|  | |
|  |  | 
| 
US Congressman Says
  Media "Afraid" To Report On China | 
Nghị sĩ Mỹ nói rằng
  các phương tiện truyền thông sợ đưa tin về Trung Quốc  | 
| 
US funded media like Radio Free Asia and Voice of America
  have been failing to report on major issues in China, according to US
  Congressman Dana Rohrabacher.  | 
Các phương tiện truyền thông được Mỹ tài trợ như Đài phát
  thanh Châu Á Tự do, RFA và Đài tiếng nói Hoa Kỳ, VOA đã luôn không đưa tin về
  những vấn đề lớn ở Trung Quốc, theo Nghị sĩ Mỹ Dana Rohrabacher. | 
| 
[Rep. Dana Rohrabacher, US Congressman, (R-CA)]:  "We also have China and the Chinese government exerting undue influence on our media because we have huge American corporations making quick and rapid profits from their association with this gangster regime in Beijing. And they're afraid to make the communists in Beijing mad at them." | 
Nghị sĩ Dana Rohrabacher, (Đảng Cộng hòa – từ California),
  nói: 
 “Chúng ta cũng thấy
  Trung Quốc và chính quyền Trung Quốc tác động không đúng đắn lên các phương
  tiện truyền thông của chúng ta bởi vì chúng ta có những công ty Mỹ khổng lồ
  đang kiếm được những khoản lợi nhuận nhanh chóng từ mối quan hệ của họ với
  chế độ lưu manh ở Bắc Kinh này. Và họ sợ làm cho những người cộng sản ở Bắc
  Kinh tức giận.” | 
| 
And that's has tremendous human rights implications. In an
  interview with NTD on Tuesday, Congressman Rohrabacher singled out China's
  practice of forced organ harvesting from still living prisoners of
  conscience. | 
Và điều đó có những hệ lụy lớn về mặt nhân quyền. Trong
  một cuộc phỏng vấn với NTD hôm thứ Ba, Nghị sĩ Rohrabacher đã nói riêng về
  việc Trung Quốc cưỡng bức thu hoạch nội tạng từ các tù nhân lương tâm vẫn còn
  đang sống. | 
| 
[Rep. Dana Rohrabacher, US Congressman, (R-CA)]:  "If they didn't feel that they could get away with it, they wouldn't be throwing religious believers in prison, they wouldn't be harvesting organs, and they think they can get away with it and even the media in the United States won't cover the issue.” | 
Nghị sĩ Dana Rohrabacher nói: 
“Nếu như họ không cảm thấy rằng họ có thể chạy thoát tội,
  thì họ sẽ không quẳng những người có tín ngưỡng tôn giáo vào tù, họ sẽ không
  thu hoạch nội tạng, và họ nghĩ rằng họ có thể chạy thoát tội và thậm chí
  những phương tiện truyền thông ở Mỹ sẽ không đưa tin về vấn đề này.” | 
| 
He believes there are two major reasons why media in the
  US and around the wrold are not reporting more about forced organ harvesting
  in China. Aside from the economic pressure, the other is the lucrativ organ
  tourism trade. | 
Ông tin rằng có hai lý do chính tại sao các phương tiện
  truyền thông ở Mỹ và trên khắp thế giới đang không đưa tin nhiều hơn về việc
  cưỡng bức thu hoạch nội tạng ở Trung Quốc. Ngoài sức ép về kinh tế, mặt khác
  còn vì ngành du lịch ghép tạng béo bở. | 
| 
[Rep. Dana Rohrabacher, US Congressman, (R-CA)]: "One of the reasons is there is profit making sale involved in this. There are a lot of westerners involved in this and getting organs from "Chinese donors", who are really nothing more than political prisoners, and some of them are religious prisoners. And that, number one, makes our media 'well we don't want to cover that where Americans are involved in it.: | 
Nghị sĩ Dana Rohrabacher nói: 
“Một trong những lý do là có việc bán chác kiếm lời ở đây.
  Có rất nhiều người phương tây dính líu vào việc này và lấy tạng từ “những
  người hiến tạng Trung Quốc”, những người thực sự không gì khác hơn là những
  người tù chính trị, và một số trong số họ là những tù nhân tôn giáo. Và điều
  đó, số một, khiến các phương tiện truyền thông của chúng ta 'ồ chúng tôi
  không muốn đưa tin về điều đó khi có những người Mỹ dính líu trong đó.” | 
| 
Rohrabacher hosted a US congressional hearing last
  September on the issue of organ harvesting. He also signed a letter to the US
  State Department demanding the US release any information it may have on the
  issue. NTD has obtained information from the offices of several Congress
  members, stating that the US State Department has not responded. | 
Nghị sĩ Rohrabacher đã chủ trì một cuộc điều trần của Quốc
  hội Mỹ tháng 9 năm ngoái về vấn đề thu hoạch nội tạng. Ông cũng đã ký tên vào
  một bức thư gửi Bộ Ngoại giao Mỹ yêu cầu công bố bất cứ thông tin nào mà Bộ
  có thể có về vấn đề này. NTD đã có được thông tin từ văn phòng của một số
  thành viên Quốc hội Mỹ, nói rằng Bộ Ngoại giao Mỹ vẫn chưa phản hồi. | 
|  |  | 
Monday, February 4, 2013
US Congressman Says Media "Afraid" To Report On China Nghị sĩ Mỹ nói rằng các phương tiện truyền thông sợ đưa tin về Trung Quốc
Chinese Official Posts Sold for Millions MUA QUAN BÁN CHỨC Ở TRUNG QUỐC GIÁ HÀNG TRIỆU ĐÔ
|  | |
| 
Former Chinese regime
  head Jiang Zemin attends the 18th Party Congress on Oct. 15, 2007, in
  Beijing, China.  | 
Nguyên lãnh đạo chế
  độ Trung Quốc, Giang Trạch Dân tham dự Đại hội Đảng lần thứ 18 vào ngày 15
  Tháng Mười, 2007, tại Bắc Kinh, Trung Quốc.  | 
| 
Chinese Official
  Posts Sold for Millions | 
MUA QUAN BÁN CHỨC Ở
  TRUNG QUỐC GIÁ HÀNG TRIỆU ĐÔ | 
| 
By Wen Jun 
The Epoch Times  
January 20, 2013  | 
Wen Jun 
The Epoch Times 
20 tháng một năm 2013 | 
| 
A high ranking Chinese Communist Party (CCP) official
  attempted to buy a promotion from former CCP leader Jiang Zemin, with at
  least 30 million yuan (US$4.8 million), according to recent reports. | 
Một viên chức cao cấp Đảng Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTQ) tìm
  cách mua một chức vụ từ cựu lãnh đạo đảng Giang Trạch Dân, với giá ít nhất 30
  triệu nhân dân tệ (4,8 triệu USD), một báo cáo gần đây cho biết. | 
| 
According to a February 2011 article published online by
  the China-based newspaper the Economic Observer, Liu Zhijun, China's former
  railway minister who was expelled from the CCP over serious disciplinary
  violations, had colluded with a businesswoman named Ding Shumiao in a railway
  bidding project and received a US$132 million commission from her. Later
  reports by other news agencies put the sum at an even higher US$320 million. | 
Theo một bài báo đăng trực tuyến hồi tháng Hai   2011 trên tờ Nhà quan sát Kinh tế có trụ
  sở tại Trung Quốc, Liu Zhijun, cựu Bộ trưởng đường sắt của Trung Quốc đã bị khai
  trừ khỏi ĐCSTQ vì vi phạm nghiêm trọng kỷ luật, đã thông đồng với một nữ doanh
  nhân tên là Ding Shumiao trong một dự án đấu thầu đường sắt và nhận được một
  khoản hoa hồng 132 triệu USD từ bà ta. Các báo cáo sau đó của các cơ quan
  thông tấn khác cho biết số tiền thậm chí còn cao hơn 320 triệu USD. | 
| 
According to an insider, Liu had planned to use the money
  to buy the position of Vice Premier of the State Department, which would also
  make him a member of the Political Bureau, reported Hong Kong newspaper
  Mingpao. | 
Theo một người trong cuộc, Liu đã có kế hoạch sử dụng tiền
  để mua chức Thứ trưởng Bộ trưởng Ngoại giao, mà cũng sẽ làm cho y được trở
  thành Thành viên Bộ Chính trị, tờ  Minh
  Báo Hồng Kông cho hay. | 
| 
Hong Kong's Dongxiang Magazine published a recent article
  titled “The CCP Faces a Loyalty Crisis.” The article said, “There is an
  unanswered question in Liu's ongoing corruption trial: Liu is a
  ministry-level official who wants to buy a promotion and become a vice
  premier. Who can he buy it from? The answer is simple. A ministry level
  official who wants to be promoted has to bribe at least half of the standing
  members in the Political Bureau, at a price of no less than 10 million yuan
  (US$1.6 million) per standing member. And should Liu choose to ask the favor
  of a retired heavy-weight leader who has the power to intervene or suggest
  his promotion, he will have to pay upwards of 30 million yuan (US$4.8
  million).” | 
Tạp chí Dongxiang của Hồng Kông xuất bản một bài viết gần
  đây có tiêu đề   "ĐCSTQ Đối mặt
  với một cuộc Khủng hoảng lòng trung thành". Bài báo cho biết, "Có
  một câu hỏi chưa được trả lời trong phiên tòa xử   Liu  về tội tham nhũng đang diễn ra: Liu là một
  quan chức cấp Bộ trưởng muốn mua một chức quan và muốn   trở  
  thành một phó Thủ tướng. Ông ta có thể mua nó từ đâu? Câu trả lời là đơn
  giản. Một quan chức cấp Bộ muốn được thăng chức phải hối lộ ít nhất một nửa
  số thành viên thường trực Bộ Chính trị, ở một mức giá không ít hơn 10 triệu
  nhân dân tệ (1.6 triệu USD) cho mỗi thành viên. Và nếu Liu chọn cách xin ơn
  huệ của một nhà lãnh đạo đã nghỉ hưu mà tiếng nói còn trọng lượng và có khả
  năng can thiệp hoặc đề nghị thăng chức cho mình, y sẽ phải trả lên tới 30
  triệu nhân dân tệ (4.8 triệu USD). " | 
| 
The article added that “the CCP General Secretary also
  sold government positions.” This open secret of the CCP took place during
  Jiang Zemin's tenure as CCP General Secretary and Party leader, lasting from
  the time Deng Xiaoping died until Jiang stepped down. | 
Bài báo nói thêm rằng "Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Trung
  Quốc cũng mua quan bán chức trong chính phủ." Bí mật để mở này của ĐCSTQ
  đã diễn ra trong suốt nhiệm kỳ của Giang Trạch Dân là Tổng Bí thư Đảng Cộng
  sản Trung Quốc và lãnh đạo Đảng, kéo dài từ khi Đặng Tiểu Bình qua đời cho
  đến khi Giang xuống. | 
| 
The crisis of cadre's loyalty to the Party formed a few
  years after the Tiananmen Massacre on June 4th 1989, and became an open issue
  when Deng died in 1997. Despite the unsolved loyalty crisis, Jiang still went
  ahead with the persecution of Falun Gong in 1999, and continued to suppress
  religious beliefs such as underground Christianity, Tibetan Buddhism, and
  Uyghurs, the article said. Jiang also actively promoted his personal belief
  inside and outside the CCP: Quietly make a fortune and never mind the
  politics. | 
Cuộc khủng hoảng về lòng trung thành của cán bộ đảng hình thành
  vài năm sau cuộc thảm sát Thiên An Môn vào ngày 04 tháng 6 năm 1989, và đã
  trở thành một vấn đề công khai khi Đặng Tiểu Bình qua đời năm 1997. Bất chấp
  cuộc khủng hoảng lòng trung thành chưa được giải quyết, Giang vẫn tiến hành chính
  sách đàn áp Pháp Luân Công vào năm 1999, và tiếp tục đàn áp các tín ngưỡng
  tôn giáo như Thiên Chúa giáo, Phật giáo Tây Tạng, và người Duy Ngô Nhĩ, bài
  báo cho biết. Giang cũng tích cực thúc đẩy niềm tin cá nhân của mình trong và
  ngoài Đảng Cộng sản Trung Quốc: Lặng lẽ thu tóm của cải và không quan tâm về
  chính trị. | 
| 
The article commented that as a result, the ability of current
  Party leader Xi Jinping to accomplish Hu Jintao's last wish will rely largely
  upon whether he will be able to change this view among Party officials. | 
Bài báo nhận xét rằng, do hậu quả đó, khả năng của lãnh
  đạo hiện thời Tập Cận Bình về thực hiện ước muốn cuối cùng của Hồ Cẩm Đào, sẽ
  phụ thuộc phần lớn vào việc liệu ông có thể thay đổi quan điểm này trong số
  các quan chức Đảng hay không. | 
| 
http://www.theepochtimes.com/n2/china-news/chinese-official-post-sold-for-millions-337992.html | |
Why the South China Sea is not a “Sudetenland Moment” Tại sao Biển Đông không phải là "Thời điểm Sudetenland"
|  | |
| 
Why the South China
  Sea is not a “Sudetenland Moment” | 
Tại sao Biển Đông
  không phải là  "Thời điểm Sudetenland" | 
| 
By Douglas H. Paal 
August 18, 2012 | 
By Douglas H. Paal 
Ngày 18 tháng 8 năm 2012 | 
| 
The United States must not take direct sides - and instead
  encourage peaceful negotiation - lest it make matters worse. | 
Hoa Kỳ không đứng về một bên trực tiếp nào - và thay vào
  đó, chỉ khuyến khích đàm phán hòa bình - vì sợ rằng nó làm cho vấn đề trở nên
  tồi tệ hơn. | 
| 
The rhetoric is growing hotter among China, most of its
  Southeast Asian neighbors, and the United States. Recently, the U.S. State
  Department took the unusual step of issuing a press statement that singled
  out Chinese behavior for criticism in creating a new administrative district
  covering most of the disputed islets in the South China Sea. Beijing’s media
  outlets have been responding with invective that is stoking already high
  emotions in the Chinese public. The issue of managing tensions and
  territorial claims that are inherently difficult to resolve has become more
  difficult, not less. | 
Tranh biện đang phát triển nóng hơn giữa Trung Quốc, hầu
  hết các nước láng giềng Đông Nam Á, và Hoa Kỳ. Gần đây, Bộ Ngoại giao Mỹ đã có
  bước đi bất thường khi phát hành một thông cáo báo chí phủ định hành vi của
  Trung Quốc và chỉ trích nước này về việc tạo ra một khu hành chính mới bao
  gồm hầu hết các đảo tranh chấp ở biển biển Đông. Các phương tiện truyền thông
  của Bắc Kinh đã phản ứng với lời công kích đó, cho rằng nó chỉ việc tăng thêm
  cảm xúc đang dâng cao trong công chúng Trung Quốc mà thôi. Vấn đề quản lý các
  căng thẳng và tuyên bố chủ quyền lãnh thổ vốn đã khó giải quyết nay trở thành
  khó khăn hơn, không giảm đi chút nào. | 
| 
It was not apparently intended in Washington for the
  situation to deteriorate in this fashion. In 2010, Secretary of State Hillary
  Clinton spoke out against unilateral actions in the South China Sea and for
  the development of an effective code of conduct to govern rivals’ activities
  in the area. This was widely understood to be a needed shove in China’s
  direction to quit stalling on agreeing to the code of conduct and to restrain
  the aggressive actions of its fishermen and oil drillers. It was accompanied
  by American professions of disinterest in the specific territorial disputes,
  but insistence on freedom of navigation in the heavily trafficked waters and
  peaceful resolution of the disputes under international law. | 
Không phải Washington có dự định để cho tình hình xấu theo
  cách này. Trong năm 2010, Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton đã lên tiếng chống
  lại các hành động đơn phương ở Biển Đông và ủng hộ phát triển một quy tắc ững
  xử có hiệu quả để quản lý các hoạt động của các bên yêu sacgs chủ quyền trong
  khu vực. Điều này được mọi người hiểu là một cú hích cần thiết về phía Trung
  Quốc để họ từ bỏ việc trì hoãn nhất trí về các quy tắc ứng xử và kiềm chế các
  hành động gây hấn của ngư dân và người khai thác dầu Trung Quốc. Nó được đi
  kèm với thái độ của Mỹ không thiên vị bên nào trong các tranh chấp lãnh thổ
  cụ thể, nhưng nhấn có giao thương tấp nập và giải quyết hòa bình các tranh
  chấp theo quy định của pháp luật quốc tế. | 
| 
China did not like the American push then, at a time when
  Chinese diplomacy was scoring costly “own goals” in the East China Sea and on
  the Korean Peninsula. But by the end of 2010, China was trying harder to get
  along with its neighbors and Clinton’s warning seemed to have done well. More
  recently, National Security Advisor Thomas Donilon made a trip to Beijing
  (and Tokyo) that was well received by Beijing’s highest leaders and seemed to
  put discussion of thorny issues on a high-policy plane. Coming right after
  his visit, the State Department statement must have arrived as a shock in
  Beijing. | 
Trung Quốc không muốn có cú đẩy của Mỹ tại một thời điểm
  khi ngoại giao Trung Quốc đã đạt được các "mục đích riêng" đầy tốn
  kém ở Biển Hoa Đông và bán đảo Triều Tiên. Tuy nhiên, vào cuối năm 2010,
  Trung Quốc đã cố gắng hơn để có được hòa thuận cùng với các nước láng giềng và
  cảnh báo của bà Clinton dường như đã phát huy rất tốt. Gần đây hơn, Cố vấn An
  ninh Quốc gia Thomas Donilon đã thực hiện một chuyến đi đến Bắc Kinh (và Tokyo)
  mà được đón nhận bởi các nhà lãnh đạo cao nhất của Bắc Kinh và dường như để thảo
  luận các vấn đề gai góc trên bình diện chính sách cấp cao. Xuất hiện ngay sau
  chuyến thăm của ông, báo cáo Bộ Ngoại giao phải đã thể hiện một Bắc Kinh với
  chính sách gây sốc. | 
| 
The South China Sea presents complicated issues of
  evolving international law, historic but ill-defined claims, a rush to grab
  declining fish stocks, and competition to tap oil and gas reserves. Beijing’s
  much discussed “nine-dashed line,” that purports to give China a claim on
  about 80 percent of the South China Sea and its territories, used to be an
  eleven-dashed line. Two dashes separating Chinese and Vietnamese claims were
  resolved through bilateral negotiations years ago. This suggests that the
  remaining nine dashes are equally negotiable. But China rigidly refuses to
  clarify the basis for its claims, whether they are based on the accepted
  international law of the United Nations Convention on the Law of the Sea
  (UNCLOS) or the less widely accepted historical assertions. Beijing’s refusal
  to choose suggests it wants to maximize its legal and political leverage,
  even as the growth of its military and maritime assets gains physical
  leverage over its weaker neighbors. | 
Biển Đông phơi bày các vấn đề phức tạp của phát triển luật
  pháp quốc tế: yêu sách chủ quyền có tính lịch sử nhưng được xác định một cách
  yếu kém, vội vàng giành giật khai thác trữ lượng cá vốn đang suy giảm, và
  cạnh tranh để khai thác dầu và khí đốt. "Đường chín đoạn" của Bắc
  Kinh được nhiều người thảo luận, mà mục đích là để cung cấp cho Trung Quốc
  một yêu sách chủ quyền khoảng 80% Biển Đông và các lãnh thổ của nó, vốn trước
  đây là đường đứt khúc mười một đoạn. Hai đoạn tách Trung Quốc và Việt Nam
  được giải quyết thông qua đàm phán song phương mấy năm trước đây. Điều này
  cho thấy rằng chín đoạn còn lại đều có giá trị thương lượng như thế. Nhưng
  Trung Quốc kiên quyết từ chối làm rõ cơ sở của yêu sách của mình, dù các yêu
  sách đó dựa trên luật pháp quốc tế được các nước chấp nhận là Công ước Liên
  Hiệp Quốc về Luật Biển (UNCLOS) hoặc là các khẳng định lịch sử ít được chấp
  nhận rộng rãi hơn. Việc Bắc Kinh từ chối lựa chọn cho thấy họ muốn tối đa hóa
  đòn bẩy pháp lý và chính trị của mình, ngay cả khi tốc độ tăng trưởng tiềm
  năng quân sự và hàng hải tạo được đòn bẩy vật lý mạnh hơn các nước láng giềng
  yếu kém. | 
| 
Beijing is not alone. Hanoi has leased oil exploration
  blocks in contested waters, and Manila is trying the same. Their colonial
  occupations left a discontinuous record of historic claims, inclining them to
  rely more on UNCLOS to manage disputed resources. They eagerly encourage
  American weight thrown onto their side of the competition with China for
  free. | 
Bắc Kinh không phải chỉ có một mình. Hà Nội đã cho thuê các
  lô thăm dò dầu ở vùng biển tranh chấp, và Manila đang cố gắng làm điều tương
  tự. Việc chiếm đóng cư trú của họ đã để lại một thành tích không liên tục về
  yêu sách lịch sử, khiến họ nghiêng nhiều hơn về UNCLOS để quản lý các nguồn
  tài nguyên tranh chấp. Họ háo hức khuyến khích sức nặng Mỹ chuyển sang bên họ
  trong cạnh tranh với đối thủ Trung Quốc mà không phải chịu phí tổn gì. | 
| 
This is where the United States needs to move with caution
  and only after thinking many steps ahead. The overriding strategic objective
  of the United States in Asia is to manage China’s rise—which appears
  inevitable—in ways that do not diminish vital American interests in the
  region. Navigating the transition period peacefully requires strength and
  consistency as well as the recognition of changing realities. Severe tests of
  the Sino-American relationship are to be expected as the United States works
  to persuade China to accept the existing international rules and principles
  that have brought prolonged peace, stability, and prosperity to the
  participants, especially China. | 
Đây là nơi mà Hoa Kỳ cần phải bước đi một cách thận trọng
  và chỉ sau khi suy nghĩ kỹ về các bước tiếp theo. Mục tiêu chiến lược quan
  trọng nhất của Hoa Kỳ ở châu Á là để quản lý sự trổi dậy của Trung Quốc – mà dường
  như là điều không thể tránh được – theo các cách nào đó mà không làm giảm lợi
  ích sống còn của Mỹ trong khu vực này. Chỉnh hướng giai đoạn chuyển tiếp một
  cách hòa bình đòi hỏi sức mạnh và sự nhất quán cũng như công nhận những thực
  tế đang thay đổi. Thue thách nghiêm trọng quan hệ Trung-Mỹ được dự kiến sẽ
  xảy ra khi Hoa Kỳ hành động để thuyết phục Trung Quốc chấp nhận các quy chế
  và nguyên tắc quốc tế hiện hành mà vốn đã mang lại hòa bình lâu bền, ổn định
  và thịnh vượng cho các bên tham gia, đặc biệt là Trung Quốc. | 
| 
China’s immediate neighbors are by definition weaker than
  the much larger People’s Republic. Beijing’s temptations to exploit that
  differential in power needs to be resisted with policies that reward positive
  behavior and raise the cost of negative behavior. | 
Các nước láng giềng trực tiếp của Trung Quốc được xác định
  nghĩa là yếu hơn so với nước Cộng hoà nhân dân to lớn hơn nhiều này. Dã tâm
  của Bắc Kinh muốn khai thác sự chênh lệc về sức mạnh đó cần phải được chống
  lại bằng các chính sách thưởng cho hành vi tích cực và nâng cao cái giá phải
  trả của hành vi tiêu cực. | 
| 
It was likely such a calculus that led to last week’s
  State Department warning to Beijing. Many in Washington resented China’s
  strong-arm tactics at the recent ASEAN Regional Forum meeting that prevented
  the issuance of a communiqué from the annual gathering for the first time in
  forty-five years, explicitly due to disputes about the South China Sea.
  Moreover, China has increased its naval deployments and added to its various
  civilian fleets operating in the sea. China’s announcement of the creation of
  Sansha municipality and its sister military garrison in the disputed area
  seemed to push Washington’s patience past its limits. One can imagine U.S.
  officials arguing that aggressive People’s Liberation Army officers and other
  Chinese nationalists need to be taught that their policies are
  counterproductive. | 
Có khả năng một phép tính như vậy đã dẫn đến lời cảnh báo
  tuần trước của Bộ ngoại giao đối với Bắc Kinh. Nhiều người ở Washington bực
  bội với chiến thuật mạnh tay của Trung Quốc tại cuộc họp của Diễn đàn Khu vực
  ASEAN gần đây đã ngăn cản việc phát hành một thông cáo từ cuộc họp thường
  niên lần đầu tiên trong 45 năm qua, rõ ràng là do các tranh chấp về Biển Đông.
  Hơn nữa, Trung Quốc đã gia tăng triển khai hải quân và bổ sung cho các đội
  tàu dân sự khác nhau của nó hoạt động trên biển. Công bố việc thành phố thành
  phố Tam Sa và đồn trú quân sự tại khu vực tranh chấp của Trung Quốc dường như
  để đẩy sự kiên nhẫn của Washington đi qua giới hạn của nó. Người ta có thể
  tưởng tượng các quan chức Mỹ lập luận rằng các sĩ quan Giải phóng quân hung
  hăng và những người dân tộc chủ nghĩa khác của Trung Quốc cần phải được dạy
  rằng các chính sách của họ là phản tác dụng. | 
| 
The test for such an initiative by the United States is
  whether it is effective in reaching its main strategic goal. Judging from the
  outrage coming from China at being singled out, after Vietnam and the
  Philippines had taken steps without being criticized to secure resources in
  the contested sea before China’s own actions, the U.S. statement seems to be
  backfiring.* | 
Thử thách với sáng kiến của Hoa Kỳ là liệu nó có hiệu quả trong việc đạt được mục
  tiêu chính của chiến lược hay không. Phê phán những sự hằn học đang bị phủ nhận
  đến từ Trung Quốc, sau khi Việt Nam và Phi-líp-pin đã tiến hành các bước đi
  mà không bị chỉ trích để bảo vệ các nguồn tài nguyên ở vùng biển tranh chấp
  trước khi Trung Quốc có các hành động riêng của mình, tuyên bố Mỹ dường như đang
  chặn được đám cháy.* | 
| 
* backfiring là đốt lửa trước để ngăn chặn một đám cháy kéo đến. | |
| 
Just weeks before the recent upswing in tensions, the
  Obama administration had successfully hosted a visit by Philippines President
  Benigno S. Aquino III that Manila had hoped would bring Washington more
  closely in line behind Philippine claims. Obama gently let Aquino know that
  Washington’s support for the alliance is strong and growing, but that South
  China Sea claims are for Manila to handle alone or together with the other
  claimants. The United States will provide support for principled negotiations
  and a peaceful resolution, but not specific outcomes. | 
Chỉ vài tuần trước khi xu hướng đi tăng căng thẳng, gần
  đây, chính quyền Obama đã tiếp đón thành công chuyến thăm của Tổng thống
  Philippines Benigno S. Aquino III mà Ma-ni-la hy vọng sẽ khiến cho Washington
  xích lại gần hơn trong việc hậu thuẫn tuyên bố chủ quyền của Philippines.
  Obama nhẹ nhàng cho Aquino biết rằng hỗ trợ của Washington cho các đồng minh là
  mạnh mẽ và đang phát triển, nhưng yêu sách chủ quyền Biển Đông thì Manila phải
  xử lý một mình hoặc cùng với các bên tranh chấp khác. Hoa Kỳ sẽ cung cấp hỗ
  trợ cho các cuộc đàm phán nguyên tắc và giải pháp ôn hòa, nhưng không nêu kết
  quả cụ thể. | 
| 
Now, by singling Beijing out for criticism, but not the
  others, Chinese observers believe the United States has taken sides against
  China. This has undermined the U.S. assertions of a principled approach based
  on international law by appearing not to be impartial. | 
Bây giờ, bằng đưa Bắc Kinh ra để chỉ trích, chứ không phải
  những nước khác, các nhà quan sát Trung Quốc tin rằng Hoa Kỳ đã ra mặt chống
  lại Trung Quốc. Điều này đã làm xói mòn các khẳng định về phương thức tiếp
  cận có nguyên tắc dựa trên luật pháp quốc tế bằng cách tỏ ra không vô tư. | 
| 
U.S. direct interests in the South China Sea are not
  unlimited. The United States has no territorial claims on the minuscule land
  features there. American firms and citizens are not now at risk. Freedom of
  navigation is paramount, and China has a minority view under UNCLOS of what
  constitutes legitimate activity by naval vessels in its exclusive economic
  zones, which it claims for most of the South China Sea. There is a constant
  risk of American intelligence collection activity crashing into China’s
  insistence on the right to deny such activity. So far, this potential source
  of friction is being managed through political leadership by both sides, in
  the interest of preventing serious incidents and a deterioration of the
  overall U.S.-China relationship. | 
Lợi ích của Mỹ trực tiếp ở Biển Đông không phải là không
  giới hạn. Hoa Kỳ không có tuyên bố chủ quyền lãnh thổ trên các hình thái đất nhỏ
  bé ở đó. Các công ty Mỹ và công dân hiện tại không gặp phải nguy cơ gì. Tự do
  hàng hải là tối quan trọng, và Trung Quốc có một cái nhìn thiểu số theo quan
  điểm của UNCLOS về những gì cấu thành hoạt động hợp pháp của các tàu hải quân
  trong vùng đặc quyền kinh tế, mà Trung quốc đã yêu sách chủ quyền đối với hầu
  hết Biển Đông. Có một nguy cơ liên tục về hoạt động thu thập thông tin tình
  báo của Mỹ xung đột với khẳng định của Trung Quốc về quyền từ chối các hoạt
  động đó. Cho đến nay, nguồn tiềm năng của va chạm này đang được quản lý thông
  qua lãnh đạo chính trị của cả hai bên, đang quan tâm ngăn ngừa các sự cố
  nghiêm trọng và suy thoái toàn bộ mối quan hệ Mỹ-Trung. | 
| 
In view of the potential disruptive effects brought about
  by China’s rise and its neighbors’ responses, the United States has a further
  interest in a peaceful settlement. Moreover, reinforcement of the rule of
  international law is in America’s interest in reducing the cost of
  maintaining stability and managing change going forward. | 
Nhìn nhận tác động hủy hoại tiềm tang do sự trỗi dậy của
  Trung Quốc mang lại và phản ứng của các nước láng giềng, Hoa Kỳ quan tâm hơn
  nữa việc giải quyết bằng hòa bình. Hơn nữa, việc củng cố các quy tắc của luật
  pháp quốc tế nằm trong mối quan tâm của Mỹ về việc giảm chi phí để duy trì sự
  ổn định và quản lý thay đổi tiến về phía trước. | 
| 
Today, the South China Sea is not at the “Sudetenland”
  moment of the twenty-first century, which calls for standing up to aggression
  and the rejection of appeasement. China has not militarized its foreign
  policy and does not appear equipped to do so for a long time. Its neighbors
  are not supine, and they show on occasion, when needed, that they are able to
  coalesce against Chinese actions that they judge as going too far. At the
  same time, China and those neighbors have more going constructively in trade,
  investment, and other relations with each other than is at risk in this
  dispute. | 
Hôm nay, Biển Đông không phải là thời điểm
  "Sudetenland" của thế kỷ 21, kêu gọi đứng lên chống xâm lược và từ
  chối nhân nhượng. Trung Quốc chưa quân sự hóa chính sách đối ngoại của họ và có
  vẻ không trang bị để làm điều đó trong một thời gian dài nữa. Láng giềng của họ
  không phải xuôi tay, và họ cho thấy, có dịp, khi cần thiết, họ có thể chống
  lại những hành động của Trung Quốc mà họ đánh giá là đã đi quá xa. Đồng thời,
  Trung Quốc và những người hàng xóm đã có đường hướng mang tính xây dựng trong
  thương mại, đầu tư, và quan hệ khác với nhau nhiều hơn so với nguy cơ tranh
  chấp này. | 
| 
This suggests the makings of a manageable situation, even
  if it remains impossible to resolve for years to come. Different Asian
  societies are quite accustomed to living with unresolved disputes, often for
  centuries. | 
Điều này gời ý tạo dựng một tình huống có thể quản lý
  được, thậm chí nếu nó vẫn còn không thể giải quyết được trong nhiều năm tới.
  Các xã hội châu Á khác nhau đã khá quen với việc sống chung với các tranh
  chấp chưa được giải quyết, thường xuyên trong nhiều thế kỷ. | 
| 
In light of this reality, the United States would do well
  to adhere to principled positions it has already articulated, and stand for a
  process that is fair to all disputants and those who will be affected at the
  margins. To do that, Washington will need to protect its position of
  impartiality and avoid repetition of the misconceived State Department press
  statement. | 
Trong ánh sáng của thực tế này, Hoa Kỳ sẽ làm tốt để tuân
  thủ các lập trường có tính nguyên tắc mà Hoa Kỳ đã tuyên bố, và ủng hộ quá
  trình công bằng cho tất cả các bên tranh chấp và những bên sẽ bị ảnh hưởng ở
  bên lề. Để làm điều đó, Washington sẽ cần phải bảo vệ lập trường không thiên
  vị của mình và tránh lặp lại tuyên bố bó chí bị hiểu sai của Bộ ngoại giao. | 
| 
Douglas H. Paal is
  vice president for studies at the Carnegie Endowment for International Peace
  where this article was originally published. | 
Douglas H. Paal là
  phó chủ tịch nghiên cứu tại Quỹ Carnegie vì Hòa bình quốc tế nơi mà bài viết
  này được xuất bản lần đầu. | 
| 
http://thediplomat.com/2012/08/18/why-the-south-china-sea-is-not-a-sudetenland-moment/?all=true | |
How Obama’s India Policy Has Made America Stronger Vì sao chính sách Ấn Độ của Tổng thống Obama đã làm cho Mỹ mạnh hơn
|  | |
| 
Obama and Singh | 
Tổng thống Obama và
  Thủ tướng Singh | 
|  |  | 
| 
How Obama’s India
  Policy Has Made America Stronger | 
Vì sao chính sách Ấn
  Độ của Tổng thống Obama đã làm cho Mỹ mạnh hơn | 
| 
By Manik Suri | 
Manik Suri | 
| 
The diplomat  
October 11, 2012 | 
The diplomat  
11 Tháng 10 năm 2012 | 
|  |  | 
| 
Part of President Obama's impressive foreign policy record
  has been his persistent courting of India.  | 
Một phần thành tích trong chính sách đối ngoại ấn tượng của
  Tổng thống Obama là bền bỉ ve vãn Ấn Độ.  | 
| 
The Obama administration has proven its mettle time and
  again in a series of major foreign policy wins, including the elimination of
  Osama bin Laden, decimation of Al Qaeda’s leadership, withdrawal from Iraq,
  and winding down of the war in Afghanistan. | 
Chính quyền Obama đã chứng minh dũng khí của mình nhiều
  lần trong một loạt các thắng lợi về chính sách ngoại giao quan trọng, bao gồm
  việc loại bỏ Osama bin Laden, tiêu diệt phần lớn lãnh đạo Al Qaeda, rút quân khỏi Iraq, và chuần bị kết
  thúc cuộc chiến tranh ở Afghanistan. | 
| 
Building on these successes, President Obama has stepped
  boldly into the 21st century by advancing a forward-looking strategy of
  “Asian rebalancing” that capitalizes on new opportunities and recognizes
  emerging challenges – unlike his Republican opponent, who remains hopelessly
  mired in the distant Cold War past. As we enter what Secretary of State
  Hillary Clinton has called America’s “Pacific Century,” the Obama
  administration has taken far-sighted measures to permanently station U.S.
  Marines on Australia’s northern coast, redeploy American naval power with a
  predominantly Pacific posture, and explore new deep-water harbors in
  countries like Vietnam. | 
Tạo dựng trên những thành công này, Tổng thống Obama đã mạnh
  dạn bước vào thế kỷ 21 bằng cách thúc đẩy một chiến lược hướng tới tương lai
  "tái cân bằng châu Á" tận dụng những cơ hội mới và nhận diện các
  thách thức đang nổi lên - không giống như đối thủ của đảng Cộng hòa của ông,
  người vẫn vô vọng bị sa lầy trong cuộc chiến tranh lạnh xa xôi đã qua. Khi
  chúng ta bước vào cái mà Ngoại trưởng Hillary Clinton gọi là “thế kỷ Thái
  Bình Dương của Mỹ", chính quyền Obama đã thực hiện các biện pháp có tầm
  nhìn xa, đóng quân lâu dài Thủy quân lục chiến Mỹ trên bờ biển phía Bắc nước
  Úc, tái triene khai sức mạnh hải quân Mỹ với vị thế chủ yếu là Thái Bình
  Dương, và thăm dò các cảng nước sâu mới ở các quốc gia như Việt Nam. | 
| 
Partly anchoring this reorientation has been an expansion
  of the United States’ strategic partnership with India. Since taking office,
  President Obama has made significant strides in deepening ties with the
  world’s largest democracy, holding his first state dinner in honor of Prime
  Minister Singh, visiting the country himself, sending countless members of
  his Cabinet to India, and declaring American support for a permanent Indian
  seat on the U.N. Security Council. Obama’s “India policy” reflects a
  principled approach rooted in liberal values, for both democracies share
  deeply held commitments to universal franchise, secular government, and the
  rule of law. Equally important, it demonstrates the Obama administration’s
  recognition that India’s strategic interests are converging America's. | 
Một phần chủ đạo trong định hướng lại này là mở rộng quan
  hệ đối tác chiến lược của Hoa Kỳ với Ấn Độ. Kể từ khi nhậm chức, Tổng thống
  Obama đã thực hiện các bước tiến đáng kể trong việc làm sâu sắc hơn mối quan
  hệ với nền dân chủ lớn nhất thế giới, tổ chức bữa quốc tiệc đầu tiên của mình
  để vinh danh Thủ tướng Singh, khách quý đến thăm quốc gia này, phái đến Ấn Độ
  vô số thành viên của nội các, và tuyên bố hỗ trợ của Mỹ dành cho Ấn Độ chiếc ghế
  thường trực Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc. "Ấn Độ chính sách" của Obama
  phản ánh một cách tiếp cận rất nguyên tắc bắt nguồn từ các giá trị tự do, vì
  cả hai nền dân chủ đều cùng chia sẻ cam kết sâu sắc về quyền thương mại phổ
  quát, chính phủ thế tục, và các nhà nước pháp quyền. Quan trọng không kém,  chính quyền Obama thể hiện sự công nhận rằng
  các lợi ích chiến lược của Ấn Độ đang hội tụ với lợi ích chiến lược của Mỹ. | 
| 
President Obama’s success in strengthening the U.S.-India
  partnership partially rests upon deepening commercial ties. Under his
  leadership, these have never been stronger: bilateral trade and investment is
  expected to surpass $100 billion for the first time this year. Particularly
  important from a strategic standpoint is the fact that American defense sales
  to India, one of the world’s fastest growing defense markets, are growing
  rapidly. Building on this foundation, the Obama administration has expanded
  cooperation with New Delhi on a range of issues vital to U.S. national
  security. In June 2010, President Obama launched an annual U.S.-India
  Strategic Dialogue for both countries’ senior leaders to engage directly on
  topics ranging from counterterrorism cooperation and nuclear nonproliferation
  to cybersecurity and climate change. These high-level talks are more than
  just a symbolic milestone: they underscore the substantive depth of the two
  nations’ expanding security partnership, reflected, for instance, in the fact
  that the United States and India jointly participated in 56 separate military
  exercises across all services last year, which was more than India held with
  any other country during that time. | 
Thành công trong việc tăng cường quan hệ đối tác Mỹ-Ấn của
  Tổng thống Obama một phần dựa trên việc làm sâu sắc hơn quan hệ thương mại.
  Dưới sự lãnh đạo của ông, những quan hệ thương mại này đã trở nên mạnh mẽ hơn
  hơn bao giờ hết:  thương mại song
  phương và đầu tư dự kiến sẽ vượt 100
  tỷ USD lần đầu tiên trong năm nay. Điều đặc biệt quan trọng xét từ quan điểm
  chiến lược là có một thực tế cho thấy rằng doanh số bán hàng quốc phòng của
  Mỹ cho Ấn Độ, một trong những thị trường quốc phòng phát triển nhanh nhất thế
  giới, đang gia tăng nhanh chóng. Xây dựng trên nền tảng này, chính quyền
  Obama đã mở rộng hợp tác với New Delhi về một loạt các vấn đề quan trọng đối
  với an ninh quốc gia của Mỹ. Trong tháng 6 năm 2010, Tổng thống Obama đã phát
  động cuộc đối thoại chiến lược Mỹ-Ấn hàng năm để các nhà lãnh đạo cấp cao hai
  nước tham gia trực tiếp về các chủ đề khác nhau, từ hợp tác chống khủng bố và
  không phổ biến vũ khí hạt nhân cho tới an ninh mạng và biến đổi khí hậu.
  Những cuộc đàm phán cấp cao này không chỉ là một mốc quan trọng có tính biểu
  tượng: đàm phán đã nhấn mạnh chiều sâu thực chất của quan hệ đối tác an ninh mở
  rộng giữa hai quốc gia, ví dụ, đã phản ánh trong thực tế rằng năm ngoái Hoa
  Kỳ và Ấn Độ cùng phối hợp tham gia 56 cuộc tập trận chung về tất cả các nhiệm
  vụ, nhiều hơn các cuộc tập trận khác mà Ấn Độ tiến hành với bất kỳ quốc gia
  nào khác trong cùng thời gian đó. | 
| 
In West Asia, the Obama administration has partnered with
  India to promote regional stability and combat terrorism engendered by
  religious fundamentalism. As the last U.S. troops prepare to pull out of
  Afghanistan, American policymakers realize that India could act as a
  stabilizing influence in the war-torn country. New Delhi’s record on
  development assistance in Afghanistan over the past decade is solid, and its
  willingness to commit additional capital and know-how is promising. In recent
  months, Obama administration officials have been working more closely than
  ever before with their Indian counterparts to train Afghan security forces,
  civil servants, engineers, and others to bolster the Afghans’ capacity
  on-the-ground and increase the prospects for a lasting peace. | 
Ở Tây Á, chính quyền Obama đã hợp tác với Ấn Độ để thúc
  đẩy sự ổn định khu vực và chống lại chủ nghĩa khủng bố nảy sinh bởi chủ nghĩa
  cực đoan tôn giáo. Khi những lính Mỹ cuối cùng chuẩn bị rút khỏi Afghanistan,
  các nhà hoạch định chính sách Mỹ nhận ra rằng Ấn Độ có thể hành động như là
  một nước có ảnh hưởng tạo ổn định ở quốc gia bị chiến tranh tàn phá này. Thành
  tích của New Delhi về hỗ trợ phát triển ở Afghanistan trong thập kỷ qua là chắc
  chắn, và việc Ấn Độ sẵn sàng cam kết bổ sung và vốn và công nghệ là đầy hứa
  hẹn. Trong những tháng gần đây, các quan chức trong chính quyền Obama đã làm
  việc chặt chẽ hơn bao giờ hết với các đối tác Ấn Độ để đào tạo lực lượng an
  ninh, công chức, viên chức, kỹ sư, và những ngành khác cho Afghanistan để tăng
  cường khả năng tại chỗ của Afghanistan và tăng cường triển vọng cho một nền hòa
  bình lâu dài. | 
| 
Meanwhile, in East Asia, an increasingly assertive China
  presents both Washington and New Delhi with arguably their most complex
  bilateral relationship. The two democracies’ dynamics with Beijing share important
  parallels: most notably, each seeks to deepen economic ties with China while
  managing an uncertain security future. In response to China’s expanding
  presence in the Indian Ocean, development of its first aircraft carrier,
  acquisition of several new nuclear-powered attack submarines, and commercial
  port construction in Burma, Sri Lanka, and Pakistan, the Obama administration
  has increased maritime cooperation with the fast-growing Indian Navy to
  safeguard this naval “crossroads” of the global economy. | 
Trong khi đó, ở Đông Á, một Trung Quốc ngày càng quyết
  đoán thể hiện cả với Washington và New Delhi một mối quan hệ song phương phức
  tạp nhất. SỰ năng động của hai nền dân chủ này với Bắc Kinh chia sẻ những
  tương đồng quan trọng mà đáng chú ý nhất là, mỗi nước tìm cách làm sâu sắc
  thêm mối quan hệ kinh tế với Trung Quốc trong khi phải đối phó với một tương
  lai an ninh không chắc chắn. Để đối phó với sự hiện diện mở rộng của Trung
  Quốc ở Ấn Độ Dương, phát triển tàu sân bay đầu tiên, sở hữu nhiều tàu ngầm
  tấn công sử dụng năng lượng hạt nhân mới, và xây dựng cảng thương mại ở Miến
  Điện, Sri Lanka, và Pakistan, chính quyền Obama đã tăng cường hợp tác hàng
  hải với Hải quân Ấn Độ đang trên đà phát triển nhanh chóng để bảo vệ "ngã
  ba" hàng hải này của nền kinh tế toàn cầu. | 
| 
The Obama administration’s steps to deepen America’s
  partnership with New Delhi represent a major success for U.S. foreign policy.
  Halfway around the world, India is situated in a region crucial to the United
  States. Both liberal democracies face common challenges across Asia – from
  combating fundamentalist violence in the west to preventing authoritarian power
  plays in the east. And with Washington facing impending defense budget cuts,
  struggling allies in Europe, and an increasingly unreliable partner in
  Pakistan, India could become a “linchpin” of America’s strategic
  reorientation toward Asia. | 
Các bước đi của chính quyền Obama để làm sâu sắc thêm quan
  hệ đối tác giữ Mỹ và New Delhi thể hiện một thành công lớn về chính sách đối
  ngoại của Mỹ. Nằm trên nửa đường của thế giới, Ấn Độ đang ở trong một khu vực
  rất quan trọng đối với Hoa Kỳ. Cả hai nền dân chủ tự do phải đối mặt với
  những thách thức chung trên toàn châu Á - chống bạo lực cực đoan tại phía tây
  cho đến ngăn chặn hành động của chính quyền độc đoán ở phía đông. Và với việc
  Washington phải đối mặt với cắt giảm ngân sách quốc phòng sắp tới, với các
  đồng minh đâng vật lộn vất vả ở châu Âu, và với một đối tác ngày càng không
  đáng tin cậy ở Pakistan, Ấn Độ có thể trở thành một "thành phần cốt
  lõi" của sự định hướng lại chiến lược của Mỹ đối với châu Á. | 
| 
President Obama’s engagement with India rests on the twin
  pillars of common values and converging interests. His foresighted bridge
  building has advanced democracy, boosted our economy, and left America
  stronger. Governor Romney, meanwhile, has hardly
  mentioned India, reflecting a deeper failure to formulate a strategic vision
  for U.S. foreign policy in the 21st century – yet another sign that he is
  dangerously out-of-touch with present day realities. Voters would do well to
  remember this when they go to the polls in November, for U.S. national
  security hangs in the balance. | 
Tổng thống Obama cam kết với Ấn Độ dựa trên hai cột trụ
  của các giá trị chung và lợi ích hội tụ. Việc xây dựng nhịp cầu viễn kiến của
  ông đã thúc đẩy dân chủ, thúc đẩy nền kinh tế của chúng ta, và khiến nước Mỹ trở
  nên mạnh mẽ hơn. Thống đốc Romney, trong khi đó,
  hầu như không đề cập đến Ấn Độ, phản ánh một sự thất bại sâu sắc trong việc
  xây dựng một tầm nhìn chiến lược cho chính sách đối ngoại của Mỹ trong thế kỷ
  21 - một dấu hiệu cho thấy rằng ông là lạc hậu một cách nguy hiểm với thực tế
  ngày nay. Cử tri sẽ ghi nhớ rõ điều này khi họ đi bỏ phiếu vào tháng mười
  một, bởi vì an ninh quốc gia Hoa Kỳ đang được cân bằng. | 
| 
Manik Suri is a
  Visiting Fellow at the University of Pennsylvania’s Center for the Advanced
  Study of India, a Truman Security Fellow, and a J.D. Candidate at Harvard Law
  School. He has held positions at global investment firm D. E. Shaw &
  Company and the White House National Economic Council. | 
Manik Suri là một
  nghiên cứu viên tại Trung tâm nghiên cứu tiên tiến thuộc trường Đại học Pennsylvania,
  chuyên nghiên cứu về Ấn Độ, một nghiên cứu viên của Truman Security, và một
  ứng cử viên tại Trường Luật Harvard. Ông đã giữ nhiều chức vụ tại công ty đầu
  tư toàn cầu DE Shaw & Company và Hội đồng Kinh tế Quốc gia của Nhà Trắng. | 
|  |  | 
|  |  | 
| 
http://thediplomat.com/2012/10/11/how-obamas-india-poicy-has-made-america-stronger/ | |
