| 
Parallel worlds 
 | 
Đôi bờ Vỹ tuyến 
 | 
  | 
 
 | 
  | 
Simon Cox 
The economist. 
Oct 26th 2013 | 
Simon Cox 
The economist. 
Oct 26th 2013 | 
  | 
 | 
 | 
  | 
The 38th parallel,
  separating north and south, is Korea’s most important dividing line. But it
  is only one of many, says Simon Cox 
 | 
Vĩ tuyến 38, phân
  cách bắc nam, là đường phân chia quan trọng nhất của Triều Tiên. Nhưng nó chỉ
  là một trong nhiều đường như vậy, Simon Cox nói. 
 | 
  | 
ON A RESTLESS night in April 1970, Lee Jae-geun, one of 27
  South Korean fishermen aboard a trawler in the Yellow Sea, awoke from a
  nightmare. He had dreamt that Korea was struck by three titanic waves, each
  stronger than the last. The final wave swept aside mountains, deluged the
  country and left the land divided. It was, he thought, a bad omen. 
 | 
Vào một đêm xao động hồi tháng 4 năm 1970, ông Lee Jae-
  geun, một trong số 27 ngư dân Hàn Quốc trên một tàu đánh cá trong biển Hoàng
  Hải, đã chợt tỉnh sau một cơn mộng mị. Ông nằm mơ thấy rằng Triều Tiên bị ba
  đợt sóng khổng lồ ập vào, đợt sau mạnh hơn đợt trước. Đợt sóng cuối cùng quét
  dạt núi, làm xứ sở chìm trong nước và đất đai bị chia cắt. Ông nghĩ đó là một
  điềm xấu. 
 
 | 
  | 
And so it proved. A few nights later a North Korean patrol
  intercepted his trawler about 50 miles south of the Northern Limit Line, a
  disputed maritime border between the two Koreas. Armed patrolmen boarded the
  trawler and abducted its crew. Most of them were repatriated later that year,
  but the North Koreans had grander designs for Mr Lee, hoping to train him as
  a spy. It was three decades before he escaped. 
 | 
Và điều đó đã chứng minh. Vài đêm sau, một tàu tuần tra
  của Bắc Triều Tiên chặn tàu đánh cá của họ khoảng 50 dặm về phía nam của
  đường giới hạn phía Bắc, biên giới biển còn tranh chấp giữa hai nước Triều
  Tiên. Nhân viên tuần tra vũ trang đã lên tàu đánh cá và bắt cóc hết số người
  trên tàu. Hầu hết số người này sau đó đã được trả về trong năm đó, nhưng Bắc
  Triều Tiên đã có một mưu đồ lớn lao hơn đối với ông Lee, hi vọng sẽ đào tạo
  ông ta thành một gián điệp. Chuyện đó xảy ra ba thập niên trước khi ông trốn
  thoát. 
 
 | 
  | 
The division between north and south remains Korea’s
  enduring tragedy. It was imposed in 1945 by the Allied powers that liberated
  the country from 35 years of cruel Japanese rule. In 1950 it was almost
  erased by a wave of North Korean troops that swept down the peninsula under
  the command of Kim Il Sung, a Soviet-backed ruler who outlasted the Soviet
  Union itself. Another wave of troops, mostly American but fighting under the
  United Nations banner, then reversed the North Korean tide. Eventually the UN
  forces succumbed to a third wave of Chinese troops which drove them back to
  the 38th parallel, a latitudinal reference line that still divides the two
  Koreas. Everybody ended up roughly where they had started. 
 | 
Sự chia cắt bắc – nam vẫn còn là bi kịch lâu dài của Triều
  Tiên. Sự chia cắt này do các cường quốc Đồng minh, giải phóng đất nước này
  thoát khỏi ách thống trị tàn bạo kéo dài 35 năm của Nhật Bản, áp đặt vào năm
  1945. Năm 1950 nó đã gần như bị xóa bởi một đợt sóng quân đội Bắc Triều Tiên
  quét xuống bán đảo này dưới sự chỉ huy của Kim Il Sung (Kim Nhật Thành), một
  nhà lãnh đạo được Liên Xô hậu thuẫn tồn tại lâu hơn chính đất nước Liên Xô. Rồi
  thì một làn sóng quân đội khác, chủ yếu là Mỹ nhưng chiến đấu dưới ngọn cờ
  Liên Hiệp Quốc, đảo ngược dòng lũ Bắc Triều Tiên. Cuối cùng các lực lượng của
  Liên Hiệp Quốc không chống đỡ nổi làn sóng thứ ba của quân đội Trung Quốc đẩy
  họ lùi trở lại vĩ tuyến 38, đường vĩ tuyến quy chiếu đến nay vẫn còn chia cắt
  hai nước Triều Tiên. Rốt cuộc tất cả mọi người gần như ai ở đâu ở đó. 
 
 | 
  | 
On land the dividing line is painstakingly demarcated and
  heavily fortified. But at sea the border is both physically and legally indistinct,
  dogged by disputes, incursions and abductions. The South Korean government
  knows of over 500 of its citizens abducted since 1955 who are still missing. 
 | 
Trên đất liền đường ranh giới được phân định cẩn thận và
  bảo vệ nghiêm ngặt. Nhưng trên biển biên giới không phân biệt được cả trên
  thực tế lẫn pháp lý, vướng víu vào các tranh chấp, xâm lấn và bắt cóc. Chính
  phủ Hàn Quốc biết có hơn 500 công dân nước này bị bắt cóc từ năm 1955 vẫn còn
  trong tình trạng mất tích. 
 
 | 
  | 
Mr Lee is no longer one of them, but the country to which
  he escaped is not the one he left behind decades ago. Its economy, politics
  and culture have all changed beyond recognition. As a teenager Mr Lee had
  served as an errand boy for Seoul’s police and knew every nook and cranny of
  the city. But in the vast metropolis he returned to 30 years later, he
  “couldn’t tell left from right”, he says. 
 
 | 
Ông Lee không còn là một trong số những người đó, nhưng
  đất nước mà ông thoát ra không phải là đất nước mà ông đã bỏ đi nhiều thập
  niên trước đây. Kinh tế, chính trị và văn hóa tất cả đều đã thay đổi tới mức
  không còn nhận ra được nữa. Khi còn thiếu niên, ông Lee đã từng là một cậu bé
  chạy việc cho cảnh sát Seoul và biết mọi ngóc ngách của thành phố. Nhưng
  trong đô thị mênh mông mà ông trở lại sau 30 năm, ông “không biết nổi trái
  phải là phía nào”, ông nói. 
 
 | 
  | 
When he was abducted, South Korea’s income per person was
  about $2,000 a year (at purchasing-power parity), roughly equal to North
  Korea’s at the time. As a fisherman, Mr Lee counted as comfortably middle-class.
  By the time he returned in 2000, South Korea’s income per person had grown
  almost tenfold (see chart). In 2010 the country became one of only 15 in the
  world with a GDP of over $1 trillion. 
 
 
 | 
Khi ông bị bắt, thu nhập đầu người của Hàn Quốc khoảng
  2.000 USD một năm (tính theo sức mua), ngang ngửa với Bắc Triều Tiên vào thời
  điểm đó. Là một ngư dân, ông Lee dễ dàng được kể vào tầng lớp trung lưu. Vào
  thời điểm ông trở về hồi năm 2000, thu nhập đầu người của Hàn Quốc đã tăng
  gần mười lần (xem biểu đồ trong ảnh). Trong năm 2010, đất nước này đã trở
  thành một trong số 15 nước trên thế giới với GDP hơn 1 nghìn tỉ USD. 
 
 | 
  | 
Two years after Mr Lee’s capture, Hyundai began work on a
  shipyard in Ulsan, Mr Lee’s southern home town. The yard is now the biggest
  in the world. Its red Goliath cranes hoist walls of steel measuring 20m by
  40m in nine dry docks, making vast container ships and sophisticated drilling
  vessels for customers from 48 countries. Internationally competitive
  industries like these have helped make South Korea the world’s
  seventh-biggest exporter of goods. 
 
 | 
Hai năm sau khi ông Lee bị bắt, Hyundai bắt đầu đưa vào
  hoạt động một xưởng đóng tàu ở thành phố Ulsan, phía Nam thị trấn quê của ông
  Lee. Xưởng này bây giờ là xưởng đóng tàu lớn nhất trên thế giới. Các cần cẩu
  Goliath đỏ câu những tấm thép kích thước 20 m × 40 m ở chín phân xưởng cạn,
  đóng các con tàu container lớn và các con tàu tinh xảo cho khách hàng từ 48
  quốc gia. Các ngành công nghiệp có tính cạnh tranh quốc tế như thế này đã
  giúp cho Hàn Quốc thành nước xuất khẩu hàng hóa lớn thứ bảy trên thế giới. 
 
 
 | 
  | 
And not only goods. Instead of the waves that haunted Mr
  Lee’s dreams, a Korean wave of films, music and soap operas has inundated
  Asia and begun to spread beyond. South Korea, so long subject to foreign
  influence, is now influencing others. One of its diplomats heads the United
  Nations. Lady Gaga wears its fashions. The South Korean rapper Psy created
  the most-watched YouTube clip ever. Even in Pyongyang, North Korea’s capital,
  South Korean music and drama circulates widely, if furtively, on memory
  sticks and DVDs. Youngsters are wearing their hair styled like their Southern
  cousins. 
 
 | 
Và không chỉ có hàng hóa. Thay cho những đợt sóng ám ảnh
  giấc mơ của ông Lee, một đợt sóng phim ảnh, âm nhạc và phim kịch Hàn Quốc đã
  tràn ngập châu Á và bắt đầu lan tràn ra xa hơn. Hàn Quốc, từ lâu là chủ thể
  chịu ảnh hưởng của nước ngoài, bây giờ đang ảnh hưởng lại những nước khác.
  Một trong những nhà ngoại giao của họ đang đứng đầu Liên Hiệp Quốc. Lady Gaga
  mặc thời trang của họ. Ca sĩ nhạc rap Hàn Quốc Psy đã tạo ra clip trên
  YouTube clip được xem nhiều nhất cho tới nay. Thậm chí ở Bình Nhưỡng, thủ đô
  của Bắc Triều Tiên, âm nhạc và kịch Hàn Quốc lan truyền rộng rãi, dù lén lút,
  trên các thẻ nhớ và đĩa DVD. Giới trẻ đang diện tóc theo kiểu như anh em miền
  Nam của họ. 
 
 | 
  | 
Back in 1970 South Korea was ruled by Park Chung-hee,
  whose daughter, Park Geun-hye, now holds the presidency. But in the
  intervening years the polity she heads has travelled almost as far as the
  economy. Her father came to power in a coup in 1961, then in 1972 dissolved
  the National Assembly and introduced a newly authoritarian constitution. His
  daughter, by contrast, won the presidency last December in a free and fair
  election, South Korea’s sixth since 1987. She racked up the highest share of
  the vote since her father’s victory in 1971. 
 
 | 
Hồi năm 1970 Hàn Quốc do Park Chung-hee (Phác Chánh Hi)
  cầm quyền, con gái ông là Park Geun –hye (Phác Cận Huệ), bây giờ thành Tổng
  thống. Nhưng trong những năm qua nền chính trị mà bà đứng đầu đã tiến xa gần
  như  nền kinh tế. Cha bà lên nắm quyền
  trong một cuộc đảo chính vào năm 1961, sau đó đã giải tán Quốc hội và đưa ra
  một hiến pháp mới độc tài vào năm 1972. Con gái của ông, ngược lại, thắng cử
  tổng thống tháng 12 năm ngoái trong một cuộc bầu cử tự do và công bằng, thành
  Tổng thống  thứ sáu của Hàn Quốc tính
  từ năm 1987. Bà giành được tỉ lệ cao nhất của cuộc bầu cử tính từ chiến thắng
  của cha bà vào năm 1971. 
 
 | 
  | 
Poignant reminder 
 
If South Koreans want to remind themselves of the progress
  they have enjoyed, they need only look north, where men on average measure up
  to 8cm less and die 12 years sooner. North Korea’s Kim dynasty is now in its
  third generation, with power passing in 2011 to Kim Jong Un, who may not yet
  be 30 (no one is quite sure) but models his gestures and embraces on those of
  his grandfather, Kim Il Sung. The country’s output of cereals, which
  collapsed in the mid-1990s, has only just regained the level it reached in
  1982. A visiting NGO hoping to improve yields on a collective farm had to
  dust off agricultural techniques that had not been used in the south for
  decades. To help its electrical equipment cope with the north’s wild swings
  in current, it had to order a voltage stabiliser not seen in the south since
  the 1980s. 
 
 
 | 
Nhắc nhở buốt nhói 
 
Nếu người Hàn Quốc muốn nhắc nhở chính mình về sự tiến bộ
  mà họ đã được hưởng, họ chỉ cần nhìn về phía bắc, nơi người dân có chiều cao
  trung bình thấp hơn đến 8cm và tuổi thọ kém hơn 12 năm. Triều đại họ Kim của
  Bắc Triều Tiên hiện đang ở thế hệ thứ ba, với 
  việc chuyển giao quyền lực năm 2011 cho Kim Jong Un (Kim Chính Vân),
  có thể chưa đầy 30 tuổi (không ai biết chắc) nhưng làm kiểu làm cách cử chỉ
  của mình và bắt chước cử chỉ của ông nội Kim Il Sung. Sản lượng ngũ cốc đất
  nước này, bị suy sụp vào giữa thập niên 1990, chỉ mới lấy lại mức có được hồi
  năm 1982. Một tổ chức phi chính phủ đến thăm hi vọng để cải thiện năng suất
  một nông trại tập thể đã phải dùng lại kỹ thuật nông nghiệp không còn được sử
  dụng ở miền Nam trong nhiều thập niên. Để giúp các thiết bị điện của họ đối
  phó với những sự trồi sụt về điện thế của miền Bắc, họ đã phải đặt mua một
  máy ổn áp không còn thấy ở miền nam từ thập niên 1980. 
 
 | 
  | 
In escaping to the south, Mr Lee achieved a personal
  reunification that still eludes his country as a whole. But he did not find
  it easy. In the north he had been a mechanic, making ships’ engines, but when
  he looked for similar work in the south he found that it was now done by
  machines. Still, his predicament is shared by many older South Koreans who
  have not managed to keep up with a now much more sophisticated economy. 
 
 | 
Khi thoát về miền nam, ông Lee đã đạt được sự đoàn tụ cá
  nhân mà cả nước ông vẫn còn né tránh. Nhưng ông không thấy việc này dễ dàng.
  Ở miền Bắc, ông đã từng là một thợ cơ khí, làm động cơ tàu thủy, nhưng khi
  ông tìm việc làm tương tự ở miền Nam, ông thấy rằng công việc đó bây giờ đã
  được thực hiện bằng máy. Tuy nhiên, tình trạng khó khăn của ông, nhiều người
  Hàn Quốc lớn tuổi cũng đang gặp phải ,do họ không xoay xở để theo kịp với một
  nền kinh tế hiện phức tạp hơn nhiều. 
 
 | 
  | 
 
 | 
  | 
South Korea does not make best use of these older workers,
  who constitute a growing proportion of the country’s population. It forces
  many of them to retire prematurely instead of retraining and re-educating
  them. By contrast, it overeducates its young, who toil away in expensive
  crammers and devote years to preparing for the university entrance exam.
  Families compete with each other in an educational arms race that is almost
  as ruinous as the military competition with the north. Extra qualifications
  are a ticket to the best jobs, and the best jobs are still concentrated in
  the government, the banks and the chaebol (the big family-owned
  conglomerates). 
 
 | 
Hàn Quốc không sử dụng tốt nhất các công nhân lớn tuổi,
  hiện đang chiếm một tỉ lệ ngày càng tăng trong dân số cả nước. Nhiều người bị
  buộc phải nghỉ hưu sớm thay vì được đào tạo hay huấn luyện lại. Ngược lại,
  giới trẻ có học vấn quá mức, họ túi bụi trong các lớp luyện thi đắt tiền và
  dành nhiều năm để chuẩn bị cho kỳ thi đại học. Các gia đình cạnh tranh với
  nhau trong một cuộc chạy đua giáo dục cũng tàn hại giống như cạnh tranh quân
  sự với miền bắc. Thêm nhiều mãnh bằng là một vé để được việc làm tốt nhất, và
  các việc làm tốt nhất vẫn tập trung vào chính phủ, các ngân hàng và các
  chaebol (các tập đoàn lớn thuộc sở hữu gia đình). 
 | 
  | 
South Korea’s working-age generation faces a triple
  burden. It must take care of older people, who are growing in number, younger
  people, who are expensive to educate, and perhaps eventually North Koreans,
  who will have to be integrated into the economy if the two Koreas are ever
  reunified. Daunted by these burdens, many South Korean women are delaying
  childbirth and having fewer children. The country’s fertility rate has fallen
  further and faster than in almost any other country. Its population, which
  surpassed 50m last year, is projected to fall below that number again by
  2045. 
 
 | 
Thế hệ trong độ tuổi lao động của Hàn Quốc phải đối mặt
  với một gánh nặng gấp ba lần. Họ phải chăm sóc người già – đang ngày càng
  tăng về số lượng, chăm sóc giới trẻ – nuôi ăn học rất đắt tiền, và sau cùng,
  có lẽ là lo cho người Bắc Triều Tiên – sẽ hội nhập vào nền kinh tế nếu hai
  miền Triều Tiên thống nhất vào lúc nào đó. Nản chí vì những gánh nặng này,
  nhiều phụ nữ Hàn Quốc đang hoãn việc sinh con và có ít con hơn. Sinh suất
  quốc gia đã giảm xa hơn và nhanh hơn so với hầu hết các nước khác. Dân số, đã
  vượt quá 50 triệu năm ngoái, dự kiến sẽ giảm xuống dưới con số đó lần nữa vào
  khoảng năm 2045. 
 
 | 
  | 
 
 | 
  | 
Many young South Koreans are trying to forget their ties
  to the north. Their grandfathers and great-grandfathers were preoccupied with
  the communist enemy, their fear and loathing kept alive by heavy propaganda
  during the years of dictatorship. The generation born in the 1960s, known as
  the 386 generation in homage to the Intel 386 microchip, was equally focused
  on the north, arguing that anti-communist fervour was making reconciliation
  and reunification impossible. Today’s southern youngsters, by contrast, feel
  little connection with the people on the other side of the 38th parallel.
  They are secretly relieved that for now reunification seems only a distant
  possibility. They do not burn with hatred for the north, nor do they
  romanticise it, as some older leftists used to do. They simply want to ignore
  it. But the north does not allow itself to be ignored. | 
Nhiều thanh niên Hàn Quốc đang cố quên đi mối quan hệ của
  họ với miền bắc. Lớp ông bà và cố của họ bận rộn với kẻ thù cộng sản, sự sợ
  hãi căm ghét của hai lớp này vẫn chưa nguôi do bị tuyên truyền mạnh bạo trong
  những năm dưới sự cai trị độc tài. Thế hệ sinh ra trong thập niên 1960, được
  gọi là thế hệ 386 trong mối liên tưởng tới vi mạch 386 của Intel, đều dồn sự
  chú ý tới miền Bắc, cho rằng sự nhiệt tình chống cộng đã làm cho hòa giải và
  thống nhất đất nước thành bất khả. Ngược lại, thanh niên miền nam ngày nay,
  cảm thấy ít gắn bó với những người ở phía bên kia vĩ tuyến 38. Họ đang kín
  đáo trấn an rằng bây giờ việc thống nhất đất nước dường như chỉ là một khả
  năng xa xôi. Họ không cháy bỏng với lòng căm thù miền Bắc, họ cũng không lãng
  mạn hoá nó, như một số người cánh tả lớn tuổi thường làm như vậy. Họ chỉ việc
  phớt lờ nó. Nhưng miền Bắc không cho phép mình bị phớt lờ. 
 | 
  | 
 | 
 | 
  | 
 | 
Translated by Huỳnh Phan | 
  | 
 | 
 | 
  |  | 
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn