| 
 
 | 
  | 
Live Not By Lies 
 | 
Đừng Sống Bằng Dối Trá 
 | 
  | 
Alexander Solzhenitsyn 
Monday, February 18, 1974 
 | 
Alexander Solzhenitsyn 
18/2/1974 
 | 
  | 
Following is the full text of
  Alexander Solzhenitsyn's essay ``Live Not By Lies.'' It is perhaps the last
  thing he wrote on his native soil [before the collapse of the Soviet Union]
  and circulated among Moscow's intellectuals [at that time]. The essay is
  dated Feb. 12, the day that secret police broke into his apartment and
  arrested him. The next day he was exiled to West Germany. 
 | 
Sau đây là toàn văn của bài tiểu luận
  của Alexander Solzhenitsyn "Đừng Sống bằng dối trá” có lẽ là cái cuối
  cùng ông viết trên đất quê hương mình - trước khi Liên Xô sụp đổ - đã và lưu
  hành trong giới trí thức của Moscow tại thời điểm đó. Bài tiểu luận ghi ngày
  12 Tháng Hai, cái ngày mà mật vụ đột nhập vào căn hộ để bắt ông. Ngày hôm
  sau, ông bị lưu đày sang Tây Đức. | 
  | 
At
  one time we dared not even to whisper. Now we write and read samizdat, and
  sometimes when we gather in the smoking room at the Science Institute we
  complain frankly to one another: What kind of tricks are they playing on us,
  and where are they dragging us? gratuitous boasting of cosmic achievements
  while there is poverty and destruction at home. Propping up remote,
  uncivilized regimes. Fanning up civil war. And we recklessly fostered Mao
  Tse-tung at our expense-- and it will be we who are sent to war against him,
  and will have to go. Is there any way out? And they put on trial anybody they
  want and they put sane people in asylums--always they, and we are powerless. 
 | 
Đã
  có thời thậm chí rỉ tai nhau chúng ta cũng không dám! Bây giờ thì chúng ta
  viết và đọc sách báo chui, và thỉnh thoảng có tới Viện Khoa Học hút thuốc gặp
  nhau thì cũng thành thật mà phàn nàn với nhau rằng: Chúng đang giở trò gì đây?
  Chúng còn xỏ mũi ta tới đâu nữa? Quê hương vừa nghèo vừa điêu tàn mà chúng cứ
  huyênh hoang khoe nhau những thành tựu trên vũ trụ. Chúng ôm mấy cái chế độ
  cai trị lạc hậu và dã man, rồi thổi cho lửa nội chiến bùng lên. Chúng rút
  ruột để nuôi Mao Trạch Đông một cách vô tội vạ – rồi tống cổ chúng ta ra
  chiến trường đánh nhau với hắn, mà chúng ta phải đi. Trốn sao cho thoát?
  Chúng thích đưa ai ra tòa thì đưa, chúng nhốt người tỉnh táo vào nhà thương
  điên – chúng nó luôn giở những trò đó, còn chúng ta thì bất lực. 
 
 | 
  | 
Things
  have almost reached rock bottom. A universal spiritual death has already
  touched us all, and physical death will soon flare up and consume us both and
  our children--but as before we still smile in a cowardly way and mumble
  without tounges tied. But what can we do to stop it? We haven't the strength? 
 | 
Mọi
  thứ sắp rớt xuống đáy cùng. Tinh thần chúng ta đã chết hết, còn thân xác
  chúng ta và cả con cái chúng ta nữa, cũng sắp bị ném vào lửa cháy rụi. Thế mà
  chúng ta vẫn bình chân như vại, cứ nhếch mép cười một cách tiểu nhân, và lưỡi
  không bị ngọng mà vẫn lúng búng trong miệng. Nhưng chúng ta biết làm gì mà
  ngăn nó cho được? Hay là chúng ta không đủ sức? 
 
 | 
  | 
We
  have been so hopelessly dehumanized that for today's modest ration of food we
  are willing to abandon all our principles, our souls, and all the efforts of
  our predecessors and all opportunities for our descendants--but just don't
  disturb our fragile existence. We lack staunchness, pride and enthusiasm. We
  don't even fear universal nuclear death, and we don't fear a third world war.
  We have already taken refuge in the crevices. We just fear acts of civil
  courage. 
 | 
Chúng
  ta bị tước đoạt nhân tính một cách tàn bạo tới mức chỉ vì miếng cơm manh áo
  qua ngày thôi mà chúng ta sẵn sàng vứt bỏ mọi nguyên tắc và linh hồn của
  mình, mọi nỗ lực của tiền nhân và mọi cơ hội của hậu thế – miễn sao đừng đụng
  tới sự tồn tại mong manh của mình là được. Chúng ta không có khí phách, không
  có tự trọng, không có nhiệt tình. Vũ khí hạch tâm, thế chiến thứ ba chúng ta
  không sợ. Chúng ta đã nấp kĩ trong hang rồi. Chúng ta chỉ sợ làm người công
  dân có dũng khí.  
 | 
  | 
We
  fear only to lag behind the herd and to take a step alone-and suddenly find
  ourselves without white bread, without heating gas and without a Moscow
  registration. We have been indoctrinated in political courses, and in just
  the same way was fostered the idea to live comfortably, and all will be well
  for the rest of our lives. You can't escape your environment and social
  conditions. Everyday life defines consciousness. What does it have to do with
  us? We can't do anything about it? 
 
 | 
Chúng
  ta chỉ sợ tụt lại phía sau đàn và phải bước đi một mình và đột nhiên thấy
  mình không có bánh mì ăn, không có lò sưởi ấm và không có một đăng ký hộ khẩu
  Moscow. Chúng tai đã được tuyên truyền trong các khóa học chính trị, và theo
  cùng một cách giống hệt nhau, đã được bồi dưỡng các ý tưởng sống yên thân, và
  mọi thứ sẽ tốt đẹp trong phần còn lại của cuộc đời. Bạn không thể thoát khỏi
  môi trường và điều kiện xã hội. Cuộc sống hàng ngày định hình ý thức. Cái đó
  có liên quan gì với chúng ta? Chúng ta có thể làm gì với nó? 
 
 | 
  | 
But
  we can--everything. But we lie to ourselves for assurance. And it is not they
  who are to blame for everything-we ourselves, only we. One can object: But
  actually toy can think anything you like. Gags have been stuffed into our
  mouths. Nobody wants to listen to us and nobody asks us. How can we force
  them to listen? It is impossible to change their minds. 
 | 
Được
  chứ, được tất cả là đàng khác. Nhưng chúng ta dối lòng mình để an thân. Đừng
  trách bọn chúng, có trách thì trách chúng ta đi. Có người vặn hỏi: thì ông
  muốn nghĩ gì mà chẳng được. Chúng đã dém miệng chúng ta. Có ai chịu nghe
  chúng ta, có ai thèm đoái hoài chúng ta. Làm sao mà bắt chúng nghe chúng ta
  nói được? Không thể nào thay đổi được não trạng của chúng. 
 | 
  | 
It
  would be natural to vote them out of office-but there are not elections in
  our country. In the West people know about strikes and protest
  demonstrations-but we are too oppressed, and it is a horrible prospect for
  us: How can one suddenly renounce a job and take to the streets? Yet the
  other fatal paths probed during the past century by our bitter Russian
  history are, nevertheless, not for us, and truly we don't need them. 
 | 
Tất
  nhiên là có thể đầu phiếu để loại bọn chúng, nhưng mà đất nước này làm gì có
  tuyển cử. Ở phương Tây người ta có bãi công và biểu tình phản đối, còn chúng
  ta thì bị đàn áp thẳng tay, có những cảnh mới nghĩ tới đã thấy rùng mình: ai
  dám thình lình bỏ việc mà xuống đường? Song le, những con đường chết chóc mà
  dân tộc Nga đã mò mẫm trong đau khổ suốt thế kỉ qua không phải dành cho chúng
  ta, mà quả thật chúng ta không cần đi lại những con đường như vậy. 
 | 
  | 
Now
  that the axes have done their work, when everything which was sown has
  sprouted anew, we can see that the young and presumptuous people who thought
  they would make out country just and happy through terror, bloody rebellion
  and civil war were themselves misled. No thanks, fathers of education! Now we
  know that infamous methods breed infamous results. Let our hands be clean! 
 | 
Bây
  giờ cái rìu đã làm xong việc, hạt giống gieo xuống đã nảy mầm, chúng ta có
  thể thấy là những kẻ còn trẻ tuổi mà cuồng vọng, cho là có thể dùng khủng bố,
  cách mạng đẫm máu và nội chiến để mang lại bình đẳng và hạnh phúc cho đất
  nước chúng ta, chính họ là những kẻ lạc lối. Thế đủ rồi, xin cảm ơn các vị
  giác ngộ cách mạng tiên phong! Bây giờ chúng ta mới biết phương pháp xú uế
  tất sinh kết quả xú uế. Hãy để cho tay của chúng tôi trong sạch. 
 | 
  | 
The
  circle--is it closed? And is there really no way out? And is there only one
  thing left for us to do, to wait without taking action? Maybe something will
  happen by itself? It will never happen as long as we daily acknowledge,
  extol, and strengthen--and do not sever ourselves from--the most perceptible
  of its aspects: Lies. 
 | 
Cái
  vòng trói buộc này đã đóng chặt rồi sao? Không còn lối thoát? Và chúng ta chỉ
  còn một đường duy nhất thôi, là khoanh tay đợi? Đợi cho tới khi có biến?
  Chừng nào mỗi ngày chúng ta đều thừa nhận, ca ngợi, và nuôi dưỡng – chứ không
  tự mình chém phăng đi một điều không ai không thấy, là sự dối trá – thì đừng
  mong có chuyện gì xảy ra. 
 
 | 
  | 
When
  violence intrudes into peaceful life, its face glows with self-confidence, as
  if it were carrying a banner and shouting: ``I am violence. Run away, make
  way for me--I will crush you.'' But violence quickly grows old. And it has
  lost confidence in itself, and in order to maintain a respectable face it
  summons falsehood as its ally--since violence lays its ponderous paw not
  every day and not on every shoulder. It demands from us only obedience to
  lies and daily participation in lies--all loyalty lies in that. 
 | 
Bạo
  động len lỏi vào cuộc sống an bình, cái mặt nó toát ra vẻ ngạo mạn, y như
  đang khoác một ngọn cờ và hô to: “Bạo động đây. Tránh ra, nhường đường cho
  tao, không tao nghiến nát tụi bay.” Nhưng mà bạo động mau già. Rồi nó mất hết
  tự tín, và để giữ cho cái mặt ra vẻ khả kính nó rước thằng dối tra về làm
  đồng minh – vì không phải ngày nào nó cũng thò bàn tay thô bạo của nó ra
  được, mà thò ra được cũng bất tất chụp hết mọi người. Nó chỉ cần chúng ta
  ngoan ngoãn phục tùng dối trá và hàng ngày thực hành dối trá – đây chính là
  yếu huyệt của mọi sự trung thành. 
 | 
  | 
And
  the simplest and most accessible key to our self-neglected liberation lies
  right here: Personal non-participation in lies. Though lies conceal
  everything, though lies embrace everything, but not with any help from me. 
 | 
Cái
  chìa khóa đơn giản nhất và dễ làm nhất mở ra cánh cửa tự do, tự do mà bấy lâu
  nay chúng ta lãng quên, là: mỗi người cùng tẩy chay dối trá. Mặc dù dối trá
  che giấu tất cả, mặc dù dối trá phủ lấy tất cả, nhưng tôi tuyệt không nhúng
  tay. 
 | 
  | 
This
  opens a breach in the imaginary encirclement caused by our inaction. It is
  the easiest thing to do for us, but the most devastating for the lies.
  Because when people renounce lies it simply cuts short their existence. Like
  an infection, they can exist only in a living organism. 
 | 
Làm
  vậy tức là mở một lối thoát ra khỏi cái vòng luẩn quẩn hoang tưởng do chúng
  ta khoanh tay đứng nhìn mà ra. Cách đó vừa dễ làm nhất vừa tiêu diệt dối trá
  mau nhất. Vì rũ bỏ dối trá, tức là cắt đứt đường sống của nó. Dối trá giống
  như bệnh dịch, chỉ có thể sống bám vào một sinh vật. 
 | 
  | 
We
  do not exhort ourselves. We have not sufficiently matured to march into the
  squares and shout the truth our loud or to express aloud what we think. It's
  not necessary. It's dangerous. But let us refuse to say that which we do not
  think. 
 | 
Chúng
  ta không cần phải ám thị mình. Chúng ta chưa đủ già dặn để tiến vào các quảng
  trường mà gào lên sự thật hay biểu hiện tư tưởng của mình. Chưa tới lúc phải
  làm thế. Nguy hiểm nữa. Chỉ cần điều gì mình không nghĩ thì chúng ta từ chối
  đừng nói là được. 
 
 | 
  | 
This
  is our path, the easiest and most accessible one, which takes into account
  out inherent cowardice, already well rooted. And it is much easier--it's
  dangerous even to say this--than the sort of civil disobedience which Gandhi
  advocated. 
 | 
Đó
  là con đường của chúng ta, con đường dễ nhất ai cũng làm được, con đường đã
  chiếu cố sự hèn nhát thâm căn cố đế của chúng ta. Nó dễ hơn phương pháp công
  dân bất phục tùng của Gandhi xiển dương – dễ tới mức viết những lời này còn
  nguy hiểm hơn. 
 | 
  | 
Our
  path is to talk away fro the gangrenous boundary. If we did not paste
  together the dead bones and scales of ideology, if we did not sew together
  the rotting rags, we would be astonished how quickly the lies would be rendered
  helpless and subside. That which should be naked would then really appear
  naked before the whole world. 
 
 
 | 
Con
  đường của chúng ta là tránh xa chỗ thối nát. Nếu chúng ta đừng ghép đống
  xương tàn và lớp vảy khô của ý thức hệ lại với nhau, nếu chúng ta đừng mất
  công vá lại mớ giẻ rách, thì chúng ta sẽ ngạc nhiên thấy là sự dối trá sẽ hóa
  ra bất lực và tiêu ma nhanh chóng. Lúc đó, cái gì cần lột trần mới thực phơi
  ra trước cả và thiên hạ. 
 
 | 
  | 
So
  in our timidity, let each of us make a choice: Whether consciously, to remain
  a servant of falsehood--of course, it is not out of inclination, but to feed
  one's family, that one raises his children in the spirit of lies--or to shrug
  off the lies and become an honest man worthy of respect both by one's
  children and contemporaries. 
 | 
Vì
  thế, dù có dè dặt, mỗi chúng ta hãy lựa cho mình: hoặc là, cam tâm làm nô lệ
  cho hư ngụy – tất nhiên chúng ta nuôi dưỡng con cái mình trong tinh thần dối
  trá không phải vì đó là bản tính của chúng ta, mà chẳng qua là để kiếm ăn
  nuôi gia đình – hoặc là rũ sạch mọi sự dối trá làm một người lương thiện xứng
  đáng được con cái và người đồng thời kính trọng. 
 | 
  | 
 | 
Con
  đường của chúng ta là không tự nguyện ủng hộ bất kì sự dối trá nào. Khi chúng
  ta đã biết bản chất của hư ngụy ở đâu, thì chúng ta mỗi người sẽ biết cách
  nhìn ra đâu là dối, đâu là thật. 
 | 
  | 
And
  from that day onward he: 
 
Will
  not henceforth write, sign, or print in any way a single phrase which in his
  opinion distorts the truth. 
 | 
Và
  từ đó trở đi chúng ta sẽ: 
 
•
  bằng mọi cách không viết, kí, hay in một lời nào chúng ta cho là bóp méo sự
  thật; 
 | 
  | 
Will
  utter such a phrase neither in private conversation not in the presence of
  many people, neither on his own behalf not at the prompting of someone else,
  either in the role of agitator, teacher, educator, not in a theatrical role. 
 | 
•
  không nói những lời như thế, dù là nói chuyện riêng hay nói trước đông người,
  tự ý mình hay theo ý người khác, dù làm công tác cỗ vũ, dạy học, giáo dục hay
  đóng trò trên sân khấu; 
 | 
  | 
Will
  not depict, foster or broadcast a single idea which he can only see is false
  or a distortion of the truth whether it be in painting, sculpture,
  photography, technical science, or music. 
 | 
•
  không mô tả, cổ vũ, hay truyền đi một ý tưởng nào chúng ta thấy rõ ràng là
  sai hay bóp méo sự thật, dù bằng hội hoạ, điêu khắc, nhiếp ảnh, khoa học kỹ
  thuật hay âm nhạc; 
 | 
  | 
Will
  not cite out of context, either orally or written, a single quotation so as
  to please someone, to feather his own nest, to achieve success in his work,
  if he does not share completely the idea which is quoted, or if it does not
  accurately reflect the matter at issue. 
 | 
•
  không trích lời người khác nói hoặc viết mà không đặt lời trích vào ngữ cảnh,
  để lấy lòng ai đó, hay để lót đường cho mình, hay để thành công trong công
  việc nếu mình không hoàn toàn đồng ý với ý tưởng trích dẫn, hoặc nếu ý trích
  dẫn đó không phản ánh chân thực bản chất vấn đề; 
 | 
  | 
Will
  not allow himself to be compelled to attend demonstrations or meetings if
  they are contrary to his desire or will, will neither take into hand not
  raise into the air a poster or slogan which he does not completely accept. | 
•
  không để cho mình bị ép phải dự những cuộc biểu dương hay hội họp nào trái
  với sở thích hay ý nguyện mình, không cầm hoặc giương lên những tiêu ngữ hay
  biểu ngữ nào mình không hoàn toàn chấp nhận; 
 | 
  | 
Will
  not raise his hand to vote for a proposal with which he does not sincerely
  sympathize, will vote neither openly nor secretly for a person whom he
  considers unworthy or of doubtful abilities. 
 | 
•
  không giơ tay biểu đồng tình cho một đề xuất mà ta không thành thật tán đồng,
  không bầu cho người mình cho không xứng đáng hay đáng ngờ về tài năng, dù bầu
  công khai hay bí mật; 
 | 
  | 
Will
  not allow himself to be dragged to a meeting where there can be expected a
  forced or distorted discussion of a question. 
 | 
•
  không để cho mình bị lôi tới những cuộc họp mà mình đoán người ta sẽ bức mình
  thảo luận hoặc bóp méo một vấn đề; 
 | 
  | 
Will
  immediately talk out of a meeting, session, lecture, performance or film
  showing if he hears a speaker tell lies, or purvey ideological nonsense or
  shameless propaganda. 
 | 
•
  lập tức bước ra khỏi những cuộc họp, hội nghị, thuyết trình, biểu diễn, chiếu
  phim nếu nghe thấy diễn giả nói láo, rêu rao những rác rưởi ý thức hệ, hoặc
  những lời tuyên truyền lố bịch; 
 | 
  | 
Will
  not subscribe to or buy a newspaper or magazine in which information is
  distorted and primary facts are concealed. 
 | 
•
  không đóng góp hoặc mua những báo chí bóp méo thông tin hoặc giấu giếm những
  sự thật hiển nhiên. 
 | 
  | 
Of
  course we have not listed all of the possible and necessary deviations from
  falsehood. But a person who purifies himself will easily distinguish other
  instances with his purified outlook. 
 | 
Tất
  nhiên là chúng ta chưa liệt kê hết mọi biến thái hư ngụy cần phải liệt kê.
  Nhưng người nào thanh luyện mình sẽ nhờ lương tâm trong sạch mà phân biệt
  được chân ngụy. 
 | 
  | 
No,
  it will not be the same for everybody at first. Some, at first, will lose
  their jobs. For young people who want to live with truth, this will, in the
  beginning, complicate their young lives very much, because the required
  recitations are stuffed with lies, and it is necessary to make a choice. 
 | 
Những
  người chọn con đường này ban đầu cuộc sống sẽ rất thay đổi. Có người bị mất
  việc. Những người trẻ muốn sống chân thật, thì những việc như thế này sẽ làm
  cho đời thanh xuân của họ ra phức tạp, vì khóa học bắt buộc nào cũng nhét
  toàn dối trá, không thể không chọn lọc. 
 | 
  | 
But
  there are no loopholes for anybody who wants to be honest. On any given day
  any one of us will be confronted with at least one of the above-mentioned
  choices even in the most secure of the technical sciences. Either truth or
  falsehood: Toward spiritual independence or toward spiritual servitude. 
 
 | 
Nhưng
  không có lối đi nào dễ dãi hơn cho người muốn làm người lương thiện. Ngày nào
  chúng ta cũng có người phải đối diện ít nhất là một trong những tình huống
  trên, cho dù là trong những ngành khoa học kĩ thuật vô thưởng vô phạt dễ tìm
  được chỗ nương náu nhất. Hoặc là chân thật, hoặc là hư ngụy: một đường đi tới
  tự do tinh thần, một đường đi tới nô lệ tinh thần.  
 | 
  | 
And
  he who is not sufficiently courageous even to defend his soul- don't let him
  be proud of his ``progressive'' views,a dn don't let him boast that he is an
  academician or a people's artist, a merited figure, or a general--let him say
  to himself: I am in the herd, and a coward. It's all the same to me as long
  as I'm fed and warm. 
 
 | 
Còn
  những kẻ không đủ dũng khí bảo vệ linh hồn mình– các người chớ vin vào mấy
  quan điểm ‘tiến bộ’ của mình mà kiêu ngạo, chớ huyênh hoang mình là hàn lâm
  học sĩ, là nghệ sĩ nhân dân, là yếu nhân có nhiều công trạng, hay là đại
  tướng – các người hãy tự nói với mình: Mình thà ở lại đàn làm một thằng hèn.
  Sao cũng được, miễn no bụng ấm lưng thì thôi. | 
  | 
Even
  this path, which is the most modest of all paths of resistance, will not be
  easy for us. But it is much easier than self-immolation or a hunger strike:
  The flames will not envelope your body, your eyeballs, will not burst from
  the heat, and brown bread and clean water will always be available to your
  family. 
 | 
Lối
  phản kháng này tuy nhu nhược nhất trong mọi lối phản kháng cũng không phải là
  dễ. Tất nhiên là dễ hơn tự thiêu hay tuyệt thực: lửa sẽ không dìm thân anh,
  mắt anh không bị nung cho nổ ra, và gia đình anh sẽ không lúc nào thiếu cơm
  ăn nước uống. 
 
 | 
  | 
A
  great people of Europe, the Czhechoslovaks, whom we betrayed and deceived:
  Haven't they shown us how a vulnerable breast can stand up even against tanks
  if there is a worthy heart within it? 
 | 
Một
  dân tộc vĩ đại ở châu Âu, dân Tiệp Khắc, họ bị chúng ta phản bội và lừa dối,
  chẳng là họ đã cho chúng ta thấy nếu trong lồng ngực có một trái tim cao
  thượng thì tấm ngực mỏng manh kia có thể đứng lên chống lại xe thiết giáp đấy
  sao?  
 | 
  | 
 | 
 | 
  | 
You
  say it will not be easy? But it will be easiest of all possible resources. It
  will not be an easy choice for a body, but it is only one for a soul. Not, it
  is not an easy path. But there are already people, even dozens of them, who
  over the years have maintained all these points and live by the truth. 
 | 
Anh
  bảo làm thế không dễ? Nhưng trong mọi cách thì cách đó là dễ nhất. Cách đó có
  thể nguy tới tánh mạng, nhưng muốn cứu linh hồn thì không còn cách nào khác.
  Phải, con đường đó không phải là con đường dễ đi. Nhưng mà có nhiều người,
  rất nhiều nữa là khác, năm này qua năm nọ đã theo đuổi lí tưởng ấy, chỉ vì họ
  lấy chân thật làm lẽ sống. 
 | 
  | 
So
  you will not be the first to take this path, but will join those who have
  already taken it. This path will be easier and shorter for all of us if we
  take it by mutual efforts and in close rank. If there are thousands of us,
  they will not be able to do anything with us. If there are tens of thousands
  of us, then we would not even recognize our country. 
 | 
Cho
  nên anh không phải là người đầu tiên chọn đi đường này, anh chỉ gia nhập dòng
  người đã dấn thân vào đó. Nếu chúng ta nâng đỡ nhau và sát cánh nhau thì con
  đường này sẽ dễ đi và ngắn bớt lại. Nếu chúng ta đông tới hàng ngàn người thì
  bọn chúng sẽ không làm gì được chúng ta. Nếu chúng ta lên tới hàng vạn người
  thì đất nước này sẽ khoác bộ mặt mới đến mức chúng ta không còn nhận ra nữa.
  Nếu chúng ta khiếp nhược quá, thì đừng trách người ta đàn áp mình mãi. 
 | 
  | 
If
  we are too frightened, then we should stop complaining that someone is
  suffocating us. We ourselves are doing it. let us then bow down even more,
  let us wail, and out brothers the biologists will help to bring nearer the
  day when they are able to read our thoughts are worthless and hopeless. 
 | 
Chính
  chúng ta đang tự mình đàn áp mình đấy. Lúc đó thì hãy khom lưng xuống nữa,
  hãy rên xiết nữa, và đợi tới ngày những người anh em của chúng ta, các nhà
  sinh học, tìm ra cách đọc được tư tưởng của chúng ta, một thứ tư tưởng vô giá
  trị và tuyệt vọng. 
 | 
  | 
And
  if we get cold feet, even taking this step, then we are worthless and
  hopeless, and the scorn of Pushkin should be directed to us: 
 | 
Và
  nếu thậm chí đã chọn con đường yên thân mà chúng ta vẫn rơi vào chỗ cùng
  khốn, thì chúng ta đúng là đồ bỏ đi, không còn cách gì cứu vớt được. Lúc đó,
  chúng ta đáng dành cho những lời khinh bỉ này của Pushkin: 
 | 
  | 
``Why
  should cattle have the gifts of freedom? 
``Their
  heritage from generation to generation is the belled yoke and the lash.'' | 
“Đồ
  súc sinh thì làm gì có tự do. Muôn đời di sản của nó chỉ là ách nặng và roi
  vọt.” 
 | 
  | 
 | 
Translated by Thái Phục Nhĩ | 
  |  | 
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn