|
RUSSIA’S GLOOMY PROSPECTS
|
Triển vọng nước Nga u
ám
|
|
ANDERS ÅSLUND
SIMON COMMANDER
|
ANDERS ÅSLUND
SIMON COMMANDER
|
|
Project Syndicate, 09 May, 2016.
|
Project Syndicate, 09/05/2016.
|
|
|
|
|
|
|
|
MOSCOW – Russia’s economic prospects are looking
increasingly grim. Last year, plunging energy prices and international
sanctions contributed to a 3.7% fall in GDP. Real wages in the country
plummeted by around 10%. This year, the negative trend is expected to
continue. In 2016, public spending on education and health care is slated to
decline by 8%.
|
MOSCOW - Triển vọng kinh tế của nước Nga đang ngày càng trở
nên u ám. Năm ngoái, giá năng lượng lao dốc và các lệnh cấm vận quốc tế đóng
góp vào mức giảm 3,7% GDP của nước này. Tiền lương thực tế đã giảm khoảng
10%. Năm nay, xu hướng tiêu cực được cho là sẽ tiếp tục. Trong năm 2016, chi
tiêu công cho giáo dục và chăm sóc sức khỏe được dự kiến sẽ giảm 8%.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, June 3, 2016
RUSSIA’S GLOOMY PROSPECTS Triển vọng nước Nga u ám
Wednesday, June 1, 2016
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AT HIROSHIMA PEACE MEMORIAL Diễn văn Tổng thống Mỹ Obama tại Đài Tưởng niệm Hòa bình Hiroshima, Nhật Bản
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AT HIROSHIMA PEACE MEMORIAL
|
Diễn văn Tổng thống Mỹ Obama
tại Đài Tưởng
niệm Hòa bình Hiroshima, Nhật Bản
|
The White House
Office of the Press Secretary
May 27, 2016
|
Nhà trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí
27/5/2016
|
PRESIDENT OBAMA:
Seventy-one years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from
the sky and the world was changed. A
flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that
mankind possessed the means to destroy itself.
|
TT OBAMA: 71 năm trước đây, vào một buổi sáng trời
trong không có mây, cái chết giáng xuống từ bầu trời và thế giới thay đổi
hoàn toàn. Một tia sáng và bức tường lửa phá hủy thành phố, nó cho thấy loài
người có công cụ tự hủy diệt mình.
|
Friday, May 27, 2016
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AFTER MEETING WITH VIETNAMESE CIVIL SOCIETY LEADERS Phát biểu của Tổng thống Obama sau cuộc gặp gỡ các Nhà lãnh đạo xã hội dân sự Việt Nam
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AFTER MEETING WITH VIETNAMESE
CIVIL SOCIETY LEADERS
|
Phát biểu của Tổng
thống Obama sau cuộc gặp gỡ các Nhà lãnh đạo xã hội dân sự Việt Nam
|
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
May 24, 2016
JW Marriott Hotel Hanoi
Hanoi, Vietnam
11:45 A.M. ICT
|
Nhà trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí
Dành cho đăng tải ngay
Ngày 24 tháng 5 năm 2016
Khách sạn JW Marriott Hà Nội
Hà Nội, Việt Nam
11:45 A.M. ICT
|
PRESIDENT OBAMA: I
just had a wonderful conversation with some preeminent civil society activists
here in Vietnam. And I just want to
thank them for taking the time to meet with me and discussing with me some of
the important work that they’re doing, and the progress that’s being made
here in Vietnam.
|
TỔNG THỐNG OBAMA: Tôi vừa có cuộc trao đổi tuyệt vời với
một số nhà hoạt động xã hội dân sự ưu tú của Việt Nam. Tôi trân trọng cảm ơn
họ đã dành thời gian tới đây gặp tôi và cùng trao đổi với tôi về những công
việc quan trọng mà họ đang làm, và những tiến bộ đang diễn ra tại Việt Nam.
|
Wednesday, May 25, 2016
JOINT STATEMENT: BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Tuyên bố chung Hoa Kỳ và Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam
|
|
|
JOINT STATEMENT: BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
|
Tuyên bố chung Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ và Cộng hòa
Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam
|
The White House
Office of the Press Secretary
May 23, 2016
For Immediate Release
|
Nhà trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí
23/5/2016
|
At the invitation of the President of the Socialist
Republic of Vietnam Tran Dai Quang, President of the United States of America
Barack Obama paid an historic visit to Vietnam to celebrate the Comprehensive
Partnership between the two countries and to advance their shared vision for
the future. On the occasion of the visit and the May 23, 2016 meeting between
the two leaders, the United States and Vietnam adopted this Joint Statement.
|
Nhận lời mời của Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam Trần Đại Quang, Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đã có chuyến thăm lịch
sử tới Việt Nam để chào mừng sự hợp tác toàn diện giữa hai nước và thúc đẩy tầm
nhìn chung hướng tới tương lai. Nhân dịp chuyến thăm và cuộc họp ngày 23 tháng
5 năm 2016 giữa hai nhà lãnh đạo, Hoa Kỳ và Việt Nam đã thông qua Tuyên bố
chung này.
|
Tuesday, May 24, 2016
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA IN ADDRESS TO THE PEOPLE OF
VIETNAM
|
Phát biểu của Tổng
thống Obama với
nhân dân Việt Nam
|
National Convention Center
Hanoi, Vietnam
|
Trung tâm Hội nghị Quốc gia
Hà Nội, Việt Nam
|
PRESIDENT OBAMA:
Xin chào! (Applause.) Xin chào Vietnam! (Applause.)
Thank you. Thank you so
much. To the government and the people
of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the hospitality that you
have shown to me on this visit. And
thank all of you for being here today.
(Applause.) We have Vietnamese
from across this great country, including so many young people who represent
the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam.
|
Tổng thống Obama: Xin chào! (Vỗ tay.) Xin chào Việt Nam!
(Vỗ tay). Cảm ơn bạn. Cảm ơn bạn rất nhiều. Tôi xin
gởi tới chính phủ và nhân dân Việt
|
Subscribe to:
Posts (Atom)