|  | |
| 
China’s Troubled
  Bourbons | 
Vương triều Trung
  Quốc đang gặp rắc rối | 
| 
By Minxin Pei | 
Bùi Mẫn Hân | 
| 
CLAREMONT, CALIFORNIA – Sometimes the books that a
  country’s top leaders read can reveal a lot about what they are thinking. So
  one of the books recently read by some of the incoming members of the
  Standing Committee of the Politburo of the Chinese Communist Party (CCP), the
  country’s top decision-making body, may come as a surprise: Alexis de
  Tocqueville’s The Old Regime and the Revolution. | 
Đôi khi những cuốn sách mà những nhà lãnh đạo hàng đầu của
  đất nước đọc có thể tiết lộ rất nhiều về những điều họ đang suy nghĩ. Vì vậy,
  một trong những cuốn sách được một số thành viên sắp tới của Ủy ban Thường vụ
  Bộ Chính trị của Đảng Cộng sản Trung Quốc – cơ quan quyết định cao nhất của
  đất nước – đọc, có thể làm người ta ngạc nhiên: đấy là cuốn Chế độ cũ và cách
  mạng của Alexis de Tocqueville. | 
| 
These leaders – to whom the CCP is about to pass the baton
  at its 18th congress, scheduled for November 8 – reportedly not only read
  Tocqueville’s diagnosis of social conditions on the eve of the French
  Revolution, but also recommended it to their friends. If so, the obvious
  question is why China’s future rulers are circulating a foreign classic on
  social revolution. | 
Những nhà lãnh đạo mà ĐCSTQ sẽ trao cho chiếc gậy chỉ huy
  tại Đại hội XVIII, dự kiến tổ chức vào ngày 08 tháng 11, được nói là không
  chỉ đọc chẩn đoán của Tocqueville về điều kiện xã hội vào đêm trước của Cách
  mạng Pháp, mà còn đề nghị bạn bè của họ đọc nó nữa. Nếu đúng như thế, câu hỏi
  rõ ràng là vì sao các nhà lãnh đạo tương lai của Trung Quốc lại chuyền tay
  nhau tác phẩm cổ điển của nước ngoài nói về cuộc cách mạng xã hội này. | 
| 
The answer is not hard to find. In all likelihood, these leaders
  sense, either instinctively or intellectually, an impending crisis that could
  imperil the CCP’s survival in the same way that the French Revolution ended
  Bourbon rule. | 
Tìm câu trả lời không phải là việc khó. Đấy có khả năng là
  những nhà lãnh đạo này cảm thấy rằng – bằng bản năng hay lí trí – cuộc khủng
  hoảng sắp xảy ra đe dọa sự sống còn của ĐCSTQ chẳng khác gì cuộc cách mạng
  Pháp đặt dấu chấm hết cho triều đình Bourbon vậy. | 
| 
Telltale signs of anxiety are already visible. Capital
  flight from China is now at a record high. 
  Polls of China’s dollar millionaires reveal that half of them want to
  emigrate. Amid intensifying calls for democracy, China’s leader-in-waiting,
  Xi Jinping, reportedly met with the son of the late Hu Yaobang, a political
  reformer and icon of Chinese liberals. While one should not read too much
  into such a visit, it is safe to say that China’s next leader knows that the
  Celestial Kingdom is becoming unsettled. | 
Dấu hiệu của sự lo lắng đã hiện rõ. Vốn đang chạy khỏi
  Trung Quốc hiện đạt mức cao kỉ lục. Những cuộc thăm dò các triệu phú đô la
  của Trung Quốc cho thấy một nửa trong số họ muốn di cư. Trong khi đang có
  những lời kêu gọi tăng cường dân chủ, ông Tập Cận Bình, nhà lãnh đạo Trung
  Quốc tương lai được nói là đã đến gặp con trai của cố tổng bí thư Hồ Diệu
  Bang, một nhà cải cách và là thần tượng của những người dân chủ ở Trung Quốc.
  Trong khi không nên kì vọng quá nhiều vào chuyến thăm này, nhưng có thể nói
  mà không sợ sai là các nhà lãnh đạo tương lai của Trung Quốc biết rằng Thiên
  triều đang sắp có loạn. | 
| 
The idea that some sort of political crisis could engulf
  China in the coming years may strike many – particularly Western business and
  political elites, who have taken the CCP’s strength and durability for
  granted – as absurd. In their minds, the Party’s hold on power seems
  indestructible. But several emerging trends, unobserved or noted only in
  isolation, have greatly altered the balance of power between the CCP and
  Chinese society, with the former losing credibility and control and the
  latter gaining strength and confidence. | 
Ý tưởng cho rằng một hình thức khủng hoảng chính trị nào
  đó có thể chôn vùi Trung Quốc trong những năm tới có thể làm nhiều người –
  đặc biệt là các doanh nghiệp phương Tây và giới tinh hoa chính trị, những
  người đã coi sức mạnh và sự bền vững của ĐCSTQ là một sự đương nhiên – coi là
  ý tưởng nhảm nhí. Trong đầu óc của họ, quyền lực của Đảng là cực kì vững
  chắc, không gì có thể lay chuyển được. Tuy nhiên, một số xu hướng đang nổi
  lên –các xu hướng này còn chưa được quan sát hoặc chỉ được lưu ý một cách
  riêng rẽ – đã làm thay đổi đáng kể cán cân quyền lực giữa ĐCSTQ và xã hội
  Trung Quốc. Đảng đánh mất sự tín nhiệm và quyền kiểm soát, còn xã hội thì có
  thêm sức mạnh và sự tự tin. | 
| 
One such trend is the emergence of independent figures of
  public moral authority: successful businessmen, respected academics and
  journalists, famous writers, and influential bloggers. To be sure, the CCP
  has followed a strategy of co-opting social elites since the massacre in
  Tiananmen Square in 1989. But people like Hu Shuli (who founded two
  influential business magazines), Pan Shiyi (an outspoken real-estate
  developer), Yu Jianrong (a social scientist and public intellectual), Wu
  Jinglian (a leading economist), and the bloggers Han Han and Li Chengpeng,
  achieved success on their own, and have maintained their integrity and
  independence. | 
Một trong những xu hướng này là sự xuất hiện của những
  nhân vật độc lập có uy tín về mặt đạo đức trong xã hội: các doanh nhân thành
  đạt, các học giả có uy tín và các nhà báo, nhà văn nổi tiếng, và những
  blogger có ảnh hưởng. Chắc chắn là sau vụ thảm sát trên quảng trường Thiên An
  Môn vào năm 1989, ĐCSTQ đã theo đuổi một chiến lược kết nạp giới tinh hoa
  ngoài xã hội. Nhưng những người như Shuli Hu (胡淑丽người sáng lập hai tạp chí chuyên viết về kinh tế có ảnh
  hưởng), Pan Shiyi (潘石屹một nhà kinh doanh bất động sản
  dám nói thẳng), Yu Jianrong (于建嵘một nhà khoa học xã hội và trí thức có tiếng), Wu Jinglian (吴敬琏nhà kinh tế học hàng đầu), và các
  blogger như Hàn Hàn và Li Chengpeng李承鹏, là những người đã đạt được thành công trong lĩnh vực của
  mình, và đã duy trì tính toàn vẹn và sự độc lập của họ. | 
| 
Taking advantage of the Internet and weibo (the Chinese
  equivalent of Twitter), they have become champions of social justice. Their
  moral courage and social stature have, in turn, helped them to build mass
  support (measured by the tens of millions of their weibo followers). Their
  voices often reframe the terms of social-policy debate and put the CCP on the
  defensive. | 
Tận dụng lợi thế của Internet và weibo (tương tự như
  Twitter), họ đã trở những chiến sĩ đấu tranh cho công bằng xã hội. Sự dũng
  cảm về mặt đạo đức và địa vị xã hội của họ, đến lượt mình, đã giúp họ xây
  dựng được sự ủng hộ của quần chúng (có hàng chục triệu đệ tử trên mạng
  weibo). Tiếng nói của họ thường điều chỉnh lại khuôn khổ của những cuộc tranh
  luận về chính sách xã hội và đẩy ĐCSTQ vào thế phòng ngự. | 
| 
For the Party, this development is clearly worrying. It is
  now ceding the commanding heights of Chinese politics to autonomous
  representatives of social forces that it cannot control. The CCP’s monopoly
  of public moral authority is long gone, and now its monopoly of political
  power is at risk as well. | 
Đối với Đảng đấy là những hiện tượng rất đáng lo ngại.
  Đảng đã phải nhường những đỉnh cao chỉ huy trong nền chính trị Trung Quốc cho
  những người đại diện độc lập của các lực lượng xã hội mà Đảng không thể kiểm
  soát được. Độc quyền của Đảng Cộng sản Trung Quốc trong việc tạo ra chuẩn mực
  đạo đức xã hội đã không còn, và bây giờ độc quyền của quyền lực chính trị
  cũng đang bị đe dọa. | 
| 
That loss is compounded by the collapse of the Party’s
  credibility among ordinary people. To be sure, the CCP’s opacity, secrecy,
  and penchant for untruth always implied a credibility problem. But, in the
  last decade, a series of scandals and crises – involving public safety,
  adulterated food and drugs, and environmental pollution – has thoroughly
  destroyed what little credibility lingered. | 
Sự mất mát này kết hợp với sự sụp đổ uy tín của Đảng trong
  lòng những người dân bình thường. Chắc chắn là, sự mờ ám, bí mật và dối trá
  của Đảng Cộng sản Trung Quốc luôn luôn hàm ý vấn đề về sự tín nhiệm. Nhưng,
  trong thập kỷ vừa qua, một loạt các vụ bê bối và khủng hoảng– liên quan đến
  an ninh công cộng, thực phẩm và thuốc chữa bệnh giả mạo, ô nhiễm môi trường –
  đã phá hủy nốt một chút uy tín còn sót lại. | 
| 
One such episode was the sale of tainted baby formula in
  2008. Official suppression of news about the incident (which occurred just
  before the Beijing Olympics) not only led to the deaths of many infants, but
  also left ordinary Chinese even more distrustful of the authorities. On the
  environmental front, perhaps the most telling evidence is Beijing residents’
  preference for the United States Embassy’s air-quality readings over those of
  their government. | 
Một trong những sự kiện quan trọng là vụ sữa bột trẻ em bị
  nhiễm độc trong năm 2008. Việc đàn áp những tin tức nói về sự kiện của chính
  quyền (xảy ra ngay trước Thế vận hội Bắc Kinh) không chỉ làm cho nhiều trẻ sơ
  sinh bị chết, mà còn làm cho nhiều người Trung Quốc bình thường không còn tin
  tưởng vào chính quyền nữa. Về môi trường, có lẽ bằng chứng đáng kể nhất là
  người dân Bắc Kinh thích đọc các nghiên cứu của Đại sứ quán Hoa Kỳ về chất
  lượng không khí hơn những báo cáo của chính quyền của họ. | 
| 
For a regime whose credibility is gone, the costs of
  maintaining power are exorbitant – and eventually unbearable – because it
  must resort to repression more frequently and heavily. | 
Một chế độ đã bị mất tín nhiệm thì chi phí cho việc duy
  trì quyền lực là cực kì cao và cuối cùng trở thành không thể chịu đựng được –
  bởi vì họ phải đàn áp thường xuyên hơn và nặng nề hơn. | 
| 
But repression is yielding diminishing returns for the
  Party, owing to a third revolutionary development: the dramatic decline in
  the cost of collective action. Autocracies stay in power if they can divide
  the population and prevent organized opposition activities. Although the CCP
  faces no organized opposition today, it confronts virtually organized protest
  activities on a daily basis. | 
Nhưng đàn áp càng ngày càng mang lại ít lợi ích cho Đảng
  hơn: giá phải trả cho những hành động tập thể giảm đi nhanh chóng. Chế độ
  chuyên chế tiếp tục duy trì được quyền lực nếu họ có thể chia rẽ dân chúng và
  ngăn chặn được những hoạt động đối lập có tổ chức. Mặc dù hiện nay Đảng Cộng
  sản Trung Quốc đang phải đương đầu lực lượng đối lập chưa có tổ chức, nhưng
  hàng ngày nó đang phải trực diện với những hoạt động chống đối hầu như đã có
  tổ chức rồi. | 
| 
Based on estimates by Chinese sociologists, 500 riots,
  collective protests, and strikes occur each day, up almost four-fold from a
  decade ago. With widespread ownership of mobile phones and Internet-connected
  computers, it is far easier than ever before to organize supporters and
  allies. | 
Theo ước tính của các nhà xã hội học Trung Quốc, mỗi ngày
  đều có 500 cuộc bạo động, biểu tình tập thể, và đình công, tăng gần bốn lần
  so với một thập kỷ trước. Với sự phổ biến của điện thoại di động và máy tính
  có kết nối Internet, việc tổ chức những người ủng hộ và đồng minh trở thành
  dễ dàng hơn bao giờ hết. | 
| 
Moreover, growing defiance reflects the public’s
  perception that the authorities have grown afraid of the people and tend to
  yield to their demands when confronted by angry protesters. In some of the
  highest-profile collective protests in the past year – the land dispute in
  Wukan in Guangdong and the environmental protests in Dalian, Shifang, and
  Qidong – the government backed down. | 
Hơn nữa, thách thức ngày càng gia tăng chứngtỏ dân chúng đã
  nhận thức được rằng chính quyền đã sợ dân và có xu hướng chấp nhận những yêu
  cầu của họ khi phải đối mặt với những người phản đối đầy giận dữ. Trong một
  số cuộc phản đối mang tính tập thể được nói đến nhiều trong năm vừa qua – vụ
  tranh chấp đất đại ở làng Ô Khảm thuộc tỉnh Quảng Đông và những cuộc phản đối
  liên quan đến môi trường ở Đại Liên, Shifang什邡và Giang Tô,
  Chính phủ đã chùn bước. | 
| 
If governing by fear is no longer tenable, China’s new
  rulers must start fearing for the CCP's future. As the country’s silent
  political revolution continues to unfold, the question is whether they will
  heed its signs, or attempt to maintain an order that – like the French monarchy
  – cannot be saved. | 
Nếu cai trị bằng sự dọa nạt không còn đứng vững được,
  những người cầm quyền mới của Trung Quốc phải bắt đầu lo lắng cho tương lai
  của ĐCSTQ. Khi cuộc cách mạng chính trị thầm lặng tiếp tục phát lộ, câu hỏi
  bây giờ là liệu họ sẽ chú ý đến dấu hiệu của nó, hay họ sẽ cố gắng để duy trì
  cái trật tự – giống như chế độ quân chủ Pháp – không thể cứu vãn được. | 
|  |  | 
| 
Minxin Pei is
  Professor of Government at Claremont McKenna College and a non-resident
  senior fellow at the German Marshall Fund of the United States. | 
Bùi Mẫn Hân 裴敏欣là Giáo sư về quản trị tại Claremont MacKenna College và thành viên
  không thường trú của cáp của Quỹ Marshall Đức ở Hoa Kỳ. | 
|  | 
Translated by Phạm Nguyên Trường  | 
|  |  | 
| 
http://www.project-syndicate.org/commentary/rising-political-uncertainty-in-china-by-minxin-pei | |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT –  SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, February 9, 2013
China’s Troubled Bourbons Vương triều Trung Quốc đang gặp rắc rối
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
 
 
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn