REITH LECTURES 2011:
SECURING FREEDOM
|
Reith bài giảng năm 2011: GIÀNH LẤY TỰ DO
|
AUNG SAN SUU KYI
|
Aung San Suu Kyi
|
LECTURE ONE: LIBERTY
|
BÀI 1: TỰ DO
|
FIRST BROADCAST ON BBC RADIO 4 AT 0900 HRS, TUESDAY 28TH
JUNE 2011
|
Phát sóng đầu tiên trên BBC
Radio 4 lúc 09 giờ, thứ
Ba ngày 28 tháng 6 năm 2011
|
SUE LAWLEY: Hello
and welcome to the Radio Theatre in Broadcasting House, London.
Aung San Suu Kyi
personifies the human aspiration for liberty. By dedicating her life to
trying to secure freedom for the people of Burma, she’s become a worldwide
symbol of hope.
Today, in the first
of two lectures - recorded in secret and smuggled out of her country – she
explains the nature of that struggle and its importance, not only to Burma,
but to the world as a whole. Welcome then, to the BBC’s Reith Lectures.
|
SUE Lawley: Chào mừng quý vị đến với Hội trường Đài
phát thanh trong nhà phát thanh truyền hình Luân
Đôn.
Aung San Suu Kyi là hiện thân của khát vọng của con người về tự do. Dành
trọn đời mình để cố gắng để đảm bảo tự do cho nhân dân Miến Điện, bà đã trở thành
một biểu tượng trên toàn thế giới về sự hy vọng.
Hôm nay, trong bài giảng đầu tiên của một loạt hai bài giảng – được ghi âm bí mật và đưa lậu ra khỏi đất nước của mình - bà giải thích bản chất của cuộc đấu tranh và tầm quan trọng của nó, không chỉ đối với Miến Điện, mà còn với thế giới nói chung. Xin chào mừng quý vị đến với cương trình bài giảng Reith của đài BBC. |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, August 2, 2013
REITH LECTURES 2011: SECURING FREEDOM Reith bài giảng năm 2011: GIÀNH LẤY TỰ DO
Monday, July 29, 2013
The Past, Present and Future of Russian Energy Strategy QUÁ KHỨ, HIỆN TẠI VÀ TƯƠNG LAI CỦA CHIẾN LƯỢC NĂNG LƯỢNG NGA
|
|
|
The Past, Present
and Future of Russian Energy Strategy
|
QUÁ KHỨ, HIỆN TẠI VÀ
TƯƠNG LAI CỦA CHIẾN LƯỢC NĂNG LƯỢNG NGA
|
Geopolitical Weekly
Tuesday, February
12, 2013
|
Geopolitical Weekly
12/2/ 2013
|
By Lauren Goodrich
and Marc Lanthemann
|
Lauren Goodrich và
Marc Lanthemann
|
The future of Russia's ability to remain a global energy
supplier and the strength the Russian energy sector gives the Kremlin are
increasingly in question. After a decade of robust energy exports and
revenues, Russia is cutting natural gas prices to Europe while revenue
projections for its energy behemoth, Gazprom, are declining starting this
year.
|
Triển vọng về vị thế của Nga với tư cách là nhà cung cấp
năng lượng hàng đầu thế giới và sức mạnh mà ngành năng lượng Nga mang lại cho
Kremlin đang ngày càng bị nghi vấn. Sau một thập kỷ xuất khẩu năng lượng ráo
riết, kèm theo một nguồn thu khổng lồ, nước Nga đang cắt giảm giá khí đốt tự
nhiên đối với châu Âu giữa lúc các dự báo về doanh thu của công ty năng lượng
khổng lồ Gazprom bắt đầu suy giảm từ năm 2013.
|
Putin’s Petroleum Problem VẤN ĐỀ DẦU MỎ CỦA PUTIN
|
|
|
Putin’s Petroleum
Problem
|
VẤN ĐỀ DẦU MỎ CỦA
PUTIN
|
By Thane Gustafson
|
Foreign Affairs, số 11-12/2012
|
How Oil Is Holding
Russia Back—and How It Could Save It
|
Dầu mỏ đang cản trở
nước Nga như thế nào – và Nga phải làm gì để cứu mình.
|
Last winter, a wave of mass demonstrations suddenly broke
the surface calm of Russian politics. A new middle class, born of the oil-based
prosperity of the last decade, took to the streets to voice its opposition to
the perceived corruption of the political elite, especially United Russia,
the ruling party of then Prime Minister Vladimir Putin. For a time, as the
protest movement gained momentum, the very foundations of the regime appeared
to shake. But in the March 2012 presidential election, Putin managed to win
comfortably in the first round, and despite widespread charges of
manipulation, even the opposition conceded that he had earned a convincing
victory.
|
Mùa Đông năm 2011, một làn sóng biểu tình trên quy mô lớn
đột ngột phá vỡ sự bình yên trên bề mặt của nền chính trị Nga. Một tầng lớp
trung lưu mới, được sinh ra trong sự thịnh vượng dựa trên dầu mỏ của thập kỷ
trước, đã kéo xuống đường phố để lên tiếng phản đối sự tham nhũng được nhận
thấy ở giới tinh hoa chính trị, đặc biệt là Đảng nước Nga thống nhất, đảng
cầm quyền của Thủ tướng Vladimir Putin. Trong một thời gian ngắn, khi phong
trào phản kháng bắt đầu có đà, chính những nền móng của chế độ dường như bị
lung lay. Nhưng trong cuộc bầu cử Tổng thống vào tháng 3/2012, Putin đã giành
chiến thắng một cách dễ dàng ở vòng đầu tiên, và bất chấp những lời cáo buộc
thao túng lan rộng, ngay cả phe đối lập cũng phải thừa nhận rằng ông đã có
một chiến thắng thuyết phục.
|
Sunday, July 28, 2013
Remarks by President Obama and President Truong Tan Sang of Vietnam after Bilateral Meeting Phát biểu của Tổng thống Obama và Chủ tịch nước Trương Tấn Sang của Việt Nam sau gặp gỡ song phương
Remarks by President
Obama and President Truong Tan Sang of Vietnam after Bilateral Meeting
|
Phát biểu của Tổng
thống Obama và Chủ tịch nước Trương Tấn Sang của Việt Nam sau gặp gỡ song
phương
|
We’ve discussed the TPP, and we’re committed to the
ambitious goal of completing this agreement before the end of the year; the
need for continued efforts to resolve peacefully maritime issues that have
surfaced in the South China Sea and other parts of the Asia Pacific region;
the issues of human rights; the efforts that have been made to deal with war
legacy issues. Finally, we agreed that one of the great sources of strength
between our two countries is the Vietnamese American population that is here
but obviously has continued strong ties to Vietnam. And ultimately, it’s
those people-to-people relations that are the glue that can strengthen the
relationship between any two countries.
|
Chúng tôi đã thảo luận về TPP, và chúng tôi cam kết mục
tiêu đầy tham vọng là sẽ hoàn thành thỏa thuận này trước cuối năm nay; cần phải
có các nỗ lực liên tục để giải quyết một cách hòa bình vấn đề trên biển đã
nổi ở Biển Đông và các vùng khác của khu vực châu Á Thái Bình Dương, các vấn
đề về nhân quyền, những nỗ lực đã được thực hiện để đối phó với các vấn đề di
sản chiến tranh. Cuối cùng, chúng tôi đồng ý rằng một trong những nguồn sức
mạnh tuyệt vời giữa hai nước chúng ta là dân Mỹ gốc Việt, họ đang sinh sống ở
đây nhưng rõ ràng là vẫn tiếp tục có mối quan hệ mạnh mẽ đến Việt Nam. Và
cuối cùng, đó là các mối quan hệ ngoại giao nhân dân mà là chất keo giúp tăng
cường mối quan hệ giữa hai quốc gia.
|
Quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ trong một châu Á - Thái Bình Dương năng động và thịnh vượng VIETNAM AND THE UNITED STATES RELATIONSHIP IN A DYNAMIC AND PROSPEROUS ASIA PACIFIC
Quan hệ Việt Nam -
Hoa Kỳ trong một châu Á - Thái Bình Dương năng động và thịnh vượng
|
VIETNAM AND THE
UNITED STATES RELATIONSHIP IN A DYNAMIC AND PROSPEROUS ASIA PACIFIC
|
Phát biểu của CTN
Trương Tấn Sang tại Trung tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ (CSIS),
Washington DC, ngày 25/7/ 2013
|
Remarks by President
Truong Tan Sang of Vietnam
CSIS, Washington DC,
July 25 2013
|
Thưa Tiến sĩ Giôn Ham-rơ, Chủ tịch - Tổng Giám đốc Trung
tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ,
Thưa các quý vị và các bạn,
|
Dr John Hamre, President and CEO, Center of Strategic and
International Studies
Ladies and Gentlemen, Friends,
|
Tôi vui mừng tới thăm và phát biểu ý kiến với các quý vị
tại Trung tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ (CSIS). Trong khán phòng
hôm nay, tôi được biết nhiều học giả có tên tuổi, nhiều vị đã có mối quan tâm
lâu dài với Việt Nam. Nhiều vị đã và đang có những đóng góp rất quan trọng
cho mối bang giao giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Xin gửi tới các quý vị lời chào
trân trọng và lời cảm ơn chân thành nhất.
|
I have great pleasure to come here and speak to you at the
CSIS. In the audience, I am aware of the presence of many renowned scholars.
Many of you have maintained long-standing interests in Vietnam. And many of
you have made outstanding contributions to the relations between Vietnam and
the United States. My compliments and best wishes to you all.
|
Subscribe to:
Posts (Atom)