|  | |
| 
Why the South China
  Sea is not a “Sudetenland Moment” | 
Tại sao Biển Đông
  không phải là  "Thời điểm Sudetenland" | 
| 
By Douglas H. Paal 
August 18, 2012 | 
By Douglas H. Paal 
Ngày 18 tháng 8 năm 2012 | 
| 
The United States must not take direct sides - and instead
  encourage peaceful negotiation - lest it make matters worse. | 
Hoa Kỳ không đứng về một bên trực tiếp nào - và thay vào
  đó, chỉ khuyến khích đàm phán hòa bình - vì sợ rằng nó làm cho vấn đề trở nên
  tồi tệ hơn. | 
| 
The rhetoric is growing hotter among China, most of its
  Southeast Asian neighbors, and the United States. Recently, the U.S. State
  Department took the unusual step of issuing a press statement that singled
  out Chinese behavior for criticism in creating a new administrative district
  covering most of the disputed islets in the South China Sea. Beijing’s media
  outlets have been responding with invective that is stoking already high
  emotions in the Chinese public. The issue of managing tensions and
  territorial claims that are inherently difficult to resolve has become more
  difficult, not less. | 
Tranh biện đang phát triển nóng hơn giữa Trung Quốc, hầu
  hết các nước láng giềng Đông Nam Á, và Hoa Kỳ. Gần đây, Bộ Ngoại giao Mỹ đã có
  bước đi bất thường khi phát hành một thông cáo báo chí phủ định hành vi của
  Trung Quốc và chỉ trích nước này về việc tạo ra một khu hành chính mới bao
  gồm hầu hết các đảo tranh chấp ở biển biển Đông. Các phương tiện truyền thông
  của Bắc Kinh đã phản ứng với lời công kích đó, cho rằng nó chỉ việc tăng thêm
  cảm xúc đang dâng cao trong công chúng Trung Quốc mà thôi. Vấn đề quản lý các
  căng thẳng và tuyên bố chủ quyền lãnh thổ vốn đã khó giải quyết nay trở thành
  khó khăn hơn, không giảm đi chút nào. | 
| 
It was not apparently intended in Washington for the
  situation to deteriorate in this fashion. In 2010, Secretary of State Hillary
  Clinton spoke out against unilateral actions in the South China Sea and for
  the development of an effective code of conduct to govern rivals’ activities
  in the area. This was widely understood to be a needed shove in China’s
  direction to quit stalling on agreeing to the code of conduct and to restrain
  the aggressive actions of its fishermen and oil drillers. It was accompanied
  by American professions of disinterest in the specific territorial disputes,
  but insistence on freedom of navigation in the heavily trafficked waters and
  peaceful resolution of the disputes under international law. | 
Không phải Washington có dự định để cho tình hình xấu theo
  cách này. Trong năm 2010, Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton đã lên tiếng chống
  lại các hành động đơn phương ở Biển Đông và ủng hộ phát triển một quy tắc ững
  xử có hiệu quả để quản lý các hoạt động của các bên yêu sacgs chủ quyền trong
  khu vực. Điều này được mọi người hiểu là một cú hích cần thiết về phía Trung
  Quốc để họ từ bỏ việc trì hoãn nhất trí về các quy tắc ứng xử và kiềm chế các
  hành động gây hấn của ngư dân và người khai thác dầu Trung Quốc. Nó được đi
  kèm với thái độ của Mỹ không thiên vị bên nào trong các tranh chấp lãnh thổ
  cụ thể, nhưng nhấn có giao thương tấp nập và giải quyết hòa bình các tranh
  chấp theo quy định của pháp luật quốc tế. | 
| 
China did not like the American push then, at a time when
  Chinese diplomacy was scoring costly “own goals” in the East China Sea and on
  the Korean Peninsula. But by the end of 2010, China was trying harder to get
  along with its neighbors and Clinton’s warning seemed to have done well. More
  recently, National Security Advisor Thomas Donilon made a trip to Beijing
  (and Tokyo) that was well received by Beijing’s highest leaders and seemed to
  put discussion of thorny issues on a high-policy plane. Coming right after
  his visit, the State Department statement must have arrived as a shock in
  Beijing. | 
Trung Quốc không muốn có cú đẩy của Mỹ tại một thời điểm
  khi ngoại giao Trung Quốc đã đạt được các "mục đích riêng" đầy tốn
  kém ở Biển Hoa Đông và bán đảo Triều Tiên. Tuy nhiên, vào cuối năm 2010,
  Trung Quốc đã cố gắng hơn để có được hòa thuận cùng với các nước láng giềng và
  cảnh báo của bà Clinton dường như đã phát huy rất tốt. Gần đây hơn, Cố vấn An
  ninh Quốc gia Thomas Donilon đã thực hiện một chuyến đi đến Bắc Kinh (và Tokyo)
  mà được đón nhận bởi các nhà lãnh đạo cao nhất của Bắc Kinh và dường như để thảo
  luận các vấn đề gai góc trên bình diện chính sách cấp cao. Xuất hiện ngay sau
  chuyến thăm của ông, báo cáo Bộ Ngoại giao phải đã thể hiện một Bắc Kinh với
  chính sách gây sốc. | 
| 
The South China Sea presents complicated issues of
  evolving international law, historic but ill-defined claims, a rush to grab
  declining fish stocks, and competition to tap oil and gas reserves. Beijing’s
  much discussed “nine-dashed line,” that purports to give China a claim on
  about 80 percent of the South China Sea and its territories, used to be an
  eleven-dashed line. Two dashes separating Chinese and Vietnamese claims were
  resolved through bilateral negotiations years ago. This suggests that the
  remaining nine dashes are equally negotiable. But China rigidly refuses to
  clarify the basis for its claims, whether they are based on the accepted
  international law of the United Nations Convention on the Law of the Sea
  (UNCLOS) or the less widely accepted historical assertions. Beijing’s refusal
  to choose suggests it wants to maximize its legal and political leverage,
  even as the growth of its military and maritime assets gains physical
  leverage over its weaker neighbors. | 
Biển Đông phơi bày các vấn đề phức tạp của phát triển luật
  pháp quốc tế: yêu sách chủ quyền có tính lịch sử nhưng được xác định một cách
  yếu kém, vội vàng giành giật khai thác trữ lượng cá vốn đang suy giảm, và
  cạnh tranh để khai thác dầu và khí đốt. "Đường chín đoạn" của Bắc
  Kinh được nhiều người thảo luận, mà mục đích là để cung cấp cho Trung Quốc
  một yêu sách chủ quyền khoảng 80% Biển Đông và các lãnh thổ của nó, vốn trước
  đây là đường đứt khúc mười một đoạn. Hai đoạn tách Trung Quốc và Việt Nam
  được giải quyết thông qua đàm phán song phương mấy năm trước đây. Điều này
  cho thấy rằng chín đoạn còn lại đều có giá trị thương lượng như thế. Nhưng
  Trung Quốc kiên quyết từ chối làm rõ cơ sở của yêu sách của mình, dù các yêu
  sách đó dựa trên luật pháp quốc tế được các nước chấp nhận là Công ước Liên
  Hiệp Quốc về Luật Biển (UNCLOS) hoặc là các khẳng định lịch sử ít được chấp
  nhận rộng rãi hơn. Việc Bắc Kinh từ chối lựa chọn cho thấy họ muốn tối đa hóa
  đòn bẩy pháp lý và chính trị của mình, ngay cả khi tốc độ tăng trưởng tiềm
  năng quân sự và hàng hải tạo được đòn bẩy vật lý mạnh hơn các nước láng giềng
  yếu kém. | 
| 
Beijing is not alone. Hanoi has leased oil exploration
  blocks in contested waters, and Manila is trying the same. Their colonial
  occupations left a discontinuous record of historic claims, inclining them to
  rely more on UNCLOS to manage disputed resources. They eagerly encourage
  American weight thrown onto their side of the competition with China for
  free. | 
Bắc Kinh không phải chỉ có một mình. Hà Nội đã cho thuê các
  lô thăm dò dầu ở vùng biển tranh chấp, và Manila đang cố gắng làm điều tương
  tự. Việc chiếm đóng cư trú của họ đã để lại một thành tích không liên tục về
  yêu sách lịch sử, khiến họ nghiêng nhiều hơn về UNCLOS để quản lý các nguồn
  tài nguyên tranh chấp. Họ háo hức khuyến khích sức nặng Mỹ chuyển sang bên họ
  trong cạnh tranh với đối thủ Trung Quốc mà không phải chịu phí tổn gì. | 
| 
This is where the United States needs to move with caution
  and only after thinking many steps ahead. The overriding strategic objective
  of the United States in Asia is to manage China’s rise—which appears
  inevitable—in ways that do not diminish vital American interests in the
  region. Navigating the transition period peacefully requires strength and
  consistency as well as the recognition of changing realities. Severe tests of
  the Sino-American relationship are to be expected as the United States works
  to persuade China to accept the existing international rules and principles
  that have brought prolonged peace, stability, and prosperity to the
  participants, especially China. | 
Đây là nơi mà Hoa Kỳ cần phải bước đi một cách thận trọng
  và chỉ sau khi suy nghĩ kỹ về các bước tiếp theo. Mục tiêu chiến lược quan
  trọng nhất của Hoa Kỳ ở châu Á là để quản lý sự trổi dậy của Trung Quốc – mà dường
  như là điều không thể tránh được – theo các cách nào đó mà không làm giảm lợi
  ích sống còn của Mỹ trong khu vực này. Chỉnh hướng giai đoạn chuyển tiếp một
  cách hòa bình đòi hỏi sức mạnh và sự nhất quán cũng như công nhận những thực
  tế đang thay đổi. Thue thách nghiêm trọng quan hệ Trung-Mỹ được dự kiến sẽ
  xảy ra khi Hoa Kỳ hành động để thuyết phục Trung Quốc chấp nhận các quy chế
  và nguyên tắc quốc tế hiện hành mà vốn đã mang lại hòa bình lâu bền, ổn định
  và thịnh vượng cho các bên tham gia, đặc biệt là Trung Quốc. | 
| 
China’s immediate neighbors are by definition weaker than
  the much larger People’s Republic. Beijing’s temptations to exploit that
  differential in power needs to be resisted with policies that reward positive
  behavior and raise the cost of negative behavior. | 
Các nước láng giềng trực tiếp của Trung Quốc được xác định
  nghĩa là yếu hơn so với nước Cộng hoà nhân dân to lớn hơn nhiều này. Dã tâm
  của Bắc Kinh muốn khai thác sự chênh lệc về sức mạnh đó cần phải được chống
  lại bằng các chính sách thưởng cho hành vi tích cực và nâng cao cái giá phải
  trả của hành vi tiêu cực. | 
| 
It was likely such a calculus that led to last week’s
  State Department warning to Beijing. Many in Washington resented China’s
  strong-arm tactics at the recent ASEAN Regional Forum meeting that prevented
  the issuance of a communiqué from the annual gathering for the first time in
  forty-five years, explicitly due to disputes about the South China Sea.
  Moreover, China has increased its naval deployments and added to its various
  civilian fleets operating in the sea. China’s announcement of the creation of
  Sansha municipality and its sister military garrison in the disputed area
  seemed to push Washington’s patience past its limits. One can imagine U.S.
  officials arguing that aggressive People’s Liberation Army officers and other
  Chinese nationalists need to be taught that their policies are
  counterproductive. | 
Có khả năng một phép tính như vậy đã dẫn đến lời cảnh báo
  tuần trước của Bộ ngoại giao đối với Bắc Kinh. Nhiều người ở Washington bực
  bội với chiến thuật mạnh tay của Trung Quốc tại cuộc họp của Diễn đàn Khu vực
  ASEAN gần đây đã ngăn cản việc phát hành một thông cáo từ cuộc họp thường
  niên lần đầu tiên trong 45 năm qua, rõ ràng là do các tranh chấp về Biển Đông.
  Hơn nữa, Trung Quốc đã gia tăng triển khai hải quân và bổ sung cho các đội
  tàu dân sự khác nhau của nó hoạt động trên biển. Công bố việc thành phố thành
  phố Tam Sa và đồn trú quân sự tại khu vực tranh chấp của Trung Quốc dường như
  để đẩy sự kiên nhẫn của Washington đi qua giới hạn của nó. Người ta có thể
  tưởng tượng các quan chức Mỹ lập luận rằng các sĩ quan Giải phóng quân hung
  hăng và những người dân tộc chủ nghĩa khác của Trung Quốc cần phải được dạy
  rằng các chính sách của họ là phản tác dụng. | 
| 
The test for such an initiative by the United States is
  whether it is effective in reaching its main strategic goal. Judging from the
  outrage coming from China at being singled out, after Vietnam and the
  Philippines had taken steps without being criticized to secure resources in
  the contested sea before China’s own actions, the U.S. statement seems to be
  backfiring.* | 
Thử thách với sáng kiến của Hoa Kỳ là liệu nó có hiệu quả trong việc đạt được mục
  tiêu chính của chiến lược hay không. Phê phán những sự hằn học đang bị phủ nhận
  đến từ Trung Quốc, sau khi Việt Nam và Phi-líp-pin đã tiến hành các bước đi
  mà không bị chỉ trích để bảo vệ các nguồn tài nguyên ở vùng biển tranh chấp
  trước khi Trung Quốc có các hành động riêng của mình, tuyên bố Mỹ dường như đang
  chặn được đám cháy.* | 
| 
* backfiring là đốt lửa trước để ngăn chặn một đám cháy kéo đến. | |
| 
Just weeks before the recent upswing in tensions, the
  Obama administration had successfully hosted a visit by Philippines President
  Benigno S. Aquino III that Manila had hoped would bring Washington more
  closely in line behind Philippine claims. Obama gently let Aquino know that
  Washington’s support for the alliance is strong and growing, but that South
  China Sea claims are for Manila to handle alone or together with the other
  claimants. The United States will provide support for principled negotiations
  and a peaceful resolution, but not specific outcomes. | 
Chỉ vài tuần trước khi xu hướng đi tăng căng thẳng, gần
  đây, chính quyền Obama đã tiếp đón thành công chuyến thăm của Tổng thống
  Philippines Benigno S. Aquino III mà Ma-ni-la hy vọng sẽ khiến cho Washington
  xích lại gần hơn trong việc hậu thuẫn tuyên bố chủ quyền của Philippines.
  Obama nhẹ nhàng cho Aquino biết rằng hỗ trợ của Washington cho các đồng minh là
  mạnh mẽ và đang phát triển, nhưng yêu sách chủ quyền Biển Đông thì Manila phải
  xử lý một mình hoặc cùng với các bên tranh chấp khác. Hoa Kỳ sẽ cung cấp hỗ
  trợ cho các cuộc đàm phán nguyên tắc và giải pháp ôn hòa, nhưng không nêu kết
  quả cụ thể. | 
| 
Now, by singling Beijing out for criticism, but not the
  others, Chinese observers believe the United States has taken sides against
  China. This has undermined the U.S. assertions of a principled approach based
  on international law by appearing not to be impartial. | 
Bây giờ, bằng đưa Bắc Kinh ra để chỉ trích, chứ không phải
  những nước khác, các nhà quan sát Trung Quốc tin rằng Hoa Kỳ đã ra mặt chống
  lại Trung Quốc. Điều này đã làm xói mòn các khẳng định về phương thức tiếp
  cận có nguyên tắc dựa trên luật pháp quốc tế bằng cách tỏ ra không vô tư. | 
| 
U.S. direct interests in the South China Sea are not
  unlimited. The United States has no territorial claims on the minuscule land
  features there. American firms and citizens are not now at risk. Freedom of
  navigation is paramount, and China has a minority view under UNCLOS of what
  constitutes legitimate activity by naval vessels in its exclusive economic
  zones, which it claims for most of the South China Sea. There is a constant
  risk of American intelligence collection activity crashing into China’s
  insistence on the right to deny such activity. So far, this potential source
  of friction is being managed through political leadership by both sides, in
  the interest of preventing serious incidents and a deterioration of the
  overall U.S.-China relationship. | 
Lợi ích của Mỹ trực tiếp ở Biển Đông không phải là không
  giới hạn. Hoa Kỳ không có tuyên bố chủ quyền lãnh thổ trên các hình thái đất nhỏ
  bé ở đó. Các công ty Mỹ và công dân hiện tại không gặp phải nguy cơ gì. Tự do
  hàng hải là tối quan trọng, và Trung Quốc có một cái nhìn thiểu số theo quan
  điểm của UNCLOS về những gì cấu thành hoạt động hợp pháp của các tàu hải quân
  trong vùng đặc quyền kinh tế, mà Trung quốc đã yêu sách chủ quyền đối với hầu
  hết Biển Đông. Có một nguy cơ liên tục về hoạt động thu thập thông tin tình
  báo của Mỹ xung đột với khẳng định của Trung Quốc về quyền từ chối các hoạt
  động đó. Cho đến nay, nguồn tiềm năng của va chạm này đang được quản lý thông
  qua lãnh đạo chính trị của cả hai bên, đang quan tâm ngăn ngừa các sự cố
  nghiêm trọng và suy thoái toàn bộ mối quan hệ Mỹ-Trung. | 
| 
In view of the potential disruptive effects brought about
  by China’s rise and its neighbors’ responses, the United States has a further
  interest in a peaceful settlement. Moreover, reinforcement of the rule of
  international law is in America’s interest in reducing the cost of
  maintaining stability and managing change going forward. | 
Nhìn nhận tác động hủy hoại tiềm tang do sự trỗi dậy của
  Trung Quốc mang lại và phản ứng của các nước láng giềng, Hoa Kỳ quan tâm hơn
  nữa việc giải quyết bằng hòa bình. Hơn nữa, việc củng cố các quy tắc của luật
  pháp quốc tế nằm trong mối quan tâm của Mỹ về việc giảm chi phí để duy trì sự
  ổn định và quản lý thay đổi tiến về phía trước. | 
| 
Today, the South China Sea is not at the “Sudetenland”
  moment of the twenty-first century, which calls for standing up to aggression
  and the rejection of appeasement. China has not militarized its foreign
  policy and does not appear equipped to do so for a long time. Its neighbors
  are not supine, and they show on occasion, when needed, that they are able to
  coalesce against Chinese actions that they judge as going too far. At the
  same time, China and those neighbors have more going constructively in trade,
  investment, and other relations with each other than is at risk in this
  dispute. | 
Hôm nay, Biển Đông không phải là thời điểm
  "Sudetenland" của thế kỷ 21, kêu gọi đứng lên chống xâm lược và từ
  chối nhân nhượng. Trung Quốc chưa quân sự hóa chính sách đối ngoại của họ và có
  vẻ không trang bị để làm điều đó trong một thời gian dài nữa. Láng giềng của họ
  không phải xuôi tay, và họ cho thấy, có dịp, khi cần thiết, họ có thể chống
  lại những hành động của Trung Quốc mà họ đánh giá là đã đi quá xa. Đồng thời,
  Trung Quốc và những người hàng xóm đã có đường hướng mang tính xây dựng trong
  thương mại, đầu tư, và quan hệ khác với nhau nhiều hơn so với nguy cơ tranh
  chấp này. | 
| 
This suggests the makings of a manageable situation, even
  if it remains impossible to resolve for years to come. Different Asian
  societies are quite accustomed to living with unresolved disputes, often for
  centuries. | 
Điều này gời ý tạo dựng một tình huống có thể quản lý
  được, thậm chí nếu nó vẫn còn không thể giải quyết được trong nhiều năm tới.
  Các xã hội châu Á khác nhau đã khá quen với việc sống chung với các tranh
  chấp chưa được giải quyết, thường xuyên trong nhiều thế kỷ. | 
| 
In light of this reality, the United States would do well
  to adhere to principled positions it has already articulated, and stand for a
  process that is fair to all disputants and those who will be affected at the
  margins. To do that, Washington will need to protect its position of
  impartiality and avoid repetition of the misconceived State Department press
  statement. | 
Trong ánh sáng của thực tế này, Hoa Kỳ sẽ làm tốt để tuân
  thủ các lập trường có tính nguyên tắc mà Hoa Kỳ đã tuyên bố, và ủng hộ quá
  trình công bằng cho tất cả các bên tranh chấp và những bên sẽ bị ảnh hưởng ở
  bên lề. Để làm điều đó, Washington sẽ cần phải bảo vệ lập trường không thiên
  vị của mình và tránh lặp lại tuyên bố bó chí bị hiểu sai của Bộ ngoại giao. | 
| 
Douglas H. Paal is
  vice president for studies at the Carnegie Endowment for International Peace
  where this article was originally published. | 
Douglas H. Paal là
  phó chủ tịch nghiên cứu tại Quỹ Carnegie vì Hòa bình quốc tế nơi mà bài viết
  này được xuất bản lần đầu. | 
| 
http://thediplomat.com/2012/08/18/why-the-south-china-sea-is-not-a-sudetenland-moment/?all=true | |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT –  SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, February 4, 2013
Why the South China Sea is not a “Sudetenland Moment” Tại sao Biển Đông không phải là "Thời điểm Sudetenland"
Labels:
SOUTH CHINA SEA-BIỂN ĐÔNG,
USA-HOA KY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
 
 
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn