|  | |
| 
Màu Tím Hoa Sim | 
Berryflower Violet | 
| 
Hữu Loan | |
| 
Nàng có ba người anh đi bộ đội 
Những em nàng 
Có em chưa biết nói 
Khi tóc nàng đang xanh. | 
She had three brothers in the army 
The younger ones 
some weren’t yet talking 
When her hair was still soft | 
| 
Tôi người vệ quốc quân 
xa gia đình 
Yêu nàng như tình yêu em gái. 
Ngày hợp hôn 
Nàng không đòi may áo mới 
Tôi mặc đồ quân nhân 
đôi giày đinh bết bùn 
Đất hành quân 
Nàng cười xinh xinh 
bên anh chồng độc đáo. | 
I was a soldier 
away from home 
Loving her as a little sister 
The wedding day 
she didn’t ask for a new dress 
I wore army uniform 
The hobnail boots 
Battlemud-smeared 
Lovely she smiled 
beside the odd husband | 
| 
Tôi ở đơn vị về 
Cưới nhau xong là đi. 
Từ chiến khu xa 
Nhớ về ái ngại 
Lấy chồng thời chiến chinh 
Mấy người đi trở lại 
Lỡ khi mình không về 
thì thương 
người vợ chờ 
bé bỏng chiều quê… | 
I came back from the front 
Wedding done, I left. 
From the far war zone 
I thought of her, uneasy 
Marrying in war time 
Who leaves and would return? 
If I don’t come back 
how pitied would it be 
for the little wife waiting 
in the country evenings… | 
| 
Nhưng không chết 
Người trai khói lửa 
Mà chết 
Người gái nhỏ hậu phương. 
Tôi về 
không gặp nàng 
Má tôi ngồi bên mộ con đầy bóng tối 
Chiếc bình hoa ngày cưới 
thành bình hương 
tàn lạnh vây quanh | 
Yet the boy in the firing lines didn’t die 
but died 
the little girl behind 
I came back 
seeing her not 
My mother sat by her tomb in darkness 
The wedding day’s flowerpot 
had become an incense vessel 
besieged in expired coldness | 
| 
Tóc nàng xanh xanh 
ngắn chưa đầy búi 
Em ơi giây phút cuối 
không được nghe nhau nói 
không được nhìn nhau một lần. | 
Her hair was soft 
too short to pin up 
O my beloved, the last minute 
we couldn’t hear each other 
we couldn’t see each other even once | 
| 
Ngày xưa nàng yêu hoa sim tím 
áo nàng màu tím hoa sim 
Ngày xưa 
một mình 
đèn khuya 
bóng nhỏ 
Nàng vá cho chồng tấm áo 
ngày xưa… | 
Those days she loved violet berryflowers 
Her dress was berryflower violet 
Those days 
night lamp 
small shadow 
She mended for her husband the shirt 
those days… | 
| 
Một chiều rừng mưa 
Ba người anh trên chiến trường Đông Bắc 
Biết tin em gái mất 
trước tin em lấy chồng; 
Gió sớm thu về rờn rợn nước sông 
Đứa em nhỏ lớn lên 
ngỡ ngàng nhìn ảnh chị 
Khi gió sớm thu về cỏ vàng chân mộ chí. | 
An afternoon  
rain over the forest 
the three brothers in the northeastern front 
received words of the sister’s death 
before the wedding news 
An early autumn wind 
made the river waters creep 
The little brother grew up 
lost 
looking at the sister’s picture 
When came the early autumn wind 
the grass withered by the tombstone | 
| 
Chiều hành quân 
Qua những đồi sim 
những đồi sim dài trong chiều không hết 
Màu tím hoa sim 
tím chiều hoang biền biệt 
Nhìn áo rách vai 
Tôi hát 
trong màu hoa 
“Áo anh sứt chỉ đường tà 
Vợ anh mất sớm, mẹ già chưa khâu…” | 
In the afternoons 
my platoon passes through berry hills 
berryflower hills infinitely long in the afternoons 
Berryflower violet 
endlessly purples the desolate afternoons 
Looking at the torn shirt shoulder 
I sing 
in the flower’s color 
“My shirt is torn by the seam 
My wife died 
My mother has not yet mended it.” | 
| 
Translated
  by Tran Dinh Hoanh 
(June 13, 1998, March 2, 2000; March 18, 2010) | |
 

No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn