| 
China’s Communist
  Regime Punishes 20,000 Officials for Breaking Rules | 
Chế độ Cộng sản
  Trung Quốc trừng phạt 20.000 quan chức vì vi phạm 
 
 | 
  | 
 
 | 
  | 
By Zachary Stieber,  
Epoch Times  
December 2, 2013 | 
Zachary Stieber,  
Epoch Times  
2/12/2013 | 
  | 
 | 
 | 
  | 
The Chinese Communist Party has punished about 20,000
  officials for allegedly breaking new rules announced one year ago. 
 | 
Đảng Cộng sản Trung Quốc đã vừa trừng phạt khoảng 20.000
  quan chức vì vi phạm các quy định mới được công bố cách đây một năm. 
 | 
  | 
The communist regime announced the rules on December 4,
  2012. The rules were aimed at forcing officials to reduce the infamous
  parties, ceremonies, and other perks known to come with having government
  posts in the country. 
 | 
Chế độ cộng sản đã công bố các quy định mới vào ngày 4
  tháng 12 năm 2012. Các quy định đã được đặt ra nhằm để buộc các quan chức
  giảm thiểu các vụ tai tiếng, các nghi lễ không cần thiết, và đặc quyền khác
  thường được biết đến trong chính phủ trong nước. 
 
 
 | 
  | 
Over the past year, almost 20,000 officials have been
  punished, the Central Commission for Discipline Inspection (CCDI) of the
  Communist Party of China (CCP) announced on December 2. 
 | 
Trong năm qua, gần 20.000 quan chức đã bị trừng phạt, Ủy
  ban Kiểm Tra Kỷ Luật Trung Ương (CCDI) của Đảng Cộng Sản Trung Quốc (ĐCSTQ)
  công bố vào ngày 02 Tháng 12. 
 | 
  | 
Communist Party mouthpiece Xinhua said that over the last
  two holidays, 917 tip-offs were received about “official decadence.” 
 | 
Tân Hoa Xã, phát ngôn của Đảng Cộng Sản, cho biết, trong
  hai ngày nghỉ lễ vừa qua, 917 Lời cảnh báo về “việc suy đồi của các công
  chức” đã được gửi về. 
 | 
  | 
“The suspected violations include use of public funds for
  gift-giving, dining and travel unrelated to official duties, expensive
  recreational activities, violations of official car use, and handing out
  unnecessary bonuses, according to the CCDI,” Xinhua said. 
 
 | 
“Các hành vi vi phạm bị nghi ngờ bao gồm những việc như:
  sử dụng công quỹ để tặng quà, các chi phí ăn uống và đi lại không liên quan
  đến nhiệm vụ, các hoạt động giải trí đắt tiền, vi phạm trong việc sử dụng xe
  công, và phân chia các khoản tiền thưởng không cần thiết, theo CCDI,” Tân Hoa
  Xã cho biết. 
 | 
  | 
In a January meeting with the CCDI, Xi Jinping said the
  Party should crack down on both “tigers” and “flies.” “Tigers” are
  high-ranking Party officials, such as disgraced former Politburo member Bo
  Xilai, found guilty of corruption and other charges in September. 
 
 | 
Trong một cuộc họp với các CCDI tháng Giêng, Tập Cận Bình
  cho biết Đảng cần trấn áp cả hai- “những con hổ” và “những con ruồi”. “Những
  con hổ” là các cán bộ Đảng cao cấp, chẳng hạn như cựu thành viên thất sủng
  của Bộ Chính trị Bạc Hy Lai, người đã bị kết tội tham nhũng cùng các tội danh
  khác trong tháng 09. 
 
 | 
  | 
The officials in this most recent announcement are
  “flies”—low level Party officials. Nearly 99 percent of the violations for
  the thousands of officials were at the county or town level. 
 
 | 
Các quan chức trong thông báo gần đây nhất đều chỉ là
  “hạng ruồi” – trong các quan chức Đảng cấp thấp. Gần 99 phần trăm các hành vi
  vi phạm đối với hàng ngàn cán bộ là ở quận hoặc thị trấn. 
 
 | 
  | 
The two categories of targets for corruption
  investigations have different purposes. 
 
 | 
Hai loại mục tiêu để điều tra tham nhũng là với các mục
  đích khác nhau. 
 | 
  | 
The anti-corruption campaign against the tigers is a form
  of political purge in the CCP, Wu Fan, political commentator and rights
  activist based in the United States, told Sound of Hope radio. 
 
 | 
Các chiến dịch chống tham nhũng chống lại những con hổ là
  một hình thức thanh trừng chính trị trong Đảng, Wu Fan, nhà bình luận chính
  trị và hoạt động nhân quyền có trụ sở tại Hoa Kỳ, nói trên đài Tiếng Nói Hy
  Vọng. 
 
 | 
  | 
“By promoting anti-corruption, fighting the big tigers, Xi
  Jinping is eliminating political enemies. In this way I’m sure there will be
  more officials brought down, in order to redistribute the profits these posts
  bring.” | 
“Bằng cách thúc đẩy chống tham nhũng, chiến đấu với những
  con hổ lớn, Tập Cận Bình đang loại bỏ các đối thủ chính trị. Bằng cách này
  tôi chắc chắn rằng sẽ còn có nhiều quan chức bị hạ bệ nữa, nhằm phân phối lại
  lợi nhuận của các vị trí này.” 
 | 
  | 
In an article commentator He Qinglian published in Epoch
  Times in December 2012, when Xi’s anti-corruption campaign first began. Ms.
  He said that targeting corruption, including the corruption of the low level
  officials, is aimed at restoring the legitimacy of the CCP and gaining
  popular support.  
 | 
Một bình luận của bà He Qinglian trong một bài viết đã
  được công bố trên báo Đại Kỷ Nguyên vào tháng 12 năm 2012, khi chiến dịch
  chống tham nhũng của Tập bắt đầu. Bà He nói rằng mục tiêu là tham nhũng, bao
  gồm cả sự tham nhũng của các quan chức cấp thấp, là nhằm mục đích khôi phục
  lại tính hợp pháp của ĐCSTQ và tìm kiếm sự ủng hộ của công chúng. 
 | 
  | 
Ms. He said Xi is serious about fighting corruption. The
  problem, she wrote, is that corruption is rooted in the one-Party state and
  so an anti-corruption campaign does not address the real problems. 
 
 | 
Bà He nói Tập nghiêm túc trong vấn đề chống tham nhũng.
  Nhưng vấn đề ở đây, bà viết, đó là tham nhũng bắt nguồn từ nhà nước độc đảng,
  và do đó, một chiến dịch chống tham nhũng không chỉ ra được những vấn đề thực
  sự. 
 
 | 
  | 
“After the campaign ends, and when corruption returns, the
  effects of using this measure again will be very limited,” Ms. He wrote. 
 | 
“Sau khi chiến dịch kết thúc, và khi tham nhũng quay trở
  lại, những tác động của việc sử dụng biện pháp này một lần nữa sẽ rất hạn
  chế”, bà He đã viết. | 
  | 
 | 
 | 
  | 
 | 
 | 
  | 
http://www.theepochtimes.com/n3/380890-china-punishes-20000-officials-for-breaking-rules/ | 
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn