|  | |
| 
Let these be your desires | 
Cứ ham muốn những điều này | 
| 
Khalil
  Gibran | 
Khalil
  Gibran | 
|  |  | 
| 
Love has
  no other desire but to fulfill itself | 
Tình yêu chẳng ham muốn gì ngoài được hết mình yêu.  | 
| 
But if
  your love and must needs have desires,  | 
Nhưng nếu trong tình yêu phải cần ham muốn, | 
| 
Let these
  be your desires: | 
Thì cứ ham
  cứ muốn những điều này: | 
| 
To melt
  and be like a running brook  
That sings
  its melody to the night.  | 
Hãy tan ra như suối kia tuôn chảy  
Mãi ngân nga giai điệu vào đêm. | 
| 
To know
  the pain of too much tenderness. | 
Hãy biết
  khổ đau bởi quá nhiều dịu ngọt. | 
| 
To be
  wounded by your own understanding of love;  
And to
  bleed willingly and joyfully. | 
Hãy bi
  thương bởi hiểu thấu tình yêu 
Rồi nhỏ
  máu hân hoan và tự nguyện. | 
| 
To wake at
  dawn with a winged heart 
And give
  thanks for another day of loving; | 
Hãy thức giấc lúc bình minh với trái
  tim chắp cánh 
Và cảm ơn đời thêm ngày nữa yêu
  thương. | 
| 
To rest at
  the noon hour and meditate love's ecstasy;  | 
Hãy nghỉ
  ngơi lúc ban trưa, ngẫm suy phút say sưa tình ái; | 
| 
To return
  home at eventide with gratitude;  | 
Chiều trở
  lại nhà, lòng thấy biết ơn ai  | 
| 
And then
  to sleep with a prayer  | 
Ru giấc ngủ
  với lời cầu nguyện | 
| 
For the
  beloved in your heart | 
Cho người
  thương giấu kín trong lòng | 
| 
And a song
  of praise upon your lips.  | 
Và khúc ngợi ca khẽ mấp máy môi hồng. | 
|  |  | 
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn