộ và mọi người sẽ cùng nhau chiêm ngưỡng.

Đó là hy vọng của chúng ta. Đó là niềm tin tôi sẽ mang theo về miền Nam. Với niềm tin ấy, chúng ta sẽ có thể đẽo gọt ngọn núi tuyệt vọng thành tảng đá hy vọng. Với niềm tin ấy, chúng ta sẽ biến những tiếng thét bất hòa trong lòng dân tộc thành bản giao hưởng êm ái của tình đoàn kết anh em. Với niềm tin ấy, chúng ta sẽ cùng sát cánh bên nhau, cùng nguyện cầu, cùng chiến đấu, cùng vào lao tù, cùng đứng lên vì tự do, vì chúng ta biết rõ một ngày kia chúng ta sẽ tự do.
This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."
And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
Đó sẽ là ngày tất cả những người con Chúa cùng hòa chung một bài ca: “Quê hương tôi ơi, tôi hát về người, về miền đất ngọt ngào của tự do. Miền đất nơi cha tôi đã ngã xuống, miền đất tự hào của những người hành hương, từ khắp mọi triền núi, hãy để tự do ngân vang.” Và nếu nước Mỹ là một đất nước vĩ đại, điều đó nhất định phải trở thành sự thực. Hãy để tự do ngân lên từ những ngọn đồi to lớn ở New Hampshire. Hãy để tự do ngân vang lên trên những đỉnh núi nguy nga của vùng New York. Hãy để tự do ngân lên từ vùng Alleghenies khí thế dâng cao của miền Pennsylvania!


Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!
But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"
Hãy để tự do ngân lên từ những đỉnh núi Rockies tuyết phủ của Colorado!
Hãy để tự do ngân lên từ những ngọn đồi tròn trịa của California!
Không chỉ thế, Hãy để tự do ngân từ từ những đỉnh núi Đá của Georgia!
Hãy để tự do ngân lên từ ngọn Lookout của Tennessee!
Hãy để tự do ngân lên từ mọi triền núi và gò đồi Mississippi. Từ mọi triền núi, hãy để tự do ngân vang.

Khi chúng ta đã có tiếng hát tự do ngân vang, khi nó đã ngân vang từ mỗi làng quê và thôn xóm, từ mỗi tiểu bang và thành phố, chúng ta sẽ có thể tiến nhanh đến ngày đó, khi tất cả con cái Chúa, da đen cũng như da trắng, Do Thái cũng như dân ngoại, Tinh Lành cũng như Công Giáo có thể cùng nắm tay và hát những lời hát của tinh thần da đen năm xưa: “Cuối con đã tự do! Cám ơn Chúa Toàn Năng, Cuối cùng con đã tự do!



No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn