Nông dân - nguyễn sĩ đại
| Peasants by nguyễn sĩ đại
|
Có người nói nông dân không tư tưởng Nông dân làm cản trở bánh xe lăn Tôi đã thấy nông dân suốt một đời làm lụng Nuôi cái ăn chung trên mảnh đất khô cằn. Tôi đã thấy trên chiến trường ngã xuống Những nông dân áo lính, máu tươi ròng Chết tưới đất, sống ngày cày xới đất Không bổng lộc nào theo đến luỹ tre xanh. | Someone said peasants have no ideology, and they obstruct the driving wheel. But I have seen they work hard all their life raising food for all from the arid land. I have seen on the battlefields peasant-soldiers falling, using fresh blood to water the soil as much as they used to plough it when alive, hoping no benefits to their folks in green bamboo-covered villages. |
Tôi đã thấy những xiềng xích phong kiến Cái trói tay của công hữu màu mè Mấy chục năm kéo người xa ruộng đất Mấy chục năm ròng cái đói vẫn ghê ghê. | I have seen the feudal shackles and The handcuffing of the colorful public ownership have both been pulling peasants away from their land for decades, resulting in decades of terrible hunger. |
Nghèo chữ quá nên trọng người hay chữ Bóp bụng nuôi con thành ông trạng , ông nghè Sáu mươi tuổi, mẹ còn cấy hái Ông trạng áo dài, ông trạng sống li quê! | Poor in knowledge, peasants do respect intellectuals, trying hard despite their poverty to make their children well-educated. But when they succeed as doctors they leave the field with their sixty-year-old mothers for city to lead a life of pleasures. |
Dẫu năm khó, không quên ngày giỗ chạp Nhớ người xưa, con cháu quây quần | Peasants, though poor, never neglect their ancestors’ worship, gathering at every anniversary to commemorate the dead. |
Vâng, có thể nông dân nhiều hủ tục Nhưng không yêu được họ hàng, yêu chi nổi nhân dân! | Well, maybe they still hold many backward customs But if one does not love one’s relatives, how can one love one’s people? |
Tôi đã thấy tằng Bờm và mẹ Đốp Còn sống chung với Bá Kiến, Chí Phèo Con gà mất, chửi ba ngày quyết liệt Con gái gả chồng, cả xóm có trầu vui. | Well. I have seen many Bom and Dop still living with Ba Kien and Chi Pheo I also have heard 3-day-long fierce grumbles over having a chicken stolen, too But when someone’s daughter gets married, all the neighbors have happiness betel nut to chew together. |
Tôi đã thấy đổ mồ hôi, sôi nước mắt Từ hạt lúa gieo mầm đến cấy hái phơi phong Dăm bảy tạ vài trăm nghìn một vụ Bữa tiệc xoàng của mấy "sếp" là xong! | I have seen peasant eyebrow-sweating in their fields for their crop from sowing to reaping and post-harvest processing, which yields a few hundred kilo of rice as costly as a modest party given by some “bosses” |
Có miếng ngon, nông dân dành đãi khách Thờ Phật, thờ Tiên, thờ cả rắn, cả rồng Cả tin quá, tin cả dì ghẻ ác Sống chết mấy lần, nợ quyết trả bằng xong! | Peasants save delicious food for their guests. They worship everything from Buddha, angels to the dragon and snake. They are so credulous that lay trust in the evil step-aunt Dead or alive, they want to pay their debts |
Nông dân sống lặng thầm như đất Có thể hoang vu, có thể mùa màng Xin chớ mất, chớ niềm tin sai lạc Chín phần mười đất nước - nông dân! Translated by nguyenquangy – January 2011 | Peasant live as quiet(ly) as their land, which may be either neglected or productive. Please do not trust in such misconceptions, as nine tenths of the country’s people are still peasants! |
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn