| 
Changing Vietnam yearns for closer US   embrace | 
Việt Nam thắt chặt quan hệ với Hoa Kỳ | 
| 
By Albert R. Hunt, Bloomberg News 
Tuesday, August 30, 2011 | 
Albert R. Hunt, Bloomberg News 
30-8, 2011 | 
| 
Pham Binh Minh, whose father fought to   force the United States out of Vietnam, is working fervently to elevate the   interest and involvement of his country’s former enemy. | 
Hà Nội – Phạm Bình Minh có người cha   đã chiến đấu đánh đuổi Hoa Kỳ ra khỏi Việt Nam, hiện đang làm việc hết mình,   nhằm nâng cao sự chú ý và sự tham gia của đất nước, từng được xem là cựu thù   với đất nước ông. | 
| 
Vietnam   wants a U.S. presence for economic reasons and as a balance to China, the   regional superpower. Minh is the new foreign minister; his father was part of   Ho Chi Minh’s Communist regime during the bitter conflict of the 1960s and   1970s; later, he was foreign minister when Vietnam clashed with China. | 
Việt   Nam muốn có sự hiện diện của Hoa Kỳ vì lý do kinh tế cũng như một sự cân bằng   đối với Trung Quốc, siêu cường trong khu vực. Ông Minh là Bộ trưởng Ngoại   giao mới; cha của ông* là thành viên trong chính phủ của ông Hồ Chí Minh,   trong thời kỳ xung đột khốc liệt hồi thập niên 1960 và 1970. Sau đó, ông trở   thành Bộ trưởng Ngoại giao khi Việt Nam mâu thuẫn với Trung Quốc. | 
| 
*tức cố Bộ trưởng Ngoại giao Nguyễn Cơ   Thạch, là người được cho là có quan điểm chống Trung Quốc mạnh mẽ sau năm   1975, khi quan hệ Việt – Trung căng thẳng | |
| 
“One   cannot imagine how fast the relationship between the United States and   Vietnam has developed,” Minh, 52, says in an interview in Hanoi. “After 16   years of normalization, we’ve come to the stage where we’ve developed the   relationship in nearly all aspects.” | 
“Không   ai có thể tưởng tượng nổi mối quan hệ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ đã phát triển   nhanh như thế nào. Sau 16 năm bình thường hóa quan hệ, chúng tôi đi đến giai   đoạn phát triển mối quan hệ gần như trên tất cả mọi lĩnh vực”. Ông Minh, 52   tuổi, đã phát biểu như vậy tại Hà Nội. | 
| 
While   the United States hasn’t fully erased the pain of that war, the Vietnamese,   who suffered far more, embrace their old adversary. | 
Trong   khi Hoa Kỳ chưa hoàn toàn xóa hẳn nỗi đau chiến tranh, thì người Việt là   những người bị chịu tổn thất lớn hơn đã hoan nghênh những cựu đối thủ của họ. | 
| 
Economic   ties between the nations are growing; the United States is the largest   importer of Vietnamese goods. There are regular military contacts, and this   month the two countries signed the first defense pact regarding military   medicine. Last year, Vietnamese officers observed a U.S. military operation   aboard a Navy destroyer, the USS John S. McCain, named after two admirals,   the father and grandfather of Republican Sen. John McCain of Arizona, who was   a prisoner of war in Hanoi for six years. | 
Quan   hệ kinh tế giữa hai nước đang phát triển; Hoa Kỳ là nước nhập khẩu hàng hóa   Việt Nam lớn nhất. Hai nước có các mối quan hệ quân sự thường xuyên và trong   tháng này đã ký một hiệp định quốc phòng đầu tiên về quân y. Năm ngoái, quan   chức Việt Nam quan sát các cuộc diễn tập quân sự của Hoa Kỳ trên chiến hạm   John S. McCain, đây là chiến hạm được lấy tên từ hai đô đốc, cha và ông nội   của Thượng Nghị sĩ John McCain, thuộc đảng Công Hòa, bang Arizona, và là tù binh   ở Hà Nội suốt 6 năm. | 
| 
Strategic relationship | 
Quan hệ chiến lược | 
| 
Now,   the foreign minister says, the two countries are discussing upgrading their   strategic relationship to “a new level.” That, he declares, would be “good   for the stability of the region,” in accord with Vietnam’s “multilateral”   approach. | 
Giờ   đây, ông Bộ trưởng Ngoại giao nói rằng, 2 nước đang thảo luận để nâng cao mối   quan hệ chiến lược lên “tầm cao mới“. Ông ấy tuyên bố rằng, điều này sẽ là   “điều tốt đẹp cho sự ổn định trong khu vực”, phù hợp với chủ trương “đa   phương” của Việt Nam. | 
| 
None   of this, the top Vietnamese diplomat insists, is intended to counter China.   Still, talk of multilateralism and encouraging the U.S. role in the stability   of the region isn’t appreciated by the Beijing regime. | 
Người   đứng đầu cơ quan ngoại giao Việt Nam khẳng định rằng, không có điều gì nhằm   mục đích chống lại Trung Quốc. Tuy vậy, đàm phán đa phương và khuyến khích   vai trò của Hoa Kỳ trong khu vực là điều mà chế độ Bắc Kinh không hoan   nghênh. | 
| 
Vietnam   has a long history of conflict with China; the most recent outbreak was in   1979, when it turned back a cross-border incursion. The Vietnamese know China   is a superpower that isn’t going away and prefer to have good relations with   the big guy next door. | 
Việt   Nam có lịch sử xung đột lâu dài với Trung Quốc; lần gần đây nhất vào năm   1979, khi Việt nam đẩy lùi sự xâm nhập của Trung Quốc tràn qua biên giới.   Người Việt biết Trung Quốc sẽ vẫn là một siêu cường lâu dài và cũng muốn có   một quan hệ tốt với gã hàng xóm láng giềng to xác ngay sát vách. | 
| 
Nevertheless,   there are tensions, particularly over territory in the South China Sea.   Recently, there have been public protests in Vietnam against China, though   the Hanoi government wants these to stop, fearing that nationalistic fervor   could spiral out of control. | 
Tuy   nhiên, đã xảy ra căng thẳng, đặc biệt là vấn đề chủ quyền ở biển Đông. Gần   đây, đã có các cuộc biểu tình ở Việt Nam chống Trung Quốc, mặc dù chính quyền   Hà Nội muốn các cuộc biểu tình đó chấm dứt, lo ngại rằng điều này sẽ kích   động tinh thần dân tộc và có thể gia tăng đến mức tuột khỏi tầm kiểm soát. | 
| 
Washington’s commitment | 
Cam kết của Washington | 
| 
Common   interests aside, the relationship with the United States is complicated.   Vietnam isn’t sure America is committed to Asia for the long run, and   officials privately complain that the region is a low priority for   Washington. In a one-hour interview with Charlie Rose that was broadcast July   21, President Barack Obama’s national security adviser, Tom Donilon, spoke at   length about China, but never mentioned Vietnam. | 
Ngoài   các quyền lợi chung, quan hệ với Hoa Kỳ là phức tạp. Việt Nam không chắc Hoa   Kỳ sẽ cam kết lâu dài với Châu Á, và các quan chức đã phàn nàn một cách kín   đáo, rằng khu vực này có mức độ ưu tiên thấp đối với Washington. Trong một   cuộc phỏng vấn dài một tiếng đồng hồ với Charlie Rose, là người dẫn chương   trình truyền hình của Mỹ, phát hôm 21 tháng 7, cố vấn an ninh quốc gia của   Tổng thống Obama, ông Thomas E. Donilon đã nói rất nhiều về Trung Quốc,   nhưng không hề nhắc đến Việt Nam. | 
| 
Minh   says he’d like “more consistency” in U.S. policy, which should “pay more   attention” to Southeast Asia. More troubling is the continuing friction over   Vietnam’s human and political rights policies. Progress has been made,   especially in the area of religious freedom: Jim Webb, a U.S. senator from   Virginia and a Vietnam veteran, noted during a visit to Hanoi the other day   that when he first attended a Catholic service in Vietnam 20 years ago there   were a handful of worshipers; a few years ago, there were 2,000 people at a Christmas   Mass he attended. Still, a few dozen dissidents have been jailed over the   past several years, and crackdowns on the press are routine. | 
Ông   Minh nói rằng ông muốn “có sự nhất quán hơn nữa” trong chính sách của Mỹ, và   nên “chú ý hơn” đến Ðông Nam Á. Ðiều phiền toái hơn nữa là sự va chạm vẫn còn   tiếp diễn về các chính sách của Việt Nam về các vấn đề nhân quyền, cũng như   các quyền chính trị. Tiến bộ cũng đã đạt được, đặc biệt trong lĩnh vực tự do   tôn giáo. Thượng Nghị sĩ thuộc đảng Dân Chủ, bang Virginia, ông Jim Webb và   cũng là một cựu chiến binh Việt Nam, cho biết, trong chuyến thăm Hà Nội trước   đây, lần đầu tiên ông dự lễ nhà thờ Thiên chúa giáo 20 năm trước, chỉ có một   vài giáo dân dự lễ cầu nguyện; nhưng cách nay vài năm khi ông dự lễ Giáng   Sinh đã có khoảng 2.000 người.  | 
| 
Chinese colossus | 
Người khổng lồ Trung Hoa | 
| 
The   record is better than China’s. The realpolitik, however, is that with about   90 million people, the world’s 14th-largest population, and a gross domestic   product of $102 billion, Vietnam is treated differently than the colossus   China. | 
Hồ   sơ về vấn đề này thì tốt hơn so với hồ sơ Trung Quốc. Tuy vậy, thực tế về mặt   chính trị là với dân số khoảng 90 triệu người và tổng sản phẩm quốc nội   khoảng 102 tỷ đô la, Việt Nam bị đối xử khác hẳn với gã khổng lồ Trung Quốc. | 
| 
Yet   U.S. policy makers, who worry about the aggressiveness of an increasingly   confident China, want deeper alliances with Vietnam. They look to a younger   generation epitomized by Foreign Minister Minh, who remembers that as a   teenager he would dash “to the shelters when the bombs were dropped.” As an   adult, he received a graduate degree at Tufts University’s Fletcher School of   Law and Diplomacy and spent several years at the United Nations in New York   and at the Vietnamese Embassy in Washington. | 
Tuy   nhiên, các nhà hoạch định chính sách Hoa Kỳ, những người lo ngại về sự hiếu   chiến của Trung Quốc, một nước ngày càng gia tăng sự tự tin, muốn có một mối   liên minh sâu đậm hơn với Việt Nam. Họ nhìn thấy một thế hệ lãnh đạo trẻ hơn,   là hình ảnh thu nhỏ của Bộ trưởng Ngoại giao Phạm Bình Minh, là người vẫn còn   nhớ rằng lúc còn thiếu thời ông ấy đã “lao xuống hầm trú ẩn khi bom [Mỹ] được   thả xuống“. Sau này khi trưởng thành, ông đã tốt nghiệp cao học tại Trường   Luật của Ðại học Tufts ở bang Massachusetts và đã làm việc vài năm cho   Liên Hiệp quốc ở New York, và Đại Sứ quán Việt Nam ở Washington. | 
| 
The   depth of the association in the years ahead depends on the evolution of   Vietnam’s economic, legal and political system. There have been striking   gains since the Communists opened the system to private enterprise more than   two decades ago. Per capita income is about $1,200, almost 10 times more than   a quarter century ago; the country has fully joined the global economic   community. American foreign investment is $10 billion, small but growing   rapidly. Companies such as Intel Corp. and Chevron Corp. are making major   investments. | 
Mối   liên kết sâu sắc trong nhiều năm sắp tới phụ thuộc vào sự phát triển kinh tế,   hệ thống chính trị và luật pháp của Việt Nam. Ðã có một sự tăng trưởng đáng   ngạc nhiên kể từ khi Ðảng Cộng sản mở cửa hệ thống [kinh tế], cho các thành   phần kinh tế tư  nhân phát triển hơn 20 năm trước. Thu nhập đầu người là   1.200 đô la, gấp mười lần so với khoảng một phần tư thế kỷ trước đây; đất   nước đã hoàn toàn hội nhập công đồng kinh tế toàn cầu. Ðầu tư nước ngoài của Hoa   Kỳ đạt 10 tỷ đô la, một con số tuy nhỏ nhưng gia tăng một cách nhanh chóng.   Các công ty như Intel, Chevron đang đầu tư lớn ở đây. | 
| 
Cheap labor | 
Lao động rẻ | 
| 
The   economy, however, is still driven largely by cheap labor. The Communist Party   bureaucracy stifles the entrepreneurial spirit. Corruption is rampant. Though   he claims that it’s a “top priority,” of the regime, Minh admits that   reducing corruption “is hard.” | 
Tuy   vậy, nền kinh tế vẫn đang được dẫn dắt chủ yếu bởi nguồn lao động rẻ. Thói   quan liêu, cửa quyền của Ðảng Cộng sản đã bóp nghẹt tinh thần làm ăn của các   doanh nghiệp. Nạn tham nhũng tràn lan không thể kiềm chế được. Mặc dù nói đó   là các vấn đề “ưu tiên hàng đầu” của chế độ, nhưng ông Minh cũng thừa nhận,   để giảm bớt tham nhũng thì “khó khăn“. | 
| 
Paradoxes   persist: Internet use per capita is among the highest in the region and the   illiteracy rate is relatively low; yet the educational system is inferior. | 
Nghịch   lý vẫn dai dẳng kéo dài: số người sử dụng internet [trên đầu người ở Việt   Nam] thuộc vào hàng cao nhất trong khu vực và tỷ lệ thất học tương đối thấp;   tuy nhiên, hệ thống giáo dục còn thấp kém. | 
| 
One   of the few jewels is the small Ho Chi Minh City-based public-policy center   affiliated with Harvard University’s John F. Kennedy School of Government.   This is part of Harvard’s Vietnam program, directed by Tom Vallely, a veteran   who has spent much of his life since the war trying to improve U.S.-Vietnam   relations. | 
Một   trong những hòn ngọc hiếm hoi một trung tâm nhỏ nghiên cứu về chính sách   công, có trụ sở tại thành phố Hồ Chí Minh, liên kết với Trường Quản lý Nhà   nước John F. Kennedy, thuộc Ðại học Havard. Ðây là một phần trong chương   trình Việt Nam của Ðại Học Havard, do Tom Valley điều hành, ông là một cựu   chiến binh, đã dành phần lớn thời gian trong đời mình kể từ khi cuộc chiến   [kết thúc], cố gắng cải thiện mối quan hệ Mỹ – Việt.  | 
| 
Asian tigers | 
Những con hổ Châu Á | 
| 
A   few years ago, the center published a study on the challenges facing Vietnam.   It concluded that the hallmarks of the successful East Asian economies of   South Korea, Singapore and Taiwan -- transparency, little corruption,   first-class health and education systems and a viable legal structure -- all   are lacking in Vietnam. | 
Vài   năm trước, trung tâm này đã công bố một nghiên cứu về các thách thức mà Việt   Nam phải đối mặt. Bản nghiên cứu kết luận rằng các tiêu chuẩn về sự   thành công của các nền kinh tế ở Nam Á như Singapore, Nam Hàn và Ðài Loan, đó   là sự minh bạch, ít tham nhũng, có hệ thống giáo dục và y tế hàng đầu và cấu   trúc luật pháp có thể tồn tại vững chắc  – tất cả những điều đó hiện còn   thiếu ở Việt Nam.  | 
| 
“Countries   that compete on the basis of cheap labor cannot, by definition, move beyond   lower-income status,” it said. | 
“Những   nước cạnh tranh dựa trên yếu tố lao động rẻ, không thể nào vượt quá tình   trạng thu nhập thấp, theo đúng định nghĩa của nó”, nghiên cứu cho biết. | 
| 
Younger   leaders such as the foreign minister face daunting challenges. Among the   biggest: walking the delicate line between maintaining decent relations with   the superpower next door and strengthening ties with Washington; and   dramatically curbing corruption and reforming an educational system the   Harvard study described as abysmal. | 
Các   lãnh đạo trẻ, như vị Bộ trưởng Ngoại giao này, phải đối mặt với những thách   thức đáng ngại. 
Trong   số những thách thức lớn nhất: tiến hành những bước đi tế nhị trong việc duy   trì các mối quan hệ tử tế với cường quốc láng giềng và đẩy mạnh các mối quan   hệ với Washington; hạn chế tối thiểu nạn tham nhũng và thay đổi hệ thống giáo   dục mà công trình nghiên cứu của Ðại Học Havard mô tả, là vô cùng khó khăn. | 
| 
That   raises an interesting possibility, one the foreign minister says he would   welcome: Harvard, the institution that produced many of the architects of the   ill-fated Vietnam War, could take the lead in creating a first-class   Vietnamese university. | 
Chính   điều này đã nảy sinh một khả năng thú vị, điều mà ông Bộ trưởng Ngọai giao   nói rằng ông sẽ chào đón trường Havard, học viện đã tạo ra nhiều kiến trúc sư   cho sự tham gia của Hoa Kỳ trong cuộc chiến Việt Nam (ý nói trường Havard đã   đào tạo ra nhiều nhân vật chính trong cuộc chiến tranh – ND), có thể sẽ dẫn   đầu trong việc tạo ra một trường đại học hàng đầu ở Việt Nam. | 
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT –  SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Tuesday, August 30, 2011
Changing Vietnam yearns for closer US embrace Việt Nam thắt chặt quan hệ với Hoa Kỳ
Labels:
ASEAN-ĐÔNG NAM Á
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
 
 
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn