|  | |
| 
TIME'S PACES | 
NHỊP BƯỚC THỜI GIAN | 
| 
Twell's Original
  Version | 
Bản gốc của Twell (1823
  - 1900) | 
| 
When
  as a child I laughed and wept, 
Time
  crept. 
When
  as a youth I waxed more bold, 
Time
  strolled. 
When
  I became a full grown man, 
Time
  RAN. 
When
  older still I daily grew, 
Time
  FLEW. 
Soon
  I shall find, in passing on, 
Time
  gone. 
O
  Christ! Wilt Thou have saved me then? 
Amen. | 
Khi
  còn nhỏ, tôi cười và khóc, 
Thời
  gian bò qua. 
Khi
  tuổi thanh xuân, tôi hóa bạo dạn hơn, 
Thời
  gian đi qua. 
Khi
  tôi làm một người trưởng thành, 
Thời
  gian CHẠY QUA. 
Khi
  tôi về già, tuổi ngày càng cao, 
Chốc
  đà, khi bước tiếp, mới thấy 
Thời
  gian đã trôi qua hết. 
Chúa
  ơi! Có cứu con chăng? 
Amen. | 
| 
Pentreath's Amended
  Version | 
Bản sửa đổi của Pentreath
  (1902 - 1985) | 
| 
When
  I was a babe and wept and slept, 
Time
  crept; 
When
  I was a boy and laughed and talked, 
Time
  walked. 
Then
  when the years saw me a man, 
Time
  ran. 
But
  as I older grew, 
Time
  flew. 
Soon,
  as I journey on, 
I'll
  find time gone. 
May
  Christ have saved my soul, by then, 
Amen. | 
Khi
  còn là đứa trẻ, tôi khóc và ngủ, 
Thời
  gian bò qua; 
Khi
  là một cậu bé, tôi cười và nói chuyện, 
Thời
  gian bước qua. 
Rồi,
  tháng năm thấy tôi trưởng thành, 
Thời
  gian chạy qua. 
Nhưng
  khi tôi lớn tuổi, 
Thời
  gian bay qua. 
Chẳng
  mấy chốc, khi tôi đi tiếp, 
Tôi
  sẽ tìm thấy thời gian trôi qua hết rồi. 
Cầu
  Chúa cứu rỗi linh hồn tôi, lúc đó, 
Amen. | 
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn